| While her Government regretted that an accused person had been detained for four years without trial, that was an exceptional case. | Правительство ее страны сожалеет о том, что один из обвиняемых содержался под стражей без суда в течение четырех лет, однако этот случай является исключением. |
| This may be the case if a foreign national has received a residence permit on the grounds of marriage, and the spouses no longer live together. | Это может произойти в том случае, если иностранный гражданин получил вид на жительство на основании вступления в брак, а супруги больше не живут вместе. |
| But, as was the case 150 years earlier, this would only be on provision that the question would again be voluntary. | Но, как и 150 лет назад, допускается это лишь при том условии, что вопрос опять же должен носить факультативный характер. |
| We are sure that they will receive the positive votes of the great majority of delegations, as has been the case in previous years. | Мы убеждены в том, что они будут поддержаны подавляющим большинством делегаций, как это было и в предыдущие годы. |
| The Government indicates that it supports international cooperation, including in the case of emergencies and disasters, and continuously evaluates international trade treaties for their impact on national health policies. | Правительство Ливана подчеркивает, что оно поддерживает международное сотрудничество, в том числе в чрезвычайных ситуациях и в случаях катастроф, и на постоянной основе ведет оценку договоров международной торговли с точки зрения их влияния на национальную политику в области здравоохранения. |
| When the prosecutor has received the case file and ascertained that the investigation has been completed, he shall decide whether or not to prosecute. | «После того, как прокурор получает дело и устанавливает, что расследование завершено, он принимает решение о том, следует начинать судебное преследование или нет. |
| The guide will be presented at the third session of the Conference and the annotated case studies will be published as a second volume in 2010. | Руководство будет представлено на третьей сессии Конференции, а аннотированные тематические исследования будут опубликованы как второй том в 2010 году. |
| In the case of Montenegro, it was regularly alleged that the police committed abuses when making arrests and that such abuses were not investigated. | Что касается Черногории, то из нее регулярно поступают утверждения о том, что полиция во время арестов занимается вымогательством, случаи которых официально не рассматриваются. |
| In case they are made in writing, they are handed over to the commander of the police unit for further handling. | В том случае, если они составлены в письменном виде, они передаются командиру полицейского подразделения для дальнейшей передачи. |
| If that was not the case, she would like to know if the State was planning to set up such mechanisms. | В противном случае было бы полезно узнать о том, предполагает ли государство-участник создание подобных механизмов. |
| The lack of case law could be an indication that clarification was needed in the form of a definition of the concepts of discrimination and gender equality in line with the Convention. | Отсутствие прецедентного права может свидетельствовать о том, что необходимо дать разъяснение в виде четкого определения концепций дискриминации и гендерного равенства, соответствующего положениям Конвенции. |
| The Government informed that it does not condone the case of suspected disappearance reported to the authorities and that all cases have been investigated. | Правительство информировало о том, что оно не мирится с сообщаемыми властям случаями возможных исчезновений и что все такие случаи тщательно расследуются. |
| It includes information about how and where mechanisms work, solutions they have achieved, experts who can help, and research and case studies. | Он содержит информацию о том, как и где используются эти механизмы, о достигнутых благодаря им решениях, экспертах, способных оказать помощь, и научных и тематических исследованиях. |
| Several respondents recommended that an extension of the second phase should be considered in case progress is slower in the second phase. | Несколько респондентов рекомендовали рассмотреть возможность продления срока второго этапа в том случае, если достижение прогресса на втором этапе будет более медленным. |
| However, in the case of Imad Abu Askar, the Mission is satisfied that he was not a Hamas operative. | Однако в случае Имада Абу Аскара Миссия убедилась в том, что он не являлся боевиком ХАМАС. |
| Two States suggested that the invocability of the international responsibility in the case in hand be further limited to those international organizations that have "a universal vocation". | Два государства высказали идею о том, что в рассматриваемом случае призвание к международной ответственности должно быть еще более ограничено кругом тех международных организаций, которые обладают правом «универсального призвания». |
| Another proposal was to add language addressing the case where the party had "legitimate grounds" or "valid reasons" for not objecting. | Другое предложение состояло в том, чтобы добавить формулировку, учитывающую случаи, когда у стороны имеются "законные основания" или "веские причины" для непредставления возражений. |
| The observatory can only fulfil its purpose if all stakeholders are committed to providing information, including statistics, legislation, policies, programmes and case law. | Обсерватория может достигнуть свою цель в том случае, если все заинтересованные субъекты будут привержены представлению информации, включая статистику, законодательство, политику, программы и прецедентное право. |
| The curriculum consists of training modules on specific thematic issues, for which additional tools and substantive publications, including case studies, are developed. | Программа состоит из учебных модулей по конкретным тематическим вопросам, для которых разрабатываются дополнительные пособия и содержательные публикации, в том числе тематические исследования. |
| In either case the court should take into account any possible declarations made pursuant to article 19 or 20 by the Contracting State whose law applies. | И в том, и в другом случае суд должен будет принять во внимание заявления, которые могли быть сделаны в соответствии со статьей 19 или 20 договаривающимся государством, право которого применяется. |
| In the case of such offences, a subordinate member of the police or the armed forces shall not successfully allege that he acted upon an order. | В случае совершения подобных правонарушений подчиненный сотрудник полиции или военнослужащий никоим образом не может заявлять о том, что он действовал по приказу. |
| A growing community of case examples indicates that a successful enterprise resource planning project can generate a range of advantages, including more accurate demand forecasts, increased productivity and enhanced decision-making capability. | Постоянно пополняющаяся база эмпирических данных указывает на то, что успешно реализованный проект в области планирования общеорганизационных ресурсов может дать целый ряд преимуществ, в том числе обеспечить более точное прогнозирование спроса, повышение производительности и укрепление потенциала в области принятия решений. |
| The point was to determine what States must do in order to rectify immediately a case of discrimination in the field of housing. | Действительно, встает вопрос о том, что же должно сделать государство для немедленного прекращения дискриминационной ситуации в жилищной сфере. |
| He doubted whether that would be the case, since he was not convinced that the definition also included "indirect" discrimination. | Оратор сомневается, что такое соответствие будет иметь место, поскольку далеко не уверен в том, что данное определение также включает и понятие "косвенной" дискриминации. |
| If that is not the case, let me just briefly inform you of how we would like to proceed today. | Если нет, то позвольте мне кратко проинформировать вас о том, как нам хотелось бы действовать сегодня. |