| The Programme informed the Board that it supported the case for more attention to be given to the evaluation of the impact of projects. | Программа сообщила Комиссии о том, что она поддерживает предложение об уделении большего внимания оценке воздействия проектов. | 
| This has particularly been the case during the past decade. This is especially marked as regards their effect on the interpretation of Icelandic law. | Особенно заметно это влияние стало проявляться в последнее десятилетие, в частности в том, что касается влияния этих документов на толкование исландского законодательства. | 
| The claim will be admissible only if the case ends in a conviction (art. 380, para. 2). | Иск будет приемлемым лишь в том случае, если рассмотрение дела завершается осуждением (пункт 2 статьи 380). | 
| That was not the case; the authorities made sure that they were settled less than five kilometres from a city centre. | Эти утверждения не соответствуют действительности, поскольку власти заботятся о том, чтобы такие эти группы населения размещались не далее 5 км от центра города. | 
| In the present case, the parties had agreed upon payment within 30 days after delivery of a bill of lading and several other documents. | В данном случае стороны договорились о том, что платеж должен быть произведен в течение 30 дней после передачи коносамента и некоторых других документов. | 
| It should be possible to ascertain, on the spot, whether that was the case, and there might be a need for some sort of inquiry. | Должна быть возможность на месте убедиться в том, что активы являются таковыми, и может потребоваться проведение определенного расследования. | 
| To make sure that is the case, we have worked closely with our major data users to develop what is in these two tiers. | Чтобы убедиться в том, что дело обстоит именно так, мы поддерживаем тесные контакты с нашими основными пользователями данными для разработки данных, которые помещаются в эти два уровня. | 
| In the case of Virginia the State Department of the United States offered "profuse apologies" to the Government of Mexico after the Mexican national had been executed. | В том что касается штата Виргиния, то Государственный департамент Соединенных Штатов выразил пространственные извинения правительству Мексики после казни мексиканского гражданина. | 
| The Government indicated that an investigation into this case had been opened and that the competent prosecutor had ordered the submission of evidence. | Правительство сообщило о том, что по этому делу было начато расследование и что прокурор, к компетенции которого оно относится, дал указания представить необходимые доказательства. | 
| High Commissioner/Centre for Human Rights assured the participants of the seriousness with which the Secretariat viewed the case because it involved an important principle for the Organization. | Исполняющий обязанности Верховного комиссара/Центр по правам человека заверил участников в том, что Секретариат относится к этому инциденту со всей серьезностью, поскольку он затрагивает принцип, имеющий важное значение для Организации. | 
| A member had asked whether certain admission requirements, such as language ability, would be waived in the case of applicants from an ethnic minority. | Один из членов Комитета задал вопрос о том, будут ли сниматься некоторые требования, установленные при приеме на работу, такие, как знание языка, в случае рассмотрения заявлений от представителей какого-либо этнического меньшинства. | 
| In the event that the Supreme Court should decide that a request for review is motivated, it overturns the sentence and returns the case for retrial. | Если Верховный суд примет решение о том, что ходатайство о пересмотре является обоснованным, он отменяет приговор и возвращает дело на повторное рассмотрение. | 
| The Cook Islands reported that not a single case of what would be considered smuggling within the country had yet occurred. | З. Острова Кука сообщили о том, что в стране не зарегистрирован еще ни один случай контрабандного провоза незаконных мигрантов. | 
| Such being the case, I see no alternative but to continue with contingency planning, while remaining deeply convinced that the international community will do its utmost to prevent another genocide. | В этих условиях я не вижу иного выхода, кроме как продолжить планирование на случай чрезвычайных обстоятельств, оставаясь в то же время глубоко убежденным в том, что международное сообщество сделает все, чтобы избежать повторения геноцида. | 
| However, in Lebanon's case such imprecision raised the question of who really had the political power. | Однако, что касается Ливана, то такая "расплывчатость" заставляет задаться вопросом о том, кому реально принадлежит политическая власть. | 
| A disadvantage is that progress towards reaching an aim cannot be determined until one or more years after a target year, although this may not be the case for a budget. | Недостаток этого подхода заключается в том, что он позволяет оценить прогресс, достигнутый в достижении поставленной цели лишь через год или через несколько лет после целевого года, хотя это, возможно, не касается бюджетных аспектов. | 
| Yet this is not by any means intended to suggest that case management improvements cannot be made within the framework of the adversarial system. | Однако это отнюдь не говорит о том, что в рамках состязательной системы невозможно добиться каких-то улучшений в плане рассмотрения дел. | 
| This is compounded in the case of those lawyers who are also untrained in the common law adversarial system. | Это еще более осложняется в том случае, если адвокаты не знакомы также с принципами состязательной системы общего права. | 
| Although they filed a complaint, 15 months later the police told the plaintiffs that the case had been closed because no suspects had been found. | Несмотря на поданную ими жалобу, полиция 15 месяцев спустя сообщила истцам о том, что дело закрыто, поскольку никаких подозреваемых не обнаружено. | 
| In that case, there could only be a deficit in operations funded in this manner if the costs were initially underestimated. | Таким образом, дефицит в рамках финансируемых таким путем операций мог образоваться лишь в том случае, если смета расходов занижена на первоочередном этапе. | 
| The contributions made in these sessions led to formal presentations, including case studies, by trade union representatives at the subsequent meetings of the Commission. | Продолжением этих выступлений стало официальное представление на последующих заседаниях Комиссии соответствующих материалов, в том числе исследований по конкретных случаям, предпринятых представителями профсоюзов. | 
| In the case of organizations, capacity building should aim to encourage cultures that are more sensitive to and supportive of decentralization. | В том, что касается частных лиц, то в рамках этого процесса более пристальное внимание необходимо уделять квалификации, взглядам и использованию существующих знаний и культур. | 
| And there is a strong feeling that in statistics it cannot be neglected; even in case there is not a special government policy in this area. | И есть все основания полагать, что при сборе статистических данных этот фактор нельзя упускать из виду даже в том случае, когда в этой области не проводится какой-либо специальной государственной политики. | 
| The said provisions indicate that it is possible to initiate constitutional review proceedings in a court only if the court is already trying a case. | Указанные положения предусматривают, что процедуру конституционного надзора в суде можно возбудить только в том случае, когда суд уже рассматривает дело. | 
| The case studies provided a thorough analysis of the land tenure systems, including the mechanisms of control and management of land and agricultural technologies. | В рамках этого тематического исследования был проведен глубокий анализ систем землевладения, в том числе механизмов контроля и использования земельных ресурсов и сельскохозяйственных технологий. |