Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The Federal Supreme Court's case law takes the view that regulations introducing quotas with a view to establishing de facto equality in men's and women's representation are not in themselves contrary to the Constitution, provided they respect the principle of proportionality. Согласно судебной практике Федерального суда, меры правового регулирования, предусматривающие квоты в целях установления фактического равенства, в том, что касается представленности мужчин и женщин, сами по себе не противоречат Конституции, поскольку эти меры соблюдают принцип пропорциональности.
Article 14, paragraph 1 (b), of the Convention unambiguously states that "the existence of a disability shall in no case justify a deprivation of liberty". В пункте 1 b) статьи 14 Конвенции содержится недвусмысленное положение о том, чтобы "наличие инвалидности ни в коем случае не становилось основанием для лишения свободы".
The Working Group had a brief discussion on the procedures for nominating candidates to the compliance committee in case it were decided that the committee should comprise independent experts. Рабочая группа провела краткое обсуждение процедур выдвижения кандидатов в состав комитета по вопросам соблюдения в случае, если будет принято решение о том, что в состав этого комитета должны входить независимые эксперты.
While the Tribunal's final report has not yet been released, according to CS, the fact that this case has dragged on for a decade and a half illustrates how the government uses its legal bureaucracy to stall Maori development. Хотя заключительный доклад суда пока еще не обнародован, по мнению организации "ВК", тот факт, что рассмотрение этого дела тянется уже полтора десятилетия, свидетельствует о том, как правительство использует свою бюрократическую машину для того, чтобы помешать развитию маори94.
In October 2004 the Special Rapporteur received information concerning preparations that were being made by the Myanmar Government to dispatch investigative teams to all the areas and sites connected with or relevant to the investigation of each alleged case. В октябре 2004 года Специальный докладчик получил информацию о том, что правительство Мьянмы готовится направить группы следователей во все районы и места, связанные или имеющие отношение к расследованию каждого из предполагаемых дел.
Following a review of the case history, including whether or not all domestic remedies had been exhausted, the Committee decided whether the recommendation was valid and should be implemented. После ознакомления с существом дела, в том числе выяснение того, исчерпаны ли все внутренние средства защиты, Комитет принимает решение относительно обоснованности рекомендации и необходимости ее выполнения.
In the case of low to no risk projects*, it can be generally concluded that the deposit* is only potentially economic and is mined only when the economic, technological, and infrastructural conditions are favorable. В случае проектов с низкой - нулевой степенью риска можно в целом сделать вывод о том, что запасы месторождения являются лишь потенциально экономическими и разрабатываются только при благоприятных экономических, технологических и инфраструктурных условиях.
Furthermore, in the case of the Gambia there is no evidence whatsoever establishing any links between the sale of such diamonds and gun-running activities in Sierra Leone. Кроме того, в том, что касается Гамбии, не имеется никаких доказательств, позволяющих установить какие-либо связи между продажей этих алмазов и торговлей оружием в Сьерра-Леоне.
In each case, the Panel assured itself that the adjustments would not prejudice the ability of the Claimant to achieve the objectives stated in the claim. В каждом случае Группа удостоверялась в том, что эти корректировки не подорвут возможностей заявителей в деле реализации указанных в претензии целей.
Experience gained during the hearing in the most recent case before the Tribunal confirmed the urgent need to raise the floor of four interpretation booths and install special equipment, which will help provide a better view of courtroom proceedings. Опыт, накопленный в ходе слушаний по самому последнему делу, рассматривавшемуся Трибуналом, подтвердил настоятельную необходимость в том, чтобы поднять уровень пола в четырех кабинах устного перевода и установить специальное оборудование, чтобы переводчикам было легче визуально следить за ходом разбирательств.
It is considered to be the biggest impediment that it does not appear in their accounts: purchases are often decentralized in case of companies with more than one premises, therefore a central assessment is not possible. Наибольшая проблема состоит в том, что электронные закупки не отражаются в их отчетности: в случае компаний, базирующихся в нескольких точках, данные о закупках обычно децентрализованы, и поэтому централизованная оценка невозможна.
In fact, one of the aims of this brutal massacre of innocent Sikhs was to cause an exodus of Sikhs from Kashmir, as has been the case with Hindus. Фактически одна из целей этой жестокой расправы над ни в чем не повинными сикхами заключалась в том, чтобы вынудить сикхов покинуть Кашмир, как это было в случае с индуистами.
A detailed analysis of the case shows that the first helicopter had arrived in June on board an Ilyushin-76 and stayed at the repair plant for about one month. Подробный анализ дела свидетельствует о том, что первый вертолет прибыл в июне на борту самолета Ил76 и находился на ремонтном заводе в течение примерно одного месяца.
The Committee has been committed to discussing issues of substance under the chairmanship of Ambassador Muñoz, and I am quite sure that that will continue to be the case under his successor. Под председательством посла Муньоса Комитет стремился обсуждать вопросы существа, и я полностью убеждена в том, что подобная практика будет продолжена и при его приемнике.
The use of two fire extinguishers of 6 kg is sufficient if the fire has just started, even in the case of a fire involving tyres. Использование двух огнетушителей емкостью 6 кг является достаточным в том случае, если пожар только что начался, даже при загорании шин.
In the latter case, the Working Party may wish to consider how to implement a procedure that would facilitate the provision of such additional data. В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом следует осуществлять процедуру, способную облегчить представление таких дополнительных данных.
The Working Party may also wish to consider whether other data elements should possibly be included in the TIR Carnet such as, for example, the consignor and the consignee, in order to ensure that Customs authorities may obtain the required additional information in case of need. Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включать в книжку МДП другие элементы данных, например о грузоотправителе и грузополучателе, для обеспечения того, чтобы таможенные органы при необходимости могли получить требующуюся дополнительную информацию.
The question is to what extent the TIR Carnet holder and guaranteeing association are also liable for the payment of duties and taxes, if any, in the above case of smuggling. В этой связи возникает вопрос о том, в какой степени держатель книжки МДП и гарантийное объединение также несут ответственность за уплату сборов и пошлин, если таковые предусмотрены, в описанном выше случае контрабанды.
After having been informed of the execution, the Special Rapporteur wrote to the Government of the Democratic Republic of the Congo, demanding that the authorities launch a full investigation into the case. Получив информацию об этой казни, Специальный докладчик направила правительству Демократической Республики Конго письмо, содержащее требование о том, чтобы власти возбудили полномасштабное расследование этого дела.
The market has not only survived but thrived on each of these changes in technology - and there is little reason to doubt that the same will be the case with the use of electronic messages. Рынок сумел не только пережить технологические новшества, но и успешно воспользоваться ими, и нет никаких оснований сомневаться в том, что то же самое произойдет и на этот раз в отношении использования электронных сообщений.
The extent to which non-discrimination and inclusion policies for those groups considered the special case of persons with disabilities should be a key issue for a convention. Ключевым вопросом в разработке конвенции будет вопрос о том, насколько политика недискриминации и социальной интеграции этих групп населения будет учитывать особый случай инвалидов.
The time limit for making preliminary objections with respect to the case was extended at the request of the parties to enable them to reach an agreement. Временные рамки для предварительных возражений, в том, что касается данного дела, были продлены по просьбе сторон, чтобы позволить им достичь соглашения.
These close relationships can lead witnesses to perceive, sometimes correctly, that prosecutors will not push the case aggressively or will even be likely to improperly disclose witness identities or locations to implicated members of the police force. Эти тесные контакты могут навести свидетелей на мысль, иногда правильную, о том, что обвинители не будут торопиться с рассмотрением соответствующего дела или даже, вероятно, неправомерным образом разгласят личность или местонахождение свидетеля причастным к преступлению сотрудникам полиции.
It is too early to determine which judges would be assigned to sit on the separate trial in the Župljanin case in the event the joinder motion is denied. Сейчас слишком рано говорить о том, какие судьи будут назначены для проведения отдельного судебного разбирательства по делу Жуплянина, если предложение об объединении дел будет отклонено.
In case No. 1150/2003, in which a similar request was made, the author informed the Committee that the person concerned had already been executed, without, however, providing the exact date of execution. В деле Nº 1150/2003, в связи с которым была направлена аналогичная просьба, автор информировал Комитет о том, что осужденное лицо было казнено, однако не указал точной даты.