Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
Treaty bodies have aimed to address such gaps, including through follow-up procedures and the review of country situations in the absence of a report, on the basis of information from other sources, in the case of States parties whose reports are seriously overdue. Договорные органы стремятся ликвидировать такие пробелы, в том числе в рамках последующих процедур и обзора положения в странах в случае отсутствия доклада, на основе информации из других источников в отношении тех государств-участников, срок представления докладов которых давно прошел.
Noting the comments made by the delegation that there was no known case of discrimination on those grounds, he referred to the Human Rights Committee, which had found that even when the laws were not actively enforced, they stigmatized and marginalized vulnerable groups in society. Отметив комментарии делегации о том, что не было зафиксировано ни одного случая дискриминации на этих основаниях, она сослалась на Комитет по правам человека, установивший, что такие законы, даже без активного их применения, стигматизируют и маргинализируют уязвимые группы в обществе.
Furthermore, in countries where the judiciary was not independent or where the principle of legality was not respected, it was the case that numerous detainees were innocent. Он также смог убедиться в том, что в странах, где судебные системы не являются независимыми и где не соблюдается принцип равенства, большое число заключенных в действительности ни в чем неповинны.
He therefore agreed that the Committee should reply to the State party, thereby reinforcing its authority and recalling that it would return to the case at forthcoming sessions. Поэтому он соглашается с тем, чтобы Комитет ответил государству-участнику, тем самым подкрепив свой авторитет, и напомнил о том, что он вернется к этому делу на предстоящих сессиях.
Her release into community detention, demonstrates that her case has been under review and that all attempts were made to ensure that the policy was applied appropriately and proportionately. Подписка о невыезде из общины свидетельствует о том, что ее дело находилось на рассмотрении и что было сделано все для обеспечения применения установленного порядка надлежащим и соразмерным образом.
In that case, all necessary measures must be adopted, including negotiations with other parties, to address the identified contradictions, because in accordance with the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 States parties must not deprive agreements of their meaning. В таком случае требуется принять все необходимые меры, в том числе путем переговоров с контрагентами, по устранению выявленных противоречий, поскольку согласно Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года государства-участники не должны лишать договор его смысла.
The Committee notes the author's reference to the case of Mustafa v. France to claim that the average time needed for the completion of a procedure under article 61-1 of the Civil Code is at least 10 years. Комитет отмечает ссылку автора на дело Мустафа против Франции в поддержку утверждения о том, что средняя продолжительность времени, которое необходимо для завершения процедуры, предусмотренной статьей 611 Гражданского кодекса, составляет не менее 10 лет.
This may be the case if a residence permit has been issued according to the rules on spousal reunification and the spouses subsequently divorce or end co-habitation. Это может произойти в том случае, если вид на жительство был выдан на основании вступления в брак, а супруги в дальнейшем развелись или прекратили сожительство.
The lack of case law invoking the Convention might be an indication that automatic integration of international treaties into domestic law was not sufficient; perhaps they should be included in statute books as well. Отсутствие прецедентного права, опирающегося на положения Конвенции, может свидетельствовать о том, что одной только автоматической интеграции международных договоров во внутреннее законодательство не достаточно; возможно, они должны быть также включены в свод законов.
In that case, the appeal had been against the equality law of the Basque Country, which required that not 40 but 50 per cent of candidates to electoral positions must be women. Данное постановление касается апелляции, поданной против Закона о равенстве Страны басков, в котором содержится требование о том, что женщины должны составлять не 40, а 50 процентов кандидатов на выборные должности.
In the case under consideration, that of abduction for marriage in Ethiopia, women, especially those living in rural areas, do not in theory receive adequate protection from the State. Случаи похищения невест в Эфиопии свидетельствуют о том, что женщины, особенно проживающие в сельской местности, в принципе не обеспечены адекватной защитой со стороны государства.
Concerning the merits of the case, the delegation stated that the investigating judge may base his or her decision only on the evidence presented to him or her while hearing the arguments and counter-arguments. Что касается решения по существу, то делегация проинформировала о том, что следователь может основывать свое решение лишь на доказательствах, которые приведены в ходе обсуждения и обсуждаются противоположными сторонами в его присутствии.
At the same time, we regret that full clarity on the legal basis for this session was not provided at the beginning, as should have been the case. В то же время мы сожалеем о том, что с самого начала не было полной ясности в отношении правовой основы этой сессии, что следовало бы обеспечить.
Yet, cases of gender discrimination persisted and had become more complex, with an increase in the number of cases of disadvantageous treatment, including dismissal in the case of pregnancy. Однако по-прежнему отмечаются случаи дискриминации по признаку пола и они стали более сложными, включая увеличение количества случаев неблагоприятного обращения, в том числе увольнение беременных женщин.
Ratifying the Convention entailed the obligation to modify such social and cultural patterns, which in the case of Japan were based on a view of women as being inferior to men. Ратификация Конвенции предполагает обязательство изменения таких моделей, которые в Японии основаны на том представлении, что женщины занимают низшее положение по отношению к мужчинам.
In addition, a public prosecutor has argued in one case before the Supreme Court of justice that this law is unconstitutional and the executive and legislative bodies accepted this. Кроме того, в ходе рассмотрения одного дела в Верховном суде государственный обвинитель настаивал на том, что данный закон противоречит Конституции, и органы исполнительной и законодательной власти согласились с этим.
The Committee has further explained that this is the case "if it possesses all basic amenities, such as water, heating, waste disposal; sanitation facilities; electricity etc.". Комитет далее пояснил, что это имеет место в том случае, если "в нем есть все основные удобства, такие, как водопровод, отопление, система удаления отходов, санитарные удобства, электричество и т.д.".
It was also suggested that there was no urgent humanitarian need to protect oil and gas resources, as there was in the case of transboundary aquifers. Высказывалась также мысль о том, что, в отличие от трансграничных водоносных горизонтов, какая-то экстренная гуманитарная необходимость в защите ресурсов нефти и газа отсутствует.
It was suggested that silence was prima facie evidence of agreement, particularly in the case of treaties the subject matter of which would require a prompt reaction from States parties. Была высказана мысль о том, что молчание может быть воспринято в качестве признака согласия, особенно в случае международных договоров, тематика которых предполагает обязательность оперативного реагирования государств-участников.
The view was expressed that in the case of a breach of an obligation owed to the international community, resort to countermeasures should be limited to organizations entrusted with the function of safeguarding the underlying general interest. Было высказано мнение о том, что в случае нарушения обязательства перед международным сообществом обращение к контрмерам следует ограничивать организациями, которым поручена функция охраны соответствующего общего интереса.
Likewise, one delegation maintained that consent could be inferred from silence in the case of treaties the subject matter of which would require a prompt reaction to any interpretative declaration. Одна делегация в том же смысле заявила, что молчание означает «презумпцию» согласия в случае, когда объект договора предполагает оперативный ответ на любое заявление о толковании.
A better approach, it was said, might be to establish a general framework leaving discretion to the arbitral tribunal to organize hearings in an appropriate manner taking account of the circumstances of the case. Было заявлено, что более оптимальный подход, возможно, заключается в том, чтобы предусмотреть общие рамки, оставив решение вопросов о надлежащей организации слушаний с учетом обстоятельств дела на усмотрение третейского суда.
To address that concern, it was suggested to add a provision to the effect that the determination of the arbitral tribunal under paragraph (9) should be made "in light of the outcome of the case". Для учета этого вызвавшего обеспокоенность момента было предложено включить дополнительное положение о том, что определение третейского суда согласно пункту 9 должно выноситься "в свете результатов рассмотрения дела".
I also believe that the expression of critical views on religious matters does not per se constitute incitement to religious hatred and each case should be assessed on its own circumstances and in accordance with international human rights law. Я также убежден в том, что выражение критических взглядов по религиозным вопросам само по себе не представляет собой подстрекательства к религиозной ненависти и каждый случай необходимо оценивать в его конкретных обстоятельствах и в соответствии с международным правом прав человека.
In Grenada's case, our recovery from two devastating hurricanes within the past five years has significantly disrupted our ability to attain many of the Millennium Development Goals. В том что касается Гренады, необходимость восстановления после двух разрушительных ураганов, произошедших в последние пять лет, серьезно подорвала наши возможности достичь многих целей развития тысячелетия.