Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
In the present case, the Supreme Court reversed the Upper Regional Court's decision that the author could not be extradited, and returned the case for a reconsideration that did not take into account the author's rights to a fair trial/appeal. В настоящем деле Верховный суд отменил решение Регионального суда высшей инстанции о том, что автор не подлежит выдаче, и вернул дело на повторное рассмотрение, поскольку не были учтены права автора на справедливый суд/обжалование.
It is not known whether FLAC might consider it appropriate to take a case like that of the author as a test case, as the author does not appear to have made contact with them. Мы не можем знать о том, сочли бы ЦБПП целесообразным взяться за дело автора как за прецедентное, поскольку автор, по-видимому, не обращался в них.
The Committee invited the Government to confirm in its next report whether this is the case and, should this not be the case, to provide information on the manner in which section L.-5 of the Social Security Code would continue to be applied. Комитет просил правительство подтвердить в его следующем докладе, так ли это на самом деле, и, если это так, предоставить информацию о том, каким образом будет продолжать применяться статья L.-5 Кодекса социального страхования.
The issue of how to deal with children who had allegedly been engaged in activities relating to genocide had become critical in the case of Rwanda and Sierra Leone and would certainly arise in the case of Cambodia. Вопрос о том, каким образом обращаться с детьми, которые, по сообщениям, участвовали в акциях, связанных с геноцидом, приобрел особую остроту в случае Руанды и Сьерра-Леоне и, несомненно, возникнет, когда речь пойдет о Камбодже.
In 2001, the case was taken to the London High Court, which rejected the Indian government's request for extradition on the ground that there was no prima facie case against Saifi. В 2001 году дело было передано на рассмотрение в Высокий суд Лондона, который отклонил просьбу индийского правительства об экстрадиции подозреваемого на том основании, что не было серьезных улик против него.
In the case of a person who had lived in Norway, for example, before applying for asylum in Sweden, the scope of the investigations would not be as protracted as a case involving a country experiencing internal strife. Так, например, в том случае, если речь идет о лице, которое до подачи заявления о предоставлении убежища в Швеции проживало в Норвегии, расследование будет менее продолжительным по сравнению с рассмотрением дела, касающегося страны, переживающей состояние внутреннего конфликта.
Perhaps we should constantly keep in mind that in the case of the CTBT we should aim at a cheaper international treaty than was the case for the CWC. Возможно, мы должны постоянно помнить о том, что в случае ДВЗИ нам следует ориентироваться на менее дорогостоящий договор, чем это было в случае Конвенции по химическому оружию.
Switzerland did not fully share the view of the Special Rapporteur that the right to resort to countermeasures should be made subject to less strict conditions in the case of crimes than in the case of delicts. Швейцария не полностью разделяет мнение Специального докладчика о том, что в случае преступлений право прибегать к контрмерам следует оговорить менее строгими условиями, чем в случае деликтов.
If the judges decide in accordance with article 47 that the Registrar or the Deputy Registrar concerned has engaged in misconduct of a less serious nature, they may, in an appropriate case, refer the case to the disciplinary chamber. Если судьи примут в соответствии со статьей 47 решение о том, что Секретарь или заместитель Секретаря совершил проступок менее серьезного характера, они могут в соответствующем случае передать это дело на рассмотрение дисциплинарной палаты.
The Attorney-General of Guerrero, who had already declared himself incompetent to take up the case, maintained his position that as the arms used were restricted to the Mexican armed forces, under national law the case was a federal matter. Генеральный прокурор штата Герреро, который уже заявлял о своей неправомочности принимать данное дело к рассмотрению, по-прежнему придерживался своей позиции, состоящей в том, что поскольку применение оружия является исключительной прерогативой мексиканских вооруженных сил, то по национальному законодательству данное дело подлежит передаче на федеральный уровень.
Lastly, the Special Rapporteur was informed that the Supreme Court, which has the competence to decide whether it is necessary to postpone a case, which rarely occurs, had decided that in this case it was not necessary to do so. И наконец, Специальному докладчику сообщили, что Верховный суд, который обладает компетенцией решать вопрос о том, необходимо ли отложить слушание того или иного дела (что происходит редко), принял решение, что в данном случае такой необходимости не возникает.
Paragraph 1 set out the obligation of the Court to satisfy itself at all stages of the proceedings as to its jurisdiction over a case and the possibility for the Court to determine the admissibility of the case pursuant to article 15. В пункте 1 устанавливается обязательство Суда удостовериться на всех стадиях разбирательства в том, что он обладает юрисдикцией в отношении дела и может своим решением определить приемлемость дела к производству в соответствии со статьей 15.
The difficulty is that defence counsel are apt to be reluctant to agree to much that would facilitate presentation of the prosecution's case and to insist that the Prosecutor is obliged to prove every element of her case. Сложность состоит в том, что защита, как правило, с неохотой соглашается на многие моменты, которые облегчили бы обвинению представление ею аргументов, и настаивает на том, что Обвинитель обязан доказать все элементы своего дела.
The Government also informed the Special Rapporteur that the case had been investigated by the Military Procurator and that the findings of the investigation and the grounds for the decision taken in the case had been reported in the mass media (31 October 1996). Правительство также информировало Специального докладчика о том, что по этому делу военной прокуратурой было проведено расследование и что результаты следствия и основания, на которых было вынесено решение, были освещены средствами массовой информации (31 октября 1996 года).
Industry representatives have proposed that in case it is believed that the value is important, the information concerning the value should remain with the Customs office of departure and only be provided in case of a Customs claim. Представители промышленности внесли предложение о том, чтобы в тех случаях, когда считается, что информация о стоимости имеет важное значение, данные о стоимости оставались в таможне места отправления и предоставлялись только при поступлении соответствующего таможенного иска.
In the case of the ICTR, the recent decision of Trial Chamber III to reject the Prosecutor's request to refer the Munyakazi case for trial in Rwanda may have a significant impact on that Tribunal's ability to meet its completion deadlines. В том что касается МУТР, недавно принятое Судебной камерой III постановление отказать Обвинителю в удовлетворении его просьбы о передаче дела Муньякази судебным органам Руанды может негативно сказаться на способности этого Трибунала уложиться в сроки, установленные для завершения его работы.
"Expulsion differs from non-admission in that in the latter case the alien is prevented from entering the State territory, whereas expulsion regularly concerns individuals whose entry, and in a given case residence, has been initially permitted. "Высылка отличается от недопуска в том смысле, что в последнем случае иностранец не допускается на территорию государства, а в случае высылки речь обычно идет о лицах, въезд которых и в определенном случае проживание первоначально были разрешены.
Whether in addition to one of these connecting factors, and particularly in the case of naturalization, there must be a "genuine" or "effective" link between State and individual, as held in the Nottebohm case, is a matter that requires serious consideration. Вопрос о том, должна ли быть помимо этих связующих факторов, и особенно в случае натурализации, еще и «подлинная» или «эффективная» связь между государством и лицом, как это указывается в деле Ноттебома, требует серьезного изучения.
The view was expressed that although a quick decision was desirable, the time period within which a decision could be made in practice differed from case to case and therefore it would be impractical to set time limits. Было высказано мнение о том, что, хотя быстрое принятие решения является желательным, срок, в течение которого решение может быть принято на практике, является разным в каждом отдельном случае и поэтому установление каких-либо предельных сроков было бы практически нецелесообразным.
The major items have been food products, including fish and crustaceans (particularly in the case of Japan), clothing (in particular in the European Union) and raw sugar (in the case of the United States). К числу таких основных товаров относятся продукты питания, в том числе рыба и ракообразные (особенно, что касается Японии), одежда (в частности, в Европейском союзе) и нерафинированный сахар (в Соединенных Штатах Америки).
In this case the Trial Chamber recalled the definition given in the Aleksovski case in which it considered as one element of the offence that it must cause real and lasting suffering to the individual arising from humiliation or ridicule. В этом деле Судебная камера напомнила определение, которое было дано в деле Алексовского и согласно которому один из элементов этого преступления заключается в том, что оно должно причинять человеку подлинные и длительные страдания, вызванные унижением или насмешками.
In the author's case, a different panel of the Supreme Court, to the one that examined his case in the third instance, would have examined such an extraordinary appeal. В случае автора сообщения такое чрезвычайное ходатайство рассматривалось бы Верховным судом в ином составе, а не в том, который рассматривал его дело в третьей инстанции.
6.2 With regard to the merits of the case, the State party submits that, in its consideration as to whether the author constituted a danger to the public in Canada, the Minister did assess the risk faced by the author in case of return to Afghanistan. 6.2 Что касается существа рассматриваемого дела, то государство-участник утверждает, что при рассмотрении вопроса о том, представляет ли автор угрозу для канадского общества, министр произвел оценку опасности, с которой мог столкнуться автор в случае возвращения в Афганистан.
The time at which international responsibility arose was critical for this case and therefore the decision in the case is based on the understanding that international responsibility arose before any resort to local remedies might have taken place. Время возникновения международной ответственности имело важное значение применительно к этому делу, и, следовательно, решение по нему основывается на том понимании, что международная ответственность возникла до того, как могло произойти какое-либо обращение к местным средствам правовой защиты.
The Tribunal also notes that, as in the Gaz de Bordeaux case, the International Law Commission's commentary to article 27 suggests that the States concerned should agree on the possibility and extent of compensation payable in a given case. "394. Арбитраж также отмечает, что, как и в деле Gaz de Bordeaux, комментарий Комиссии международного права к статье 27 говорит о том, что заинтересованным государствам следует договориться относительно возможностей и размеров компенсации, подлежащей в данном случае выплате.