| In that case, I motion that we adjourn this disciplinary hearing for one hour to afford you the opportunity to consider your response. | В этом случае я ходатайствую о том, чтобы отложить это дисциплинарное слушание на час, чтобы дать вас возможность обдумать ваш ответ. | 
| And the only reason we were able to make this case is because we threatened to sue them over a specific guy. | И единственная причина, по которой мы закрываем это дело, в том, что мы угрожали засудить их за определённого парня. | 
| Of course, based on the personal complications in your case, I just want to reiterate that I hope our sessions remain confidential. | Конечно основываясь на том, что ваш случай очень личный, я просто хотела повторить, что надеюсь наши сеансы останутся конфиденциальными. | 
| Having examined the specific circumstances of this case, the Committee finds that the author has not had an effective remedy. | Изучив конкретные обстоятельства этого дела, Комитет делает вывод о том, что автору сообщения не было предоставлено эффективное средство правовой защиты. | 
| It rejected the author's claim that article 26 of the Covenant had been violated in the case. | Он признал необоснованным утверждение автора о том, что в данном случае была нарушена статья 26 Пакта. | 
| The overall process, however, including the case of national minorities, has not yet been completed. | Однако общий процесс его разработки, в том числе норм, касающихся национальных меньшинств, еще не завершен. | 
| Where these shares are closely linked to a scale of assessment, as is the case in the European Development Fund, this mechanism also provides long-term stability. | В том случае, если касающиеся этого объема показатели тесно связаны со шкалой взносов, как, например, в Европейском фонде развития, этот механизм также обеспечивает стабильность в долгосрочном плане. | 
| They are not telling you about what might happen in case the peace is not concluded. | Они умалчивают о том, что может произойти в том случае, если мир не будет заключен. | 
| They also asked whether the immigration services did their work without discrimination, since there had been incidents suggesting that that was not the case. | Они также просили сообщить о том, действительно ли иммиграционные службы выполняют возложенные на них задачи без дискриминации, поскольку имевшие место случаи заставляют предположить, что это не всегда так. | 
| It was felt that in that case the obligation to transfer would be limited only to the Enterprise and not to the other partner. | Было выражено мнение о том, что в этом случае обязательством передавать технологию будет облечено лишь Предприятие, но не другой партнер. | 
| This mission in no case has concluded that the incidents on the border between Albania and the former Jugoslavia have been provoked by the Albanian side. | Эта миссия не допускает мысли о том, что инциденты на границе между Албанией и бывшей Югославией провоцируются албанской стороной. | 
| In that case, the aim was to strengthen the ability of political parties to field representatives for every polling station. | В данном случае ставилась цель укрепления возможностей политических партий в том, что касается прикрепления представителей к каждому избирательному участку. | 
| What is really astonishing is the fact that the Special Rapporteur did not ask for information about that case but preferred to report the allegations as received by him. | Особое удивление вызывает тот факт, что Специальный докладчик не запрашивал информацию об этом деле, а предпочел изложить в своем докладе беспочвенные заявления в том виде, в каком они были ему представлены. | 
| The study should encompass the question of promotions, taking into account the principle of equitable geographical distribution, including in the case of higher-level posts. | Исследование должно включать и вопрос продвижения по службе с учетом принципа справедливого географического распределения, в том числе и в случае должностей высокого уровня. | 
| Under article 38, the Court was required to satisfy itself that it had jurisdiction in a particular case under the Statute. | Согласно статье 38 Суд должен удостовериться в том, что он обладает юрисдикцией слушать какое-либо конкретное дело в соответствии со своим Статутом. | 
| Every country had the right to choose its own name, in the case in point "Republic of Macedonia". | Каждая страна имеет право на выбор собственного названия, в том числе и "Республика Македония". | 
| The challenge now was to avoid losing momentum and to take advantage of the lessons learnt from the case of Yugoslavia. | Проблема ныне состоит в том, чтобы не утратить импульса и воспользоваться опытом, накопленным в отношении Югославии. | 
| The case study appears to suggest that carbon taxes would have the most disruptive effects on the markets for coal in Colombia. | Как представляется, из этого исследования вытекает вывод о том, что введение налогов на выбросы углерода окажет наиболее пагубное воздействие на колумбийские рынки угля. | 
| Similarly, in the case of the crime of drug trafficking, international instruments had provided for a system of the exercise of national jurisdiction bolstered by inter-state cooperation. | Аналогичным образом, в том что касается преступления незаконного оборота наркотиков, международные договоры предусматривают систему осуществления национальной юрисдикции, подкрепляемую сотрудничеством на межгосударственном уровне. | 
| Nor was it clear what would happen in the case of crimes committed by States which were not parties to the convention. | Не разъясняется и порядок действий в том случае, если речь идет о преступлениях, совершенных государствами, которые не являются участниками конвенции. | 
| At the same time, it is also the case that a conflict itself poses a major obstacle to the achievement of development, resulting in a vicious circle. | Вместе с тем проблема заключается также и в том, что конфликт сам по себе серьезно препятствует развитию и возникает порочный круг. | 
| Lastly, he reaffirmed his conviction that, in the case of international crimes, the right of States to react unilaterally must be restricted. | И в заключение оратор выражает убеждение в том, что в случае международных преступлений необходимо ограничить право государств принимать меры в одностороннем порядке. | 
| Those provisions might include the court's ability to initiate an independent investigation and prosecution when it determined that a case fell within its jurisdiction. | Эти положения могли бы включать наличие у суда полномочий проводить независимое расследование и судебное преследование в случаях вынесения им решения о том, что то или иное дело находится в сфере его юрисдикции. | 
| At the same time, his delegation was in favour of reviewing each case individually in order to determine the specific economic problems faced by each country. | Тем не менее делегация Пакистана согласна с идеей о том, чтобы каждая конкретная ситуация оценивалась индивидуально для определения того, с какими конкретными экономическими проблемами сталкивается каждая страна. | 
| This, at least as far as our delegation is concerned, is not the case. | Это - по крайней мере в том, что касается моей делегации, - не соответствует действительности. |