Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The Working Group agreed that the draft Model Law should include a new rule stating that in the case of advance registration, priority would date back to the time of advance registration. Рабочая группа решила добавить в проект типового закона новое положение о том, что в случае заблаговременной регистрации приоритет отсчитывается с момента такой регистрации.
However, the court dismissed the claim, on the grounds that, since the case did not concern the avoidance of the contract, the substitute transaction was not relevant. Суд это требование отклонил на том основании, что, поскольку дело не было связано с расторжением договора, совершенная взамен сделка не имела к нему прямого отношения.
Here, although the case was adjourned for consideration at the hearing of 14 October 2011, judgement was not handed down until 30 January 2012, that is, 3 months and 16 days later. В данном случае, при том что дело было поставлено на рассмотрение в ходе слушания 14 октября 2011 года, судебное постановление было вынесено лишь 30 января 2012 года, т.е. 3 месяца и 16 дней спустя.
The Supreme Court refused bail on the grounds that Ms. Bopha's heart condition had not been verified officially by health authorities, that she had already been convicted and was a flight risk, and that this was an allegedly special case. Верховный суд отказал в выпуске под залог на том основании, что болезнь сердца г-жи Бопхи не была официально подтверждена медицинскими органами, что она уже была осуждена и может скрыться и что этот случай якобы является особым.
According to the source, Mr. Al Bajadi's lawyer provided the information that the General Prosecutor had refused to allow Mr. Al Bajadi's case to be examined by a superior court. Согласно источнику, адвокат г-на Аль-Баджади сообщил информацию о том, что Генеральный прокурор отказался разрешить рассмотрение дела г-на Аль-Баджади судом вышестоящей инстанции.
The source concludes Bajadi undertook these activities peacefully, in his role as a human rights defender, and the nature of these charges only serves to highlight the political nature of the case. Источник делает вывод о том, что г-н Аль-Баджади занимался всеми этими видами деятельности мирно в своем качестве правозащитника, и характер выдвинутых против него обвинений лишь подчеркивает политический характер этого дела.
If the information is provided by the State concerned and the Working Group determines that there is sufficient information that may lead to the clarification of the case, the six-month rule will apply. Если соответствующее государство представляет информацию и Рабочая группа делает вывод о том, что имеется достаточно информации, которая может привести к выяснению случая, то применяется правило о шестимесячном сроке.
While the Organization's requirements had exceeded budgetary appropriations during the current biennium, it should be borne in mind that that was not always the case, and that the main drivers of any increase were always inflation and exchange rate fluctuations. Хотя потребности Организации в текущем двухгодичном периоде превысили бюджетные ассигнования, следует помнить о том, что это не всегда так и что во многих случаях основными факторами любого увеличения являются инфляция и колебания валютных курсов.
Continuing the practice established the previous year, the report set out more information in each case summary than had been the previous practice, so as to better explain the considerations taken into account by the Secretary-General when deciding on what measures to impose. З. Продолжая практику, введенную в прошлом года, в докладе в резюме каждого дела приводится более подробная информация, чем практиковалось ранее, чтобы лучше объяснить соображения, принятые во внимание Генеральным секретарем при принятии решения о том, какие меры следует принять.
While her Government had previously expressed its concerns and offered an alternative text indicating that detention should not be the general rule, that proposal had been rejected on the grounds that the expelling State would then have to prove in each case that the detention was necessary. Сальвадор ранее выражал свои сомнения по данному вопросу и предложил альтернативную формулировку, в которой указывается, что задержание не должно быть общим правилом, однако это предложение было отвергнуто на том основании, что в таком случае высылающему государство потребовалось бы в каждом случае доказывать необходимость задержания.
The commentaries provided a rich and valuable analysis of practice, including the case law of international courts, identifying relevant questions to be asked when identifying and weighing subsequent agreements and subsequent practice in relation to treaty interpretation. В комментариях приводится глубокий, полезный анализ практики, в том числе из области прецедентного права международных судов, и указывается, какие вопросы надлежит задавать в целях установления и определения значения последующих соглашений и последующей практики применительно к толкованию договоров.
Its final judgement in 1941, which cited at length the decision in the Georgia v. Tennessee case, demonstrated that some of the most basic principles in international law are derived from domestic court decisions. Окончательное решение по нему, принятое в 1941 году, в котором пространно цитируется решение по делу «Джорджия против Теннесси», свидетельствует о том, что некоторые из наиболее важных принципов в международном праве проистекают из решений внутригосударственных судов.
In the Certain Expenses case, for example, some judges doubted whether the continued payment of their membership contributions signified acceptance by the Member States of the United Nations of a certain practice of the organization. Например, в деле о Некоторых расходах ряд судей выразили сомнения в том, что продолжение выплаты государствами - членами Организации Объединенных Наций своих членских взносов означает принятие ими определенной практики этой Организации.
In this case the Tribunal dealt with the contention by Argentina that acts of jurisdiction by Chile over certain islands could not be counted as relevant subsequent conduct since Argentina had not reacted to these acts. В этом деле Суд рассматривал утверждение Аргентины о том, что юрисдикционные акты Чили в отношении некоторых островов не могут считаться релевантным последующим поведением, поскольку Аргентина не отреагировала на эти акты.
In conclusion, while raising the possibility that a treaty might be modified by the subsequent practice of the parties, the Court has so far not explicitly recognized that such an effect has actually been produced in a specific case. В заключение следует сказать, что, хотя Суд затрагивал возможность изменения договора в силу последующей практики участников, до сих пор он не шел на открытое признание того, что в том или ином конкретном случае такой эффект действительно достигнут.
That being the case, the Special Rapporteur will not go into further detail on the responsibility regime, but will merely reiterate the applicability of the existing legal regime. Таким образом, Специальный докладчик воздержится от подробного рассмотрения вопроса о режиме ответственности и ограничится повторным заявлением о том, что действующий правовой режим остается в силе.
The case mentioned by the Special Rapporteur in paragraphs 157 and 158 of his report had in his own view been an agreement regarding the implementation of the Convention: its purpose had not been to determine or clarify the meaning of the instrument's provisions. Пример, который приведен Специальным докладчиком в пунктах 157 и 158 его доклада, является, по его собственному мнению, соглашением относительно имплементации Конвенции: его цель заключалась не в том, чтобы устанавливать или прояснять значение положений этого документа.
He shared the Special Rapporteur's view that the weight that subsequent agreement should be given within the interpretative process, which was a single combined operation, depended on all the elements in the process and on the specific case at hand. Он разделяет мнение Специального докладчика о том, что значение, которое должно придаваться последующему соглашению в рамках процесса толкования, представляющего собой одну единую операцию, зависит от всех элементов этого процесса и от специфики конкретного случая.
In one case, a subsidiary of a leading producer of carbon fibre reported receiving several suspicious inquiries in 2012 for several tons of high grade carbon fibre, suitable for use in gas centrifuges. В одном случае дочернее предприятие одного из ведущих производителей углеволокна сообщило о том, что в 2012 году оно получило несколько подозрительных заявок на поставку нескольких тонн высококачественного углеволокна, пригодного для использования в изготовлении газовых центрифуг.
While denying that he had the competence to deal with Mr. Najdi's case, the General Director informed Mr. Najdi's brother that Mr. Najdi was being detained by the State Security. Отрицая наличие у него полномочий заниматься делом г-на Нажди, Генеральный директор информировал брата г-на Нажди о том, что г-н Нажди задерживается Службой государственной безопасности.
The confidentiality restrictions with reference to States also create a fundamental inequality in terms of access to information between States that objectively have an equal interest in knowing and understanding the basis for the recommendation of the Ombudsperson and the decision taken in the case. Ограничения, связанные с требованием о конфиденциальности, также создают принципиальное неравенство в плане доступа к информации государств, которые объективно в одинаковой степени заинтересованы в том, чтобы ознакомиться с соответствующими материалами и понять, на чем были основаны рекомендация Омбудсмена и решение по конкретному делу.
In the case of children with disabilities, primary consideration needs to be given to the best interest of the child, including the right of children to express their views in determining their best interest. В случае детей-инвалидов первоочередное внимание следует уделять наилучшему обеспечению интересов ребенка, в том числе праву детей высказывать свое мнение при определении своих наилучших интересов.
However, there was a lacuna in the procedure in that no investigation could be carried out where a case was related to an area in which there was no competent inspection body. Однако в процедуре обнаружена лакуна, заключающаяся в том, что невозможно проводить никакого расследования, когда речь идет об области, в которой не существует никакого компетентного инспекционного органа.
Addressing the Special Rapporteur on the right to safe drinking water and sanitation, he asked how the right to participation could be ensured in the case of privately operated water and sanitation services. Обращаясь к Специальному докладчику по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги, он спрашивает, как можно обеспечить право на участие в том случае, если услуги в области водоснабжения и санитарии предоставляются частными компаниями.
It notes that, in the present case, the author, a young deaf woman, understood only written English and was unable to hear, whereas the proceedings, including the court hearings, were conducted both in spoken and written Filipino and English. Он отмечает, что в данном случае автор, молодая глухая женщина, понимала только письменный английский язык, и была не способна слышать, тогда как разбирательства, в том числе слушания в суде, проходили с использованием разговорных и письменных филиппинского и английского языков.