Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
In order to support an intellectual property infringement case, an expert opinion is often necessary to determine whether the goods are infringing, although it is not mandatory to obtain an expert opinion. Для подкрепления доказательств по делу о нарушении прав интеллектуальной собственности часто требуется экспертное заключение о том, являются ли данные товары контрфактными, хотя получение экспертного заключения не является обязательным условием.
The delegation of Switzerland informed that in their case the Foreign Ministry had been responsible and the Protocol was seen as a declaration of the intention to undertake standardization. Делегация Швейцарии информировала о том, что в Швейцарии за это отвечает министерство иностранных дел и что протокол считается заявлением о намерениях в отношении разработки стандартов .
Implementation status: The Department of Peacekeeping Operations and the Office of Human Resources Management stated that, in the case of UNMIK, MSA rates had been established shortly after hostilities ended in October 1999. Выполнение рекомендации: Департамент операций по поддержанию мира и Управление людских ресурсов заявили о том, что в случае МООНК ставки суточных участников миссии были установлены сразу же после окончания боевых действий в октябре 1999 года.
This range of measures can be implemented only if there is political will and a commitment on the part of the international community to do so through both the United Nations system and the competent regional organizations in each case. Эти меры можно осуществить лишь в том случае, если есть политическая воля и решимость со стороны международного сообщества действовать подобным образом как через систему Организации Объединенных Наций, так и через компетентные региональные организации.
In case the UN/CEFACT Plenary was moved to May 2002, the CSG decided to hold its first meeting in 2002 on 25-28 February in Geneva. РГС приняла решение о том, что при условии переноса Пленарной сессии СЕФАКТ на май 2002 года она проведет свое первое совещание в 2002 году 25-28 февраля в Женеве.
These cases are handled by Law Officers who, in close co-operation with the Social Welfare Services, decide whether it is in the best interest of the victim to take the case to Court. Эти дела ведут юристы, которые, действуя в тесном сотрудничестве со службами социального обеспечения, принимают решение о том, следует ли потерпевшему лицу обращаться в суд.
That is why we believe that Darfur - which has been for the African Union a first test case for large-scale operations - provides an opportunity to help the African Union to develop a critical mass of technical and logistic capacities, including with respect to military planning. Поэтому мы считаем, что ситуация в Дарфуре, где Африканский союз впервые попробовал свои силы в крупномасштабных операциях, предоставляет возможность помочь Африканскому союзу накопить критическую массу технического и материально-технического потенциала, в том числе в сфере военного планирования.
The Family Court had issued only three such certificates since 1975; a certificate would only be issued if the case involves an important question of law or is of public interest. Начиная с 1975 года Суд по семейный вопросам вынес лишь три таких заключения; подобное заключение выдается лишь в том случае, если дело затрагивает важный вопрос права или государственные интересы.
Such reporting is required in the case of any transaction or planned transaction involving funds or assets which they suspect might involve money-laundering. Эта информация должна касаться любой операции или проекта операции, связанной с деньгами или ценностями, в отношении которых имеются подозрения в том, что они могут быть связаны с отмыванием денег.
In a landmark case, the Conseil d'Etat refused to decide whether the Government was at fault and instead invoked the principle of equality in bearing public burdens. В основополагающем деле Государственный совет отказался вынести решение по вопросу о том, виновно ли правительство, и вместо этого сослался на принцип равенства в отношении обязательств государства.
In the case of an installation extending over area in which two or more States Parties exercise such rights, these States may agree which of them shall be the Controlling State. В случае, когда установка распространяется на район, в котором два или более государства-участника осуществляют такие права, эти государства могут договориться о том, кто из них является Контролирующим государством.
In the case of Rwanda, a mission fielded this year by the Registrar recently concluded an inspection of prison facilities in that country as a prelude to considering the negotiation and conclusion of a prisoner transfer agreement. В том, что касается Руанды, миссия, направленная в этом году Секретарем, недавно завершила инспекцию тюремных помещений в этой стране в качестве прелюдии к рассмотрению возможности проведения переговоров и заключения соглашения о передаче заключенных.
Secondly, regarding the question of which remedy is available in case of a breach of this right, the court recognized its competence to issue a reinstatement order. Во-вторых, при рассмотрении вопроса о том, каким средством судебной защиты можно пользоваться в случае нарушения этого права, суд признал свою правомочность издавать приказ о восстановлении на работе.
We are convinced that peace, political stability, security and economic development are inextricably interlinked, as we have often said and as bears reiterating in the specific case of Timor-Leste. Мы убеждены в том, что мир, политическая стабильность, безопасность и экономическое развитие тесно взаимосвязаны, о чем мы часто заявляли и что стоит повторить в конкретном случае с Тимором-Лешти.
In one case, when filling out the birth registration form for their newborn, the parents reportedly left the space for religion blank, knowing that "Bahá'í" would not be accepted. По сообщениям, в одном случае при заполнении формы регистрации рождения их ребенка родители оставили незаполненным место для указания религиозной принадлежности, зная о том, что «бехаизм» не будет принят.
As such, exactly nine years ago, in April 1995, the Council adopted resolution 984, which provided for security safeguards in the case of an attack on States, including with the use of nuclear weapons. Так, ровно 9 лет назад, в апреле 1995 года, Совет принял резолюцию 984, предусматривающую гарантии безопасности в случае нападения на государства, в том числе с применением ядерного оружия.
However, it was suggested that in order to obtain the benefit of existing case law, the language of the Hague-Visby Rules should be retained unless it had created an ambiguity.. В то же время было высказано мнение о том, что для обеспечения возможности ссылаться на существующее прецедентное право, следует стремиться к сохранению формулировок Гаагско-Висбийских правил, если они не порождают неопределенность.
In Germany, no bond was required to obtain an interim injunction and the defendant was not entitled to sue for damages even if they won the case. В Германии для вынесения временного судебного запрета не требуется какого-либо денежного обязательства и ответчик не имеет права требовать возмещения ущерба даже в том случае, если он выиграл дело.
The renewal of such consents may be considered to fall within article 6, paragraph 10, of the Aarhus Convention, in which case the question is whether the absence of any requirement for public participation in this context is "appropriate". Можно считать, что обновление таких разрешений подпадает под действие пункта 10 статьи 6 Орхусской конвенции, в случае чего вопрос состоит в том, является ли "целесообразным" в этой связи отсутствие какого-либо требования в отношении участия общественности.
In the case in question, the Council felt it was dealing with a particularly deficient piece of journalism, and severely criticized the weekly and two of its journalists. В рассматриваемом случае Совет выразил мнение о том, что речь идет об особо грубом нарушении норм журналистской этики, и подверг резкой критике указанное издание и двух его журналистов.
In 1998, the Minister of Citizenship and Immigration reviewed his case and signed an opinion that he was a danger to the security of Canada pursuant to section 53 (1) (b) of the Act. В 1998 году министр по вопросам гражданства и иммиграции вновь рассмотрел его дело и вынес заключение о том, что г-н Суреш представляет угрозу для безопасности Канады в соответствии со статьей 53(1) b) Закона.
With respect to recommendation 48 and paragraph 234, it was proposed that the commentary should address the question of to whom assets could be relinquished, particularly in the case of land. В отношении рекомендации 48 и пункта 234 было высказано мнение, что в комментарии следует рассмотреть вопрос о том, в чью пользу может осуществляться отказ от активов, особенно в случае земли.
The State party further informed the Committee that the Code of Judicial Procedure, at issue in the case, had been amended effective 1 May 1998. Государство-участник также информировало Комитет о том, что упоминаемый в связи с данным делом Кодекс судебных процедур был пересмотрен и стал применяться с 1 мая 1998 года.
In case of objections to a claim to terminate or suspend treaty provisions, some members of the Commission insisted that the resulting disputes should be subject to the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice. В случае возражений в отношении требования прекратить или приостановить действие договорных положений некоторые члены Комиссии настаивали на том, чтобы возникающие в этой связи споры были подчинены обязательной юрисдикции Международного Суда.
In another case, a woman had been denied a therapeutic abortion - which, under Peruvian law, was permissible only when the mother's health was endangered - and was contesting that decision. В другом случае одна женщина получила отказ в разрешении на производство аборта по медицинским показаниям, допускаемом, согласно законодательству Перу, лишь в том случае, если здоровью матери угрожает опасность, и сейчас оспаривает это решение.