| The case materials also show that Mr. Komzarov was not an eyewitness of the accident. | Материалы дела свидетельствуют также о том, что г-н Комзаров не был свидетелем этого дорожно-транспортного происшествия. |
| Such remedies directly serve the competition law enforcement objective of putting an end to the anti-competitive behaviour that motivated the case. | Такие средства правовой защиты служат непосредственно цели, стоящей перед применением законодательства в области конкуренции, которая заключается в том, чтобы положить конец антиконкурентной деятельности, послужившей основанием для возбуждения дела. |
| In case parties fail to agree, article 10.3 then apparently gives the appointing authority power to revoke any appointment already made. | В том случае, если стороны не достигли договоренности, то статья 10.3 явно дает компетентному органу право отозвать любое ранее произведенное назначение. |
| Nor would it be the case if a research establishment were to concern itself with manufacture. | То же самое можно сказать и в том случае, когда какая-либо научно-исследовательская организация занимается производственной деятельностью. |
| Local police also informed the Task Force that a first information report had been filed and the case was under investigation. | Местная полиция также сообщила Целевой группе о том, что было составлено оперативное информационное донесение и что этот инцидент расследуется. |
| This topic considered national experiences of the implementation of statistical metadata systems, including analyses of the contents and usefulness of the existing case studies. | Данная тема касалась национального опыта внедрения систем статистических метаданных, в том числе анализа содержания и полезности существующих тематических исследований. |
| The Australian presentation considered how case studies have proved useful beyond the METIS community. | В своем выступлении представитель Австралии рассказал о том, как тематические исследования оказались полезными для лиц, не имеющих отношения к МЕТИС. |
| Whenever we see evidence of the private sector driving development, in every single case the Government got the conditions right. | Всякий раз, когда мы наблюдаем успешный ход процесса развития при ведущей роли частного сектора, можно с уверенностью говорить о том, что правительство создало для этого надлежащие условия. |
| The case law of the Special Criminal Court confirmed that it systematically verified due process and respect for suspects' rights. | Практика работы Чрезвычайного трибунала по уголовным делам свидетельствует о том, что он систематически проверяет, является ли судопроизводство законным и соблюдались ли права подозреваемых лиц. |
| In this case, on August 2008, two employees of the city municipality filed a complaint with the Commission. | Дело заключалось в том, что в августе 2008 года два служащих городского муниципалитета обратились с жалобой в Комиссию. |
| That being the case, he warmly welcomed the initiative by the International Criminal Court to investigate those events. | В этих условиях Специальный докладчик с удовлетворением воспринял информацию о том, что Международный уголовный суд выступил с инициативой о проведении расследования этих событий. |
| It noted concerns about political detainees in Ethiopia, including the case of a detained political leader. | Она отметила наличие обеспокоенности по поводу участи политических заключенных в Эфиопии, в том числе политического лидера, который содержится под стражей. |
| But this is only the case if we foster a more active global community and a shared humanitarian ethos. | Но это произойдет только в том случае, если у нас будет более активное мировое сообщество и общие человеческие ценности. |
| Consequently, the Court concludes that Article 51 of the Charter has no relevance to the case. | Соответственно Суд делает вывод о том, что статья 51 Устава не имеет отношения к данному случаю. |
| The case highlights the continuing disarray among former Yugoslav republics regarding their respective jurisdictions in the prosecution of war crimes cases. | Этот случай ярко показывает сохраняющиеся разногласия между бывшими югославскими республиками по вопросу о том, как должны распределяться их полномочия в делах, связанных с преследованием за военные преступления. |
| Detention may only be imposed if less coercive measures cannot be applied effectively in a specific case. | Решение о заключении под стражу может приниматься только тогда, когда в том или ином конкретном случае не могут быть эффективно применены менее жесткие меры . |
| Several members had highlighted the importance of a thorough study of case law, including that of regional courts. | Ряд членов Комиссии подчеркивают важность досконального изучения прецедентного права, в том числе практики региональных судов. |
| Lastly, it will make it possible to give separate treatment to the legal regimes to be applied in each case. | И в-третьих, это открывает возможности для дифференцированного подхода к правовым режимам, которые надлежит применять в том и в другом случае. |
| This is most likely the case in States that do not have a modern secured transactions regime. | Такая ситуация наиболее вероятна в том случае, когда в государстве отсутствует современный режим обеспеченных сделок. |
| It is those facts and circumstances which constitute a safe guideline for determining the question of sentence in each individual case. | Именно эти факты и обстоятельства представляют собой надежный ориентир при решении вопроса о вынесении приговора в том или ином индивидуальном деле. |
| 6.2 The State party objects to admissibility on the grounds that the complainant has not established a prima facie case of a violation. | 6.2 Государство-участник возражает против приемлемости сообщения на том основании, что заявитель не представил достаточных доказательств нарушения. |
| Some participants felt that a questionnaire based on a sample case could be useful. | Ряд участников высказали мнение о том, что было бы целесообразно использовать вопросник на основе типового случая. |
| In either case, we need measures that allow changes to be determined with confidence. | И в том, и в другом случае нам необходимы показатели, которые позволили бы с уверенностью определить наличие изменений. |
| This case demonstrates that stability and peace can be nurtured by responding quickly, developing and implementing sound programmes, effectively mobilizing resources and building local partnerships. | Этот пример свидетельствует о том, что стабильность и мир могут поддерживаться путем быстрого реагирования, разработки и осуществления конструктивных программ, эффективной мобилизации ресурсов и создания партнерств на местах. |
| In a leading case in 2009, the Constitutional Court found the offence of female adultery discriminatory. | В 2009 году Конституционный суд вынес постановление о том, что признание прелюбодеяния жены правонарушением является дискриминационной практикой. |