Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The study should therefore also seek to gather such information, including in the form of reliable case studies, especially since that would enable consideration of the extent of state regulation of arms dealers. Поэтому в рамках исследования надо будет также попытаться собрать такую информацию, в том числе в виде надежных конкретных исследований, особенно с учетом того факта, что это позволит установить, в какой степени государство регулирует деятельность торговцев оружием.
In each case, he was treated the same as the other colleague, although he argues that he was not informed of the probationary requirement. И в том, и в другом случае к нему относились так же, как и к другому коллеге, хотя он утверждает, что его не поставили в известность о необходимости пройти испытательный срок.
The Committee did not agree with the State party's argument that to admit the author's claim would amount to a review, on appeal, of all the facts and the evidence in his case. Комитет не согласился с аргументом государства-участника о том, что признание жалобы автора приемлемой будет равносильно пересмотру в порядке апелляции всех фактов и свидетельских показаний по этому делу.
Early evidence from the region suggests that the cost of economic crisis is being disproportionately borne by women, just as it had been the case during the structural adjustment programmes which many developing countries undertook in the 1980s. Информация, уже поступившая из этого региона, свидетельствует о том, что женщины в непропорционально большой степени несут на себе бремя экономического кризиса, как это было в случае с программами структурной перестройки, которые многие развивающиеся страны осуществили в 80-е годы.
At trial, the case for the prosecution was that Mr. Higgs, an American businessman travelling in a Honda motor car, stopped at a road junction to ask for directions at about 5 p.m. on 18 October 1992. На суде версия обвинения состояла в том, что г-н Хиггс, американский бизнесмен, путешествовавший в автомобиле "хонда", в 5 часов вечера 18 октября 1992 года остановился на перекрестке, чтобы спросить дорогу.
The Working Group suggested that additional work was needed to develop guidelines and case studies based on lessons learned and best practices from the wide variety of available experiences of networking and partnerships already under way. Рабочая группа высказал мнение о том, что нужны дальнейшие усилия по разработке руководящих принципов и проведению тематических исследований, в основу которых должны лечь накопленный опыт и наиболее оптимальные методы, заимствованные из уже имеющейся богатой практики развития сетей и установления партнерских связей.
But all who expressed a view on the subject linked significant progress on Kosovo, including in one case the complete solution of the Kosovo problem, to OSCE membership. Вместе с тем, все, кто затрагивал этот вопрос, увязывали существенный прогресс в отношении Косово, в том числе и в одном случае урегулирование проблемы Косово, с членством в ОБСЕ.
Even if the case results in the summary dismissal of a staff member, the evidence may not be sufficient to satisfy the standard of proof applicable in criminal matters considered by national courts. Даже в том случае, если такое дело заканчивается увольнением сотрудника в дисциплинарном порядке, представленные доказательства могут не в полной мере отвечать критериям доказанности, используемым в ходе судебного разбирательства по уголовным делам в национальных судах.
This being the case, the Committee is of the view that the question of cost-sharing arrangements with other organizations, programmes and agencies of the United Nations system should be dealt with in the next budget submission. В связи с этим Комитет выражает мнение о том, что в следующем бюджете надлежит рассмотреть вопрос о покрытии части расходов в этой области другими организациями, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
Included within these, are procedures to allow an empowered group to appeal to the Plenary in the case where a draft mandate has been significantly modified by the CSG. Они, в частности, предусматривают процедуры подачи уполномоченной группой апелляции Пленарной сессии в том случае, если проект ее мандата существенно изменен РГС.
Preliminary findings of the Sri Lankan case study suggest that while there are obstacles to the successful outcome of female migration, in most cases the benefits to migrant women and their families are significant. Предварительные выводы, полученные в рамках тематического исследования в Шри-Ланке, свидетельствуют о том, что, хотя успешный исход миграции женщин связан с определенными препятствиями, в большинстве случаев женщины-мигранты и их семьи получают от этого значительные выгоды.
The choice of measures for any particular case will depend on a number of factors, including economic circumstances, technological infrastructure and capacity, and any existing air pollution control measures. Выбор мер в том или ином конкретном случае будет определяться рядом факторов, в том числе такими, как экономические обстоятельства, технологическая инфраструктура и техническая мощность и любые существующие меры по ограничению загрязнения воздуха.
Questionnaire responses were not received from France, Liechtenstein and Luxembourg, so it is not possible to provide any information concerning actions taken in fulfilment of the Protocol, except in the case of emissions reporting. Ответы на вопросник не были получены от Лихтенштейна, Люксембурга и Франции, и в этой связи представить какую-либо информацию, касающуюся действий, предпринятых во исполнение Протокола, можно только в том случае, когда имеются данные о выбросах.
What makes it even more prohibitive is that often fees have to be paid in advance by the plaintiff who can be entitled to recover the expenses or part of them, only if the case is won. Недоступность таких расходов еще больше усиливается тем обстоятельством, что зачастую указанные издержки должны заранее оплачиваться истцом, который затем может получить возмещение издержек или их части лишь в том случае, если выиграет дело.
In this case, the author did not make use of any of those possibilities, and the State party suggests that, had the author's allegations been true, his counsel at the trial would have certainly advised him to do so. В рассматриваемом случае автор не воспользовался ни одной из этих возможностей, и государство-участник выражает мнение о том, что если бы утверждения автора являлись правдивыми, то его защитник, несомненно, порекомендовал бы ему это сделать.
In the author's case, the records show that the author was informed of the date of his appeal, although the exact date of the letter is not available. Материалы дела автора свидетельствуют о том, что автор был проинформирован о дате слушания его апелляции, хотя точная дата соответствующего письма не установлена.
In the instant case, the State party has not furnished any information other than that Ms. Laureano's disappearance is being investigated. В отношении данного дела государство-участник не представило никакой информации, сообщив лишь о том, что проводится расследование в связи с исчезновением г-жи Лауреано.
The Committee considered therefore that counsel had failed to substantiate, for purposes of admissibility, his claim that article 9 of the Covenant had been violated in Mr. Burrell's case. С учетом этого Комитет пришел к выводу, что для целей принятия решения о приемлемости утверждение адвоката о том, что в случае г-на Баррелла была нарушена статья 9 Пакта, является необоснованным.
The Delegate rejects Col. (now Brigadier General) Velandia Hurtado's defence that disciplinary action against him falls under the applicable statute of limitations and that the National Delegate for Human Rights was not competent to hear the case. Уполномоченный отклоняет аргументацию полковника (в настоящее время бригадного генерала) Веландии Уртадо о том, что возбужденный против него дисциплинарный иск подпадает под применимый закон об исковой давности и что уполномоченный по правам человека не был компетентен рассматривать данное дело.
There were no documents available to indicate that the management of the Office of the Prosecutor had carried out a comprehensive inventory of work completed on each case or identified unfinished tasks, prior to projecting the resource requirements of the Investigation Section. Отсутствуют какие-либо документы, говорящие о том, что руководство Канцелярии Обвинителя ведет всесторонний учет проделанной по каждому делу работы или выявляет нерешенные задачи, прежде чем прогнозировать потребности Секции расследования в ресурсах.
The aim of the statute was to regulate the legal position of persons given a custodial sentence, including in the case of disciplinary punishment and solitary confinement. Цель этого акта заключается в регулировании правового положения лиц, приговоренных к лишению свободы, в том числе в случае их дисциплинарного наказания или содержания в одиночном заключении.
Public suspicion of the possible impingement of censuses on privacy need to be overcome in some countries, whereas almost the opposite is the case in others. В одних странах необходимо преодолеть подозрение людей в том, что переписи могут сопровождаться вмешательством в их личную жизнь, тогда как в других странах проблема может быть полностью противоположной.
In this regard, the Committee was informed that in the case of Tajikistan in particular, there are virtually no supplies available locally, necessitating procurement from outside the mission area, thus increasing the costs involved. В связи с этим Комитет был информирован о том, что в Таджикистане на местном рынке практически не имеется никаких запасных частей, поэтому их приходится приобретать за пределами района действия Миссии, что влечет за собой увеличение соответствующих расходов.
It is particularly acute in the case of the right to development, where the vital question is how that right can be implemented on the ground. Это особенно верно в отношении права на развитие, в связи с которым встает жизненно важный вопрос о том, как это право может быть осуществлено на деле.
Although he could not initiate criminal proceedings, he could open an investigation, in which case every agency in the country was required, on pain of sanctions, to reply to his requests within one month. Даже при том, что народный защитник не может возбуждать уголовное преследование, он вправе начать производство следствия, при котором любой национальный орган обязан, под угрозой принятия санкций, ответить на его запрос в течение месяца.