Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The requested State will then have to consider whether in such a case its own laws and administrative practice permit it to take measures of conservancy. Тогда запрашиваемому государству придется рассмотреть вопрос о том, позволяют ли ему в таком случае его собственные законы и административная практика принять меры по консервации.
In the case of direct taxes, the issue is whether a particular contractor pays tax on its income from a project. В случае прямого налогообложения проблема состоит в том, платит или не платит подрядчик налог с дохода, получаемого от проекта.
In particular, the Bureau was informed that nearly 50 case studies from 12 countries have been collected to date on "Collaboration between health and other sectors to promote physical activity". В частности, Бюро было проинформировано о том, что к настоящему времени собрано почти 50 тематических исследований на тему "Сотрудничество между сектором здравоохранения и другими секторами в деле поощрения физической активности", которые были подготовлены в 12 странах.
Moreover, FIU has competence in other activities, such as: on-site control of professions without any supervisory authority, conducting special procedures in case of accounts that are frozen on the suspicion of financing terrorism. Кроме того, СФР уполномочена выполнять и другие функции, такие, как контроль на местах за видами деятельности, где отсутствует какой-либо административный надзор, и применение специальных процедур в отношении счетов, которые были заблокированы по подозрению в том, что они используются для финансирования терроризма.
This case is a good illustration of the fact that, in order to conceal flight plans, itineraries and destinations, transport operators resort to unscheduled or emergency landings with the aim of loading or offloading goods. Этот случай явно свидетельствует о том, что для сокрытия планов полета, маршрутов и пунктов назначения, экспедиторы прибегают к незапланированным или чрезвычайным посадкам, с тем чтобы загрузить или выгрузить товар.
A number of case studies were presented: the first suggested that FDI in Mexico had played a very important role in supporting industrialization, expanding export capacities, and helping the modernization of productive capacities. Был представлен ряд тематических исследований, первое из которых свидетельствует о том, что в Мексике ПИИ играли очень важную роль в поддержке индустриализации, расширении экспортного потенциала и содействии модернизации производственных мощностей.
The Indian case demonstrates that investment in IT skills and human resources for the provision of ICT-enabled services can help create a dynamic and productive new segment in the labour market. Опыт Индии говорит о том, что инвестиции в подготовку профессиональных кадров и других людских ресурсов, необходимых для оказания связанных с ИКТ услуг, помогают создать на рынке труда новый динамичный и продуктивный сегмент.
Evidence shows, however, that, in the absence of an overall framework for human resources development, the outcome of those options, especially in the case of health-care and educational services, remains mixed. Однако имеющиеся доказательства говорят о том, что в условиях отсутствия общих рамок для развития людских ресурсов итог таких усилий, особенно в сферах здравоохранения и образования, остается неравнозначным.
Ukraine reported that intelligence operations in 2005 had uncovered a case in which organs and tissues had been illegally removed from corpses in order to be sold to transplantation centres. Украина сообщила о том, что в результате операций спецслужб в 2005 году были обнаружены органы и ткани, незаконно изъятые у трупов, которые планировалось продать центрам трансплантологии.
The application of those provisions in the case of prosecution of a prominent dealer who had imported Egyptian antiquities into the United States in violation of Egypt's national ownership law was also highlighted. Упоминалось, в частности, о том, что эти положения были применены при судебном преследовании известного дилера, который ввез в Соединенные Штаты предметы египетского антиквариата в нарушение национального закона Египта о правах собственности.
In 2005, a series of country case studies, including one for Kenya, examined experiences among developing countries in developing national GAP codes that reflect national circumstances and development priorities. В 2005 году был подготовлен ряд страновых тематических исследований, в том числе по Кении, для изучения опыта развивающихся стран в разработке национальных кодексов надлежащей сельскохозяйственной практики, отражающих национальные условия и приоритеты развития.
Results of a case study for winter wheat indicated that in a future climate the exceedance of the flux-based critical O3 level might be reduced across Europe, even when taking into account an increase in tropospheric O3 concentration. Результаты целевого исследования озимой пшеницы свидетельствовали о том, что в будущем климате превышение критического уровня О3, основанного на измерении потоков, в Европе может быть сокращено, даже с учетом увеличения концентрации О3 в тропосфере.
One State reported that, because of that requirement, it had never had a case in which the mere publication of written materials was found to be a punishable offence. Одно государство сообщило о том, что в силу этого требования оно никогда не возбуждало дело, в котором простая публикация письменных материалов квалифицировалась в качестве уголовно наказуемого преступления.
This case study describes an incident involving the hijacking of 12 commercial trucks and the kidnapping of a group of 47 people comprising drivers and passengers, seven of whom were young students. Данный пример представляет собой описание случая угона 12 коммерческих грузовиков и похищения их водителей и пассажиров в количестве 47 человек, в том числе семерых школьников.
In the case covered by paragraph 1 (c) above, the minimum penalty shall be a prison sentence of one month if, in the circumstances, the person had reason to suspect that the money, items or effects were the proceeds of an offence. В связи с пунктом 1(с) выше минимальное наказание составляет один месяц тюремного заключения, если с учетом обстоятельств виновное лицо могло бы подозревать о том, что эти средства были получены в результате преступления.
This was designed to focus the company's attention on the key areas affecting them and to enable them to budget the time needed in each case. Цель такой градации заключается в том, чтобы обратить внимание компаний на основные проблемные области с тем, чтобы они могли уделять каждой из них достаточное время.
In the case of a refusal to license an IPR, an additional condition has to be fulfilled, that the license is an indispensable input to produce new products for which there is potential consumer demand. В случае отказа в предоставлении лицензии на объект ПИС должно выполняться еще одно дополнительное требование о том, что лицензия является необходимым условием для производства новой продукции, в отношении которой существует потенциальный потребительский спрос.
Article 9 states that the commission may refer a notified merger to a member State in case it significantly affects competition in a "distinct market" within that member State. В статье 9 указывается, что Комиссия может передать дело о слиянии, по которому было направлено уведомление, государству-члену в том случае, если оно значительно затрагивает конкуренцию на "конкретном рынке" на территории государства-члена.
To date, OIOS has not received a response from the Special Representative of the Secretary-General as to the disposition of the case (para. 49). УСВН пока не получило от Специального представителя Генерального секретаря информации о том, в каком состоянии находится это дело (пункт 49).
Lastly, he expressed appreciation to the Commission for giving him the opportunity to present Sierra Leone's case and provide an update on the situation. В заключение оратор выражает признательность Комиссии за предоставленную ему возможность рассказать о том, как обстоят дела в Сьерра-Леоне, и сообщить самую свежую информацию.
The fourth and final point deals with issue of providing adequate resources including but not limited to finance to support conflict prevention efforts in Africa, which is currently not the case. Четвертый и последний вопрос касается выделения достаточных ресурсов, в том числе, но не только лишь, для финансирования деятельности по предупреждению конфликтов в Африке, чего в настоящее время не происходит.
During the reporting period, 58 interviews were conducted as part of the technical assistance provided to the Lebanese authorities in those cases, including the investigation of the links between them and the Hariri case. За отчетный период 58 опросов были проведены в качестве части технического содействия, предоставленного властям Ливана по этим делам, в том числе расследование связи между ними и делом Харири.
The length of the Prosecution case has also been reduced because the Prosecution asked for judicial notice to be taken of adjudicated facts and documentary evidence from other proceedings. Продолжительность изложения обвинением своих аргументов также сократилась благодаря тому, что оно обратилось с ходатайством о том, чтобы Трибунал приобщил к делу преюдициальные факты и документальные доказательства с других разбирательств.
One representative welcomed the adoption of the decision on synergies, saying that it clearly demonstrated that funds were being used effectively and would support the case for continued financial support by Parties. Один из представителей приветствовал принятие решения о синергических связях, заявив, что оно однозначно свидетельствует о том, что средства используются эффективным образом, и будет служить аргументом в пользу неизменного оказания Сторонами финансовой поддержки.
No new arguments had been advanced to support the second option and there was no doubt that the Committee could give "special consideration" to the case of Bangladesh and still decide to apply the normal non-compliance procedure. Не были выдвинуты никакие новые аргументы в поддержку второго варианта, и нет сомнения в том, что Комитет может уделить "особое внимание" случаю с Бангладеш и тем не менее принять решение о применении обычной процедуры, касающейся несоблюдения.