| It's me Bonnie Bennett, your girlfriend, just in case you need reminding, which I'm happy to keep doing until you call me back. | Это Бонни Беннет, твоя девушка, просто в том случае, если тебе надо напомнить, которой я счастлива быть так что, позвони мне. | 
| Well, in that case, let's talk about how I am going to destroy you on the dance floor tonight. | Ну, в таком случае, поговорим о том, как я собираюсь уничтожить тебя сегодня на танцполе. | 
| Whatever Sam's reasons are, the upshot is, we've got no case. | Какие бы у Сэма не были причины, суть в том, что дела у нас нет. | 
| Do you really think she cares about helping us make our case? | Ты считаешь, она беспокится о том, как нам помочь построить это дело? | 
| You don't feel you have a solid case. | Все дело в том, что вы в себе не уверены. | 
| I came here to see if you were at all sorry about the way you handled my case. | Я хотела понять, сожалеешь ли ты о том, как вел мое дело. | 
| No word on where she'll be held after that or even which jurisdiction will handle this case. | Нет ни одного слова о том, где она будет содержаться после этого, или даже под чью юрисдикцию это подпадает. | 
| But he did make a case for being sensitive to the future of these young people. | Но он также упомянул о том, что надо думать о будущем этих молодых людей. | 
| And a plastic card about how to proceed in case of an accident or panic attack. | О том, как действовать в случае аварии или приступа паники. | 
| I live there alone, and I don't have any cats, in case your allergic. | Я живу там в одиночку, и у меня нет каких-либо животных, в том случае, если аллергией. | 
| And don't forget about how jealous she got that time we worked that case at my ex-girlfriend's wedding. | И не забывай о том как она ревновала в то время когда мы работали на свадьбе моей бывшей подруги. | 
| I don't think we actually have much of a case. | Мне кажется, в том "деле" и обсуждать нечего. | 
| But the good news is, tomorrow at around 2:00, this case will be cracked. | Но хорошая новость в том, что завтра около 14:00 это дело будет раскрыто. | 
| Chief of d's had all surveillance video pulled from the area's Argus system and forwarded it to major case. | Начальник районной полиции принёс записи наших камер в том районе и передал в убойный отдел. | 
| Fake I.D., new passport, a little story about who I am in case I get arrested. | Поддельные удостоверения личности, новый паспорт, небольшой рассказ о том, кто я, на случай, если меня арестуют. | 
| Even though I'm a mental case? | Даже при том, что я психопат? | 
| I'm brand-new on this case, and there was a disagreement about who should take this meeting. | Я новенькая в этом деле, и были разногласия о том, кто пойдет на эту встречу. | 
| That tells us he has his own mode of transportation, and he is conscious of the FBI's involvement in this case. | Это говорит нам о том, что у него есть свой способ передвижения, и он обеспокоен вовлечением ФБР в это дело. | 
| I am equally certain that cannot possibly be the case. | Я же уверен в том, что такого быть не может. | 
| I'm not saying it won't end up there, But the case is still ours. | Я не говорю о том, что дело закончится здесь, но пока оно наше. | 
| That you would ask a judge to discuss a case right before trial is highly unethical, and you know it, Tom. | Просить судью обсудить дело прямо перед слушанием очень неэтично, и ты это знаешь, Том. | 
| The thing is, Tommy... there's a slew of potential plaintiffs waiting in line to see how this case turns out. | Дело в том, Томми... что есть куча потенциальных истцов, ждущих, чем закончится это дело. | 
| No measures have, however, been taken by the State party to remedy discrimination already suffered, as in her case. | Однако государство-участник не приняло никаких мер для устранения дискриминации, которая уже имела место, в том числе и в ее случае. | 
| In this case it considered that the State party had not demonstrated to the Committee the justification for the delay in the proceedings. | В рассматриваемом деле он пришел к выводу о том, что государство-участник не представило Комитету доказательств того, что допущенные процессуальные задержки являлись оправданными. | 
| The Committee decided that this case should be considered no further under the follow-up procedure. | а Комитет принял решение о том, что это дело не следует далее рассматривать в рамках процедуры последующей деятельности. |