Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
(c) In neither case is the fixed fee for processing of applications sufficient to meet the ongoing costs to the Authority of administering contracts for exploration. с) ни в том ни в другом случае фиксированный сбор за обработку заявок не является достаточным для погашения текущих расходов Органа на административное сопровождение разведочных контрактов.
Whereas the Committee has often highlighted the centrality of work in the lives of women, in the present case, the author has lost her job despite a finding by the court of the unjustified and unlawful termination of her employment. Тогда как Комитет часто подчеркивал важную роль, которую играет труд в жизни женщин, в рассматриваемом деле автор сообщения потеряла работу, несмотря на заключение суда о том, что расторжение ее трудового договора являлось неоправданным и незаконным.
The problem he had encountered personally for many communications was the lack of information to help decide whether a law should be amended or whether it had been misapplied by the State in the author's case. Трудность, с которой он лично столкнулся, рассматривая многие сообщения, заключается в том, что в них отсутствуют элементы, позволяющие определить, необходимо ли изменить закон, или речь идет о том, что его применение государством в отношении автора было неправильным.
In the case of the Firearms Protocol, this has been pursued to a more limited extent, due, inter alia, to the later date of adoption of the Protocol and the subsequent progressive reduction in the available financial resources for this kind of activity. Эти мероприятия в меньшей степени касались Протокола об огнестрельном оружии, в том числе ввиду того, что Протокол был принят позднее, а объем предоставляемых финансовых ресурсов на этот вид деятельности последовательно сокращался.
The author was actively responsive to the first action which was linked to the second case, therefore she considered it unjust that the Court deemed that she had taken "no action" in the past few years. Автор активно реагировала в ходе первого иска, который был связан со вторым; таким образом, как она считает, мнение Суда о том, что она не предпринимала "никаких действий" за последние несколько лет, является несправедливым.
8.3 The Committee takes note of the State party's observations that the authorities that dealt with the author's case acted within their competence and without any discriminatory attitude towards the author, providing her with the necessary assistance. 8.3 Комитет принимает к сведению замечания государства-участника о том, что органы, занимавшиеся делом автора сообщения, действовали в пределах своей компетенции и не проявляли к ней какого-либо дискриминационного отношения, оказывая ей всю необходимую помощь.
Article 381 of the Criminal Procedure Code only requires the court to reject a plea-bargaining agreement in case its content does not secure compensation for material damages; securing compensation for moral damages is not mandatory. Статья 381 Уголовно-процессуального кодекса не допускает достижения соглашения в судебном порядке лишь в том случае, когда оно не обеспечивает возмещение материального ущерба, обеспечение же возмещения морального вреда не является обязательным требованием.
Finally, representatives were invited to be ready for the vote at the June 2013 session and, in the case they were unable to attend the session, to ensure their countries' representation by their Permanent Missions. И наконец, представителям было предложено подготовиться к голосованию на сессии в июне 2013 года и в том случае, если они не смогут присутствовать на этой сессии, обеспечить представительство своих стран при помощи их постоянных представительств.
It is not clear how this provision would necessarily be relevant to the issue at hand, unless it is the case that use of the TIR procedure within a Customs Union is considered a greater benefit for users than not having to use it. Не совсем ясно, каким образом данное положение может безусловно относиться к рассматриваемому вопросу, если речь не идет о том, что использование процедуры МДП в рамках таможенного союза считается более выгодным для пользователей, чем неиспользование такой процедуры.
In case OFAE remains of the firm opinion that the imposed conditions are disproportionate to the scope of the authorization, it should follow national procedures to seek renegotiation of or withdrawal from the authorization. В случае если ОФАЕ по-прежнему будет твердо убеждена в том, что установленные условия непропорциональны характеру соответствующего разрешения, ей следует использовать национальные процедуры для возобновления переговоров относительно условий этого разрешения или прекращения его действия.
Several participants in the work programme mentioned the fact that their national budgetary rules constrain their ability to give firm indication of availability of public finances more than one year in advance, and in the case of countries with multi-year budget cycles, a few years in advance. Участники ряда стран, вовлеченных в осуществление программы работы, упомянули о том факте, что их национальные бюджетные правила ограничивают их способность твердо подтвердить наличие государственных финансов более чем на год вперед, а в случае стран с многолетним бюджетным циклом - на несколько лет вперед.
In a 2007 case, an environmental organization sought to appeal an exploitation permit for a landfill on the grounds that the landfill had been built and put into operation without an EIA decision, and therefore was in breach of the EPA. В деле 2007 года природоохранная организация подала иск в целях оспаривания законности разрешения на эксплуатацию мусорного полигона на том основании, что данный объект был построен и введен в эксплуатацию без проведения ОВОС и поэтому в нарушение ЗООС.
In case costs are already described in the provisions relating to details of the consignment note, it might be sufficient to only refer to the "costs relating to carriage". В том случае, если расходы уже описаны в положениях, касающихся сведений в накладной, может оказаться достаточным только указать на "расходы, связанные с перевозкой".
Recalling that the Summit also relied on the perspective of national ministers, local government representatives and civil society stakeholders and the shared lessons learned from case studies around the world, напоминая о том, что Саммит также задействовал позиции национальных министров, представителей местных органов власти и членов гражданского общества и обменялся результатами анализа конкретных ситуаций в различных частях мира,
While appreciating the State party delegation statement that the Covenant had been directly invoked in the case concerning a strike by railway workers, the Committee recommends that the new Constitution currently under preparation should guarantee the direct applicability of the Covenant in the domestic legal order. Выражая признательность за заявление делегации государства-участника о том, что в случае с забастовкой железнодорожных работников прямо делалась ссылка на Пакт, Комитет рекомендует, чтобы подготавливаемая в настоящее время новая конституция гарантировала прямую применимость Пакта в отечественном правопорядке.
The expert group decided, inter alia, to establish an expert advisory group and to produce other resources for the database, including a case digest and a compilation of existing good practices. Группа экспертов приняла, в частности, решение создать консультативную экспертную группу и подготовить другие ресурсы для базы данных, в том числе сборник дел и подборку примеров существующей передовой практики.
(b) in the case of citizenship of countries that no longer formally exist? Ь) Как следует поступать в том случае, когда стран гражданства формально более не существует?
Finally, the survey enquired about the archiving policy and how long countries kept either the individual census records (or any images of them), or, in the case of register-based censuses, any linked data based on unit records. Наконец, в рамках обследования был задан вопрос о политике архивирования и о том, в течение какого периода страны хранят сведения о каждой переписи (или соответствующие изображения) или, в случае переписей, проведенных по регистровому методу, увязанные данные на основе единичных записей.
To be able to close the case, the Committee still felt that it would need the requested details on the recalculation of the emission data including on the extension of the recalculations to the base year. Комитет по-прежнему полагает, что для завершения рассмотрения этого вопроса ему будет необходимо получить требуемую подробную информацию о перерасчете данных о выбросах, а также о том, охватывают ли эти перерасчеты соответствующий базовый год.
The investigative judge will conclude the investigation if he/she is satisfied that the case has been sufficiently clarified, whereupon he/she will advise the State prosecutor that his/her investigation has been closed. Судья, ведущий судебное следствие, завершает расследование, если он убеждается в том, что данное дело было достаточно прояснено, после чего он уведомляет Государственного прокурора о завершении своего расследования.
5.3 The authors contend that, six years after their filing of the original complaint for the kidnapping of 98 people with the police, they still had received no feedback on whether an investigation was being carried out and whether their case had been given a specific number. 5.3 Авторы утверждают, что спустя шесть лет после подачи первоначальной жалобы о похищении полицией 98 человек они так и не были уведомлены о том, было ли начато расследование и был ли их делу присвоен номер.
The National High Court considered, among other things, that the author's right to a defence had not been infringed by the rejection of his application for further enquiries given that the evidence revolved around facts that were common knowledge or irrelevant to the case. Национальный высокий суд, среди прочего, посчитал, что право автора на защиту не было нарушено в результате отклонения его ходатайства о проведении дополнительных следственных действий на том основании, что речь шла о доказательствах очевидных фактов, являвшихся достоянием общественности или не имевших отношения к делу.
2.18 On 8 February 2010, the Constitutional Court found the author's application for amparo inadmissible on the grounds that the author had failed to demonstrate that the case had particular constitutional significance. 2.18 8 февраля 2010 года Конституционный суд признал ходатайство автора о применении процедуры ампаро неприемлемым на том основании, что автор не смог доказать, что дело имеет особое конституционное значение.
These children's arbitrary detention and the authorities' inertia in the face of their disappearance demonstrate that the Algerian State did not provide them with the protection proper to their status and, in particular, that their case was not adjudicated "as speedily as possible". Их произвольное задержание, а также пассивное отношение государственных органов к вопросу об исчезновении этих детей свидетельствуют от том, что они не получили от алжирского государства необходимую в их положении защиту, в частности, поскольку их дело не было рассмотрено "в кратчайший срок".
In the aftermath of the global financial and economic crises, it is now clear that the advanced economies of the world will not be able to sustain the growth of the developing world, as had been the case in the past. Последствия глобальных финансового и экономического кризисов позволяют сделать вывод о том, что развитые страны мира уже не смогут обеспечивать рост развивающихся стран, как это было раньше.