Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
According to the State party, these recent amendments contradict the authors' assertion that the verdict in the Sjolie case would serve as a precedent, and that it will be more difficult to prosecute dissemination of ideas of racist discrimination and hatred. Согласно государству-участнику, эти последние поправки опровергают утверждение авторов о том, что приговор по делу Шоли послужит прецедентом и что будет труднее возбуждать уголовное преследование за распространение идей расовой дискриминации и ненависти.
The appellant is seeking a review of the appeal judgement of 9 July 2004 (see para. 29) on the ground that the prosecution failed to disclose to him alleged exculpatory statements by witnesses, while it disclosed them in another case. Апеллянт просит пересмотреть приговор Апелляционной камеры от 9 июля 2004 года (см. пункт 29) на том основании, что обвинение не представило ему предположительно оправдательные показания свидетелей, сообщив их при этом в другом деле.
The Representative reminded the authorities that, as is invariably the case in situations of internal displacement, determining actual numbers of IDPs was inherently difficult owing to their very displacement. Представитель напомнил властям о том, что, как это неизменно происходит в ситуациях, связанных с внутренним перемещением населения, установление реального числа внутренне перемещенных лиц затруднено факторами, присущими самому процессу перемещения.
6.1 By submission of 21 December 2000, the author rejects the State party's observations, arguing that domestic remedies have been exhausted, for the Supreme Court's binding decision in his case confirmed the extinguishment of his aboriginal rights. 6.1 В представлении от 21 декабря 2000 года автор отвергает замечания государства-участника, заявляя о том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку в имеющем обязательную силу решении по его делу Верховный суд подтвердил аннулирование его коренных прав.
The Committee was therefore satisfied that the author, in pursuing his own case through to the Supreme Court, exhausted domestic remedies in respect of the claimed aboriginal rights to fish, which are an integral part of his culture. Таким образом, Комитет удостоверился в том, что в процессе разбирательства своего дела через Верховный суд автор исчерпал внутренние средства правовой защиты оспариваемых коренных прав на рыбный промысел, которые являются неотъемлемой частью его культуры.
The Committee was informed that the new system would pull all relevant cases automatically and that the case officer would make the determination as to similarity of functions. Комитет был информирован о том, что новая система будет обеспечивать автоматический поиск всех соответствующих кандидатов, а ответственный сотрудник будет делать заключение в отношении схожести функций.
It noted that, while States had a duty to combat terrorism, their actions must be in accordance with international human rights, humanitarian and refugee law, which was currently not the case in many instances. В докладе отмечено, что при том, что на государствах лежит обязанность вести борьбу с терроризмом, их действия должны соответствовать международно признанным правам человека, гуманитарному праву и законодательству о беженцах, чего во многих случаях не происходит.
Mr. Renault (Brazil) said that, in accordance with established practice, the first five slots on the speakers' list were reserved for regional groups. That rule had not been respected in the present case. Г-н Рено (Бразилия) напоминает о том, что в соответствии с установившейся практикой первые пять позиций в перечне ораторов резервируются за представителями региональных групп и что это правило в данном случае соблюдено не было.
The estimated resource requirements for UNMIS included an amount of $5.3 million for disarmament and demobilization, which would be assessed only in case of a shortfall in voluntary contributions. Сметные потребности МООНВС в ресурсах включают сумму в размере 5,3 млн. долл. США на деятельность в области разоружения и демобилизации, которая будет начислена в виде взносов только в том случае, если возникнет дефицит средств по линии добровольных взносов.
We have no option but to share the Secretary-General's view that, given such stark and startling realities, the case for renewing our commitment to the goals of the World Programme of Action could not be clearer. Мы можем лишь разделить мнение Генерального секретаря о том, что, учитывая эти поразительные и вопиющие реалии, необходимость подтверждения нашей приверженности делу достижения целей Всемирной программы действий вряд ли может быть более насущной.
Perhaps that is really the case, but no one can convince me that the negative effects of globalization, seen daily everywhere, are also inevitable. Возможно, это действительно так, однако никто не может убедить меня в том, что негативные последствия глобализации, которые мы наблюдаем ежедневно повсюду, также неизбежны.
The need for financing, in the case of Uganda and Africa in general, is great and well-known. В том, что касается Уганды, да и всей Африки в целом, необходимость в финансировании крайне велика, и это хорошо известно всем.
My country is convinced that the Court's decision in that case will resolve in a definitive manner any source of discord and will ensure enduring fraternity and friendship between Costa Rica and Nicaragua. Моя страна убеждена в том, что благодаря решению Суда по этому делу будет окончательно устранен любой источник разногласий и будут установлены прочные братские, дружественные отношения между Коста-Рикой и Никарагуа.
The first view was to have a shortened version of the text prepared by the Working Group, which would read: "To be provided with compensation in the case of deprivation of liberty contrary to this Convention". Первое мнение заключалось в том, чтобы использовать укороченный вариант текста, подготовленного Рабочей группой, следующего содержания: «получали компенсацию в случае лишения свободы в нарушение настоящей Конвенции».
The case of Libya demonstrates that the problems of proliferation can, with good will, be tackled through discussion and engagement, and that States have nothing to fear from coming forward and admitting non-compliance. Пример Ливии свидетельствует о том, что проблемы распространения могут, при наличии доброй воли, решаться на основе обсуждения и договоренностей и что государствам нечего опасаться проявления инициатив в этой области и признания несоблюдения.
In that case, we would be in the same situation as the Fourth Committee, and we will not be able to make a concession. В таком случае мы оказались бы в том же положении, что и Четвертый комитет, и тогда мы не сможем пойти на уступки.
In the case of Guinea-Bissau and Côte d'Ivoire, it is hoped that the recent initiatives taken by ECOWAS and other international players will help these two countries take the steps necessary to achieve sustainable peace and stability. В том, что касается Гвинеи-Бисау и Кот-д'Ивуара, то есть надежда, что недавние инициативы ЭКОВАС и других международных организаций помогут этим странам предпринять необходимые меры по обеспечению прочного мира и стабильности.
In our case, smallness is a curse, meaning that minimum attention is given, allowing threats to grow in size and scope. В нашем случае незначительность угроз является проклятием в том смысле, что нам уделяется минимум внимания, а это позволяет угрозе возрастать и распространяться.
In case of conflicts or overlaps between treaties in different regimes, the question of which of them is later in time would not necessarily express any presumption of priority between them. В случае коллизий или частичных совпадений между договорами, относящимися к разным режимам, вопрос о том, какой из них является позднейшим по времени, не обязательно повлек бы за собой какую-либо презумпцию приоритетности между ними.
While their delegations were open to the argument that a robust strategic planning capacity and the creation of Joint Mission Analysis Cells could strengthen integration and common purpose within missions, the case needed to be made more comprehensively. Хотя делегации их стран готовы рассмотреть аргумент о том, что усиленный механизм стратегического планирования и создание объединенных аналитических групп миссий могут усилить интеграцию и общую целевую направленность миссий, необходимо более всесторонне обосновать целесообразность этой меры.
(b) Increased number of reports, including case studies, submitted by countries and other stakeholders that utilize forest-related concepts, terminology and definitions Ь) Увеличение количества докладов, в том числе тематических исследований, представляемых странами и другими заинтересованными сторонами, которые применяют концепции, терминологию и определения, связанные с лесами
This has shown how the Committee can determine in a concrete case whether the right to food has or has not been violated. Это показывает, как Комитет в том или ином конкретном случае может определить, было ли право на питание нарушено или нет.
In the opinion of the Advisory Committee, this section of the Board's report represents a clear case where an explanation of the considerations underlying the Board's choice of focus would have been useful (see para. 9 above). По мнению Консультативного комитета, данный раздел доклада Комиссии служит убедительным примером, подтверждающим целесообразность разъяснения тех соображений, которым руководствовалась Комиссия, заостряя внимание на том или ином вопросе (см. пункт 9 выше).
In the present case, the Committee noted that the State party did not present any justification for the restrictions of the authors' rights. В рассматриваемом деле государство-участник лишь заявило о том, что ограничения прав авторов были предусмотрены законом, не представив никаких обоснований этих ограничений.
Notwithstanding the special care that should be exercised in securing a fair trial for an offence carrying the death penalty, in the circumstances of the present case there seem to us insufficient grounds for finding a violation of article 14. При всем том, что необходимо уделять особое внимание обеспечению справедливого суда в случае преступлений, наказуемых смертной казнью, в обстоятельствах данного дела, по-видимому, нет достаточных оснований для вывода о нарушении статьи 14.