Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The State party refuted the petitioner's claim that court proceedings in her case have been unreasonably delayed and submitted that the petitioner's appeals have been examined by the courts in conformity with time-limits provided for in articles 227 and 374 of the Criminal Procedure Code. Государство-участник отвергает утверждение заявителя о том, что судебное разбирательство по ее делу было неоправданно затянуто и утверждает, что апелляции заявителя рассматривались судами в соответствии со сроками, предусмотренными в статьях 227 и 374 Уголовно-процессуального кодекса.
After careful examination of the case, the State party's Government found that the discrimination suffered by the complainant was not of such nature to require a payment of an additional compensation to the complainant. После тщательного изучения этого дела правительство государства-участника сделало вывод о том, что дискриминация по отношению к заявителю не носила характер, требующий выплаты дополнительной компенсации заявителю.
As to the State party's suggestion that the authors could have submitted a civil case for compensation of damages, counsel notes that the administration of justice is slow in Greece, as recognized on several occasions by the ECHR. Что же касается предложения государства-участника о том, что авторы могли бы возбудить гражданский иск по возмещению ущерба, то адвокат отмечает, что отправление правосудия в Греции идет медленными темпами, что неоднократно признавалось ЕСПЧ.
The Committee has found in one case that a restriction on the issuing of a statement in support of a labour dispute, including for the convening of a national strike, was not permissible on the grounds of national security. В одном деле Комитет постановил, что ограничение на выпуск заявления в поддержку конфликта по трудовым вопросам, содержащего в том числе призывы к проведению общенациональной забастовки, было недопустимо, поскольку обосновывалось соображениями национальной безопасности.
However, the principle in the Nada case has wider geographical ramifications than the Kadi litigation since it applies to all 47 member States of the Council of Europe, including three permanent members of the Security Council. Вместе с тем принципиальная позиция в деле Нада имеет более широкие географические последствия, чем разбирательство по делу Кади, поскольку она касается всех 47 государств - членов Совета Европы, в том числе трех постоянных членов Совета Безопасности.
Judgement in the Kajelijeli case was delivered on 1 December 2003. On 18 December 2003, the parties were informed that judgement in the Kamuhanda case will be delivered on 22 January 2004. Судебное решение по делу Кажелижели было вынесено 1 декабря 2003 года. 18 декабря 2003 года стороны были проинформированы о том, что судебное решение по делу Камуанды будет вынесено 22 января 2004 года.
While in the case of alignment the M&E requirement is to apply performance indicators linking the activities to the operational objectives, in the case of revision the requirement is to provide the baseline for the application of impact indicators linking activities to strategic objectives. Если в случае согласования требование МиО предполагает применение показателей результативности и увязку мероприятий с оперативными целями, то в случае пересмотра требование состоит в том, чтобы получить исходную основу для применения показателей воздействия и увязки мероприятий со стратегическими целями.
At its November 2010 meeting, the Bureau of the Conference of European Statisticians decided that the secretariat should ask countries to update the case studies published in this document, or provide new case studies. На своем совещании в ноябре 2010 года Бюро Конференции европейских статистиков приняло решение о том, чтобы секретариат обратился с просьбой к странам обновить тематические исследования, опубликованные в этом документе, или представить новые тематические исследования.
CFAs take the form of an agreement between the solicitor and his or her client, under which the solicitor agrees to take the case on the basis that if the case is lost he/she will not charge or only charge a lower rate for the work carried out. СУГ заключаются в форме соглашения между солиситором и его или ее клиентом, в котором солиситор выражает согласие вести дело на том условии, что в случае проигрыша дела он/она не будет взимать гонорар за проделанную работу или будет взимать его по более низкой ставке.
5.1 On 23 May 2011, the author provided clarifications about the proceedings in the author's case, and explained that on 5 May 2011, the author has submitted a request for a supervisory review of his case with the Supreme Court of Kazakhstan. 5.1 23 мая 2011 года автор сообщения представил разъяснения по поводу разбирательства своего дела и заявил о том, что 5 мая 2011 года он обратился с ходатайством о пересмотре своего дела в порядке надзора в Верховный суд Казахстана.
The Committee observes that the State party does not refute this claim, other than stating that nothing in the case file confirms the author's claim and notes that, according to the State party's own observations, the case files appear to be incomplete. Комитет отмечает, что государство-участник не опровергает этого утверждения, ограничившись заявлением о том, что в материалах дела подтверждений данного утверждения автора нет, и отмечает, что, согласно замечаниям самого государства-участника, материалы дела представляются неполными.
The difference was that in the case of possession a third party was able to ascertain that the grantor no longer had possession of the encumbered asset, whereas in the case of control a third party would be unable to tell that control had passed from the grantor. Разница заключается в том, что в случае владения третья сторона имеет возможность удостовериться в том, что лицо, предоставившее право, более не владеет обремененным активом, тогда как в случае контроля третья сторона не в состоянии установить факт передачи контроля этим лицом другому лицу.
If criminal proceedings are instituted against the perpetrator, however, free legal aid in connection with a claim for damages is conditional on the claim being included in the criminal case against the perpetrator, but the case need not be adjudicated in its entirety by the court. Однако, если против правонарушителя возбуждено уголовное дело, бесплатная правовая помощь в связи с иском о возмещении ущерба будет предоставлена в том случае, если иск будет включен в уголовное дело, возбужденное против правонарушителя, однако суд не обязан рассматривать это дело целиком.
In case an alleged offender fails to respond to the request for explanation, fails to carry out the Advocate's recommendations or fails to notify the Advocate on time on measures adopted, the Advocate refers the case to the relevant inspection service. В том случае, если предполагаемый правонарушитель не отвечает на просьбу о разъяснении ситуации, не выполняет рекомендации Защитника или своевременно не уведомляет его о принятых мерах, Защитник передает дело в соответствующую инспекционную службу.
That principle would not apply if a treaty provided otherwise, in the case of a previous interpretative declaration which had been the basis of an estoppel, or in the case of conditional interpretative declarations. Этот принцип не применяется в том случае, если в договоре указывается иное, в том случае, если ранее государства сформулировали заявления о толковании, которое является основанием для эстоппеля, или в случае условных заявлений о толковании.
The Committee considers, in the light of the information contained in the case file, that the cassation appeal did not constitute a new trial, but rather a further stage in the proceedings against the author that began in 1998. Руководствуясь фигурирующей в деле информацией, Комитет приходит к выводу о том, что кассационная процедура представляла собой не новое судопроизводство, а дополнительный этап производства, возбужденного в отношении автора в 1998 году.
On 6 December 2011, the author informed the Committee that he was 91 years old, and that the State party had not provided a reply and had failed to give effect to the Committee's Views in his case. 6 декабря 2011 года автор проинформировал Комитет о том, что ему исполнился 91 год и что государство-участник не представило никакого ответа и не выполнило рекомендации Комитета, изложенные в соображениях по его делу.
He informed the Committee that in August 2011 he had asked the Office of the Prosecutor General and the Supreme Court to have his case reconsidered on the basis of new evidence - the Committee's Views - without success. Он проинформировал Комитет о том, что в августе 2011 года он обратился с ходатайством в Генеральную прокуратуру и Верховный суд о пересмотре его дела с учетом новых доказательств - соображений Комитета, - но безуспешно.
In the light of the above, the State party considers that there has been no violation of the alleged victims' rights under the Covenant, and that, accordingly, there is no basis for the re-examination of their criminal case or for their compensation. В свете вышесказанного государство-участник настаивает на том, что предусмотренные в Пакте права предполагаемых жертв не нарушались, и соответственно не видит оснований ни для пересмотра их уголовного дела, ни для выплаты им компенсации.
As to the absence of access to legal counsel, the State party recalls that the criminal case against Mr. Kirpo was opened on 20 May 2000, and that that same day he was assigned a lawyer (name provided). Что касается отсутствия доступа к адвокату, то государство-участник напоминает о том, что уголовное дело против г-на Кирпо было возбуждено 20 мая 2000 года и что в этот же день ему был назначен адвокат (имя сообщается).
The State party rejects the author's allegations that his lawyer was prevented from working properly at the beginning of the trial and that he had no sufficient time to familiarize himself with the content of the case file. Государство-участник отвергает утверждения автора о том, что на начальном этапе судебного процесса его адвокату не позволяли нормально работать и что у него не было достаточно времени для того, чтобы ознакомиться с материалами дела.
On 23 December 2011, the author's counsel informed the Committee that after the receipt of the Committee's Views, the author requested the Supreme Court of Ukraine, in September 2011, to have his case re-examined pursuant to article 400-12 of the Criminal Procedure Code. 23 декабря 2011 года адвокат автора сообщил Комитету о том, что после получения соображений Комитета автор обратился в сентябре 2011 года в Верховный суд Украины с ходатайством о пересмотре его дела на основании статьи 400-12 Уголовно-процессуального кодекса.
In such a case, the Committee might answer that the distinction lies in the fact that the level of complicity in the involvement in the feared deprivation of life is one that is at least not self-evident. В таком случае Комитет мог бы ответить, что различие заключается в том, что степень причастности к лишению жизни другого лица будет, по крайней мере, не столь очевидной.
6.2 The Committee notes the author's allegation that his appeal had not yet taken place 13 years after his conviction, "because his case record was lost", and recalls that the State party has provided no arguments on the author's claim. 6.2 Комитет отмечает утверждение автора о том, что его апелляционная жалоба так и не была рассмотрена через 13 лет после вынесения ему обвинительного приговора, "поскольку материалы его дела были утеряны", и напоминает, что государство-участник не представило никаких объяснений в отношении данного утверждения автора.
In the instant case, the Committee notes that the State party has not furnished adequate explanations concerning the author's allegations that she has had no news of her husband. В данном случае Комитет отмечает, что государство-участник не представило удовлетворительных разъяснений по поводу утверждения автора о том, что у нее нет никаких известий о ее муже.