In a case that arises out of the posting of political graffiti, a State might reflect on whether or not to proffer charges. |
В деле, связанном с написанием политических лозунгов, государство может обдумывать вопрос о том, стоит ли ему предъявлять обвинения. |
In the case of the Tobin tax, one disadvantage is that the final incidence is not easily determined. |
Что касается налога Тобина, то один из его недостатков заключается в том, что нелегко установить, каково окончательное распределение налогового бремени. |
Some forums are ad hoc and not universal, but they comprise like-minded actors who work together to gain support for their case. |
Некоторые форумы собираются на специальной основе и не являются универсальными, однако они объединяют единомышленников, которые совместными усилиями пытаются получить поддержку в том вопросе, которым занимаются. |
The case also illustrated the need for national authorities in all countries to remain vigilant concerning the possibility of such groups working to acquire highly dangerous and lethal capabilities. |
Он также продемонстрировал потребность в том, чтобы национальные власти во всех странах сохраняли бдительность в связи с возможными усилиями подобных групп по созданию крайне опасного и смертоносного потенциала. |
However, in the case of a mortgage, they must obtain the consent of their husbands, if the building is part of the statutory community of property. |
Однако для получения ипотечного займа они обязаны заручиться согласием мужа в том случае, если объект недвижимости является общей собственностью. |
At the Rio Conference on Environment and Development and later on, at Barbados, the international community had recognized that small island developing States were a special case. |
Он напоминает о том, что на Рио-де-жанейрской конференции по окружающей среде и развитию, а позднее и в Барбадосе международное сообщество признало, что малые островные развивающиеся государства находятся в особом положении. |
Moreover, the United States Congress had produced five volumes of detailed case studies showing that those sent back had indeed been punished or even executed. |
Кроме того, конгресс Соединенных Штатов представил пять томов подробных тематических исследований, которые свидетельствуют о том, что те люди, которые были отправлены обратно, фактически подверглись наказаниям или даже казням. |
She therefore wondered whether that case justified the submission of a resolution on the situation of human rights in Canada. |
В этой связи она задает вопрос о том, оправдывает ли этот случай представление резолюции о положении в области прав человека в Канаде. |
The Chamber of the Court formed to deal with that case found that El Salvador's application for revision of the 1992 Judgment was inadmissible. |
Камера Суда, образованная для рассмотрения дела, сделала вывод о том, что представленное Сальвадором заявление о пересмотре решения 1992 года не может быть принято. |
The Working Group discussed the relationship between recommendations and and the question of whether the grounds for challenge should be the same in each case. |
Рабочая группа обсудила взаимосвязь между рекомендациями 131 и 133, а также вопрос о том, должны ли основания для оспаривания быть одинаковыми в каждом случае. |
Another suggestion was made to provide for a two-to three-year period in case of wilful misconduct. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы для случаев намеренного противоправного поведения предусмотреть срок продолжительностью в 2-3 года. |
This growing body of case law under the Act suggests that application of the legislation is adapting to the growing problems with racism in Ireland. |
Увеличение количества дел, возбужденных согласно указанному Закону, свидетельствует о том, что растущие проблемы расизма в Ирландии принимаются во внимание в контексте применения законодательства. |
The court order must state the specific circumstances of the case upon which it bases its view that the conditions for the measures are fulfilled. |
В решении суда должны быть указаны конкретные обстоятельства дела, на основании которых суд выносит свое заключение о том, что выполнены все условия для осуществления указанных мер. |
In that case and provided that other conditions are met, elections could be held by the end of 2004 or shortly thereafter. |
В этом случае и при том понимании, что будут выполнены другие условия, выборы можно будет провести к концу 2004 года или вскоре после этого. |
The proposal was objected to on the grounds that it could open the door to a review on the merits of the case by courts. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что оно может создать возможность для рассмотрения дел судами по существу. |
In the first case, a classification review determined that the functions of the post did not justify a reclassification of the post to a higher level. |
В первом случае по итогам обзора классификации был сделан вывод о том, что круг обязанностей, связанных с данной должностью, не является основанием для ее реклассификации в сторону повышения. |
The relevant question in that case was |
В том случае вопрос звучал следующим образом: |
As of the date of this Report, the prosecution has presented its case, which included the testimony of the boy. |
На момент подготовки настоящего доклада обвинение представило доказательства по делу, в том числе показания самого мальчика. |
Our consistent position has been that the situation in Kosovo is a special case, and not a precedent for other conflicts. |
Наша последовательная позиция в этом вопросе заключается в том, что ситуация в Косово представляет собой особый случай, а не прецедент для других конфликтов. |
In the case of Grenada, this is due to our dependence on our natural resource base, which supports agriculture and tourism. |
В том что касается Гренады, эта тревога вызвана нашей зависимостью от базовых природных ресурсов, на которых держатся сельское хозяйство и туризм. |
The Constitutional Court has developed much case law upholding material equality for groups that historically have been marginalized for various reasons, including on account of their ethnic and racial origin. |
Конституционный суд разработал прецедентное право, поддерживающее материальное равенство для групп, которые исторически были изолированы по различным причинам, в том числе по их этническому и расовому происхождению. |
Conflict of interest may also arise when the function is assigned to the oversight office, as is currently the case in WMO, and should be avoided. |
Конфликт интересов может также возникнуть в том случае, если эта функция возлагается на надзорное подразделение, как это сделано в настоящее время в ВМО, и этого следует избегать. |
I must note that there will be a need to seek further extensions should the referral of the Uwinkindi case to Rwanda be reversed on appeal. |
Я должен отметить, что может возникнуть необходимость в том, чтобы просить о дополнительных продлениях, если дело Увинкинди будет передано в Руанду в случае отмены апелляционного решения. |
As was the case last year, the 2004 session was held consecutively with the annual meetings of the African Development Bank Group at the same venue. |
Как и в прошлом году, сессия 2004 года проводилась параллельно с ежегодными заседаниями Группы Африканского банка развития, проходившими в том же месте. |
The considerable media interest generated by the workshop suggested that there could be opportunities for making this case. |
Существенный интерес, проявленный к семинару со стороны средств массовой информации, свидетельствует о том, что для этого имеются все возможности. |