Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
He presented a case study on the implementation of a food security policy, which involved all stakeholders in decisions, from agreeing on indicators to establishing the scope of monitoring, including deciding what data should be collected, when and by whom. Выступающий представил пример накопленного опыта осуществления политики в области продовольственной безопасности, которая позволила привлечь все стороны к принятию решений от согласования показателей до определения сферы мониторинга, включая принятие решений о том, какие данные следует собирать, когда и кем они должны собираться.
Since September 2005, this process has been further strengthened by the development of a pre-removal checking process, which requires a review of the case prior to removal, including assessment of Australia's international obligations and review of any new country information not previously considered. С сентября 2005 года данный процесс был активизирован за счет предшествующей высылке проверки, в ходе которой дело повторно рассматривается, в том числе для оценки международных обязательств Австралии и учета любой новой информации о стране высылки.
Except in the case of an oral warning, the school director must inform the teacher in writing that the teacher may appeal the disciplinary action within 10 days after receipt of such notification. За исключением тех случаев, когда речь идет об устном предупреждении, директор школы должен письменно проинформировать преподавателя о том, что преподаватель может в течение 10 дней после получения такого уведомления обжаловать данную дисциплинарную меру.
In the latter case, it had begun exploring ways of collaborating on the issues of refugees and displaced women, including through an expert group meeting. В последнем случае Комитет приступил к изучению путей возможного сотрудничества по вопросам беженцев и перемещенных женщин, в том числе путем проведения заседания группы экспертов.
In discussing the issue, the Committee recalled that for the scale period 2007-2009, an adjusted conversion rate had been used in the case of Angola. При обсуждении этого вопроса Комитет напомнил о том, что для периода применения шкалы 2007 - 2009 годов скорректированный коэффициент пересчета использовался для Анголы.
For its part, the Government of Georgia has more and more made the case vocally that progress could only be achieved through an in-depth revision of the peacekeeping, and, to a lesser extent, the negotiation formats. Правительство Грузии, со своей стороны, все более громко заявляло о том, что прогресса можно добиться лишь путем глубокого пересмотра миротворческого и, в меньшей степени, переговорного форматов.
The Group considers that this case highlights the Mission's difficulties in monitoring the arms embargo in the absence of timely and accurate notification by the Democratic Republic of the Congo authorities of arms shipments to the country. По мнению Группы, этот случай свидетельствует о том, с какими трудностями сталкивается МООНДРК в своей деятельности по контролю за соблюдением режима эмбарго в отсутствие своевременных и точных уведомлений со стороны властей Демократической Республики Конго о поступающих в страну партиях оружия.
The one important difference between the two approaches is that the relevance becomes one of the "process oriented" components in the second case. Одно из важных различий между двумя подходами заключается в том, что релевантность во втором случае превращается в составляющую, характеризующую "процесс".
This hands-on segment will include case studies from Western and Central European countries that demonstrate how a decision was made as to whether a particular industrial facility is a hazardous activity according to the Convention. Этот практический сегмент будет включать тематические исследования в отношении стран Западной и Центральной Европы, демонстрирующие методы принятия решения о том, является ли конкретный промышленный объект опасным видом деятельности согласно Конвенции.
Therefore - and this is very important - we request that the Secretary-General go back to the earlier targets, particularly in the case of Target 1.B. In fact, we should be looking at more effective indicators for measuring and monitoring the achievement of MDG 8. Поэтому - и это очень важно - мы просим Генерального секретаря вернуться к первоначальным задачам, особенно в том что касается задачи 1.В. По сути дела, нам следует искать более эффективные показатели для измерения и мониторинга прогресса в достижении ЦРДТ 8.
At some point the Commission would have to consider whether the draft articles should also apply to treaties involving international organizations, with the changes which would become necessary in that case. Рано или поздно Комиссия должна будет рассмотреть вопрос о том, следует ли распространить сферу применения проектов статей на договоры с участием международных организаций при внесении необходимых в этом случае изменений.
In the latter case, however, the objection would be conditional in the sense that the legal effects would be subordinate to the expression of definitive consent to be bound. Однако во втором случае возражение будет условным в том смысле, что юридические последствия будут зависеть от выражения согласия на обязательность договора.
In that context, the prohibition of the expulsion by a State of its own nationals was an absolute rule to which there should be no exceptions, including in the case of persons having dual or multiple nationality. В связи с этим запрет на высылку государством своих граждан - это абсолютное правило, из которого не должно быть исключений, в том числе в случае лиц, имеющих двойное или множественное гражданство.
They are, however, important for the creation of a climate conducive to arms control and disarmament, and that will be the case only if they are applied in all regions in a comprehensive balanced manner. Тем не менее они важны для создания климата, благоприятствующего контролю над вооружениями и разоружению, но это произойдет лишь в том случае, если они будут осуществляться во всех регионах всеобъемлющим и сбалансированным образом.
The Special Rapporteur feels that the derogation from the obligations in this article should be governed by the general rules of international law, namely circumstances precluding wrongfulness, which in a particular case might include the basic human water need. Специальный докладчик считает, что отход от обязательств в этой статье должен регулироваться общими нормами международного права, а именно обстоятельствами, исключающими противоправность, которые в том или ином конкретном случае могут включать в себя основную человеческую потребность в воде.
This reference is particularly important in case that dialogue or cooperation among the riparian States of the transboundary aquifer is not at the level which enables joint equitable and reasonable utilization. Эта ссылка является особо важной в том случае, если диалог или сотрудничество между прибрежными государствами трансграничного государственного горизонта не находится на том уровне, который позволял бы осуществлять совместное справедливое и разумное использование.
Two recent decisions rendered by courts in the United Kingdom deserve special consideration in that, in granting immunity to high-ranking officials, they relied on the reasoning in the Arrest Warrant case. Два последних решения, вынесенных судами Соединенного Королевства, заслуживают особого рассмотрения в том плане, что при предоставлении иммунитета высокопоставленным должностным лицам они опирались на изложение мотивов в решении по делу "Об ордере на арест".
The Court therefore deems it pertinent to declare that the States Parties to the Convention should collaborate with each other to eliminate the impunity of the violations committed in this case, by the prosecution and, if applicable, the punishment of those responsible. Поэтому суд считает уместным заявить о том, что государства - участники Конвенции должны сотрудничать друг с другом для недопущения безнаказанности за нарушения, совершенные в данном случае, посредством осуществления судебного преследования и, если это применимо, наказания виновных.
However, the Court also added a new and so far unknown condition: the trial before national courts may only take place if so required by the requesting State (in this case, Argentina). Однако суд добавил также новое и неизвестное до настоящего времени условие: судебное разбирательство в национальных судах может происходить только в том случае, если об этом попросит запрашивающее государство (в данном случае - Аргентина).
What was intended, for example, was that where ownership of an asset was clear in the case of intermingling of assets, it could be excluded from the consolidation. Цель этого проекта рекомендации заключается, к примеру, в том, чтобы в том случае переплетения активов, когда право собственности на какой-либо актив является несомненным, такой актив мог быть исключен из процедур консолидации.
A wide variety of replies was given to the question whether the original text of the Convention or the implementing legislation would prevail in case of conflict. На вопрос о том, подлинный текст Конвенции или закон о ее осуществлении имеет преимущественную силу при возникновении коллизии, поступил целый ряд ответов.
In one case, for leave to appeal to be granted, the court must be satisfied that substantial injustice would result if the decision of the lower court was confirmed. В одном случае разрешение на обжалование выдается лишь тогда, когда суд приходит к выводу о том, что в результате утверждения решения суда низшей инстанции правосудию будет нанесен существенный ущерб.
One view was that such a licensee should take the licence subject to the security right (meaning that, in case of default and enforcement, the licence would terminate unless other arrangements had been made with the secured creditor). Одно из мнений заключалось в том, что лицензиат должен получать лицензию, обремененную обеспечительным правом (это означает, что в случае неисполнения и принудительной реализации действие лицензии будет прекращено, если только не были достигнуты другие договоренности с обеспеченным кредитором).
The change is that now the directors will be appointed by the "Kosovo Government" instead of the Provisional Institutions of Self-Government, as was the case until now. Суть изменения состоит в том, что теперь такие директора будут назначаться «правительством Косово», а не временными учреждениями самоуправления, как было до сих пор.
The concept of direct effect did not apply in the case of the Optional Protocol because of the requirement that all domestic remedies must be exhausted before a complaint could be submitted to the Committee. Концепция непосредственного исполнения не распространяется на Факультативный протокол Конвенции ввиду требования о том, чтобы до передачи жалобы в Комитет были исчерпаны все национальные средства.