Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The Charter provides an assurance of help to all States through and outside the Security Council in case they are subjected to the use of force or aggression. Устав предусматривает гарантию помощи всем государствам через Совет Безопасности и вне его в том случае, если они подвергаются применению силы или агрессии.
In the case of those rights and freedoms being violated by an action of the said agencies or entities, the Court will ban such actions and order that the consequences thereof be removed. В том случае если права и свободы нарушены действиями вышеуказанных учреждений или юридических лиц, суд запрещает такие действия и требует устранения их последствий.
Draft article 21 thus fails adequately to identify and address the concerns of the "interested State" in any particular case. Таким образом, в проекте статьи 21 надлежащим образом не определяется и не учитывается озабоченность "заинтересованного государства" в том или ином конкретном деле.
However, it is encouraging that the ILC recognized in draft article 34 that an interested State has a stake in the court's jurisdiction in any particular case. Однако вселяет оптимизм тот факт, что Комиссия международного права в проекте статьи 34 признала, что заинтересованное государство играет определенную роль в отношении юрисдикции суда в том или ином конкретном деле.
That case showed the extent to which both the public and the judges were sensitive to language where racism and xenophobia were concerned. Это дело свидетельствует о том, насколько общественное мнение, а также судьи чувствительны к силе слов, когда речь идет о расизме и ксенофобии.
In the first case, a State suffering harm might reject the claim by the State causing the harm that it had exercised due diligence. В первом случае государство, терпящее ущерб, может отвергать утверждение наносящего ущерб государства о том, что то проявляло должную осмотрительность.
The use of handcuffs is justified only if it is reasonable to believe that this is warranted in the light of the security risks, taking into account the facts and circumstances of the case. Использование наручников допускается лишь в том случае, когда есть все основания считать их использование необходимым по соображениям безопасности и с учетом фактов и обстоятельств дела.
In the case of longer documents or documents not received by 20 June 2000, delegations are invited to bring to the meeting a sufficient number of copies of such materials. В том случае, если эти документы будут иметь больший объем или если они не будут получены до 20 июня 2000 года, делегациям предлагается привести с собой на совещание достаточное количество их экземпляров.
We also emphasize the need for all post-conflict strategies and interventions to address the needs of women; young people, particularly ex-combatants; and children, including child soldiers, as the case may be. Мы также подчеркиваем необходимость того, чтобы все постконфликтные стратегии и вмешательство учитывали, в зависимости от обстоятельств, нужды и потребности женщин, молодежи, особенно бывших комбатантов и детей, в том числе детей-солдат.
Thus, article 19 of the Criminal Procedure Code stipulates that only evidence that has been gained, reviewed and assessed under the procedure prescribed by law may be used for establishing the circumstances of a case. Так, в статье 19 Уголовно-процессуального кодекса говорится о том, что для установления обстоятельств дела можно использовать лишь доказательства, которые были получены, проверены и оценены в установленном законом порядке.
It must also be stressed that there has never been a case before the courts where it has been asserted that a prisoner's statement had been obtained by torture. Необходимо также подчеркнуть, что на рассмотрение судов никогда не выносилось дел, связанных с утверждением о том, что показания заключенного были получены под пыткой.
There was a serious gap between the Government's description of how it took indigenous rights into consideration and the claims of NGOs, which said that was not at all the case. Существует серьезная разница между описанием правительства о том, как оно учитывает права коренных народов, и заявлениями НПО, которые говорят, что дело обстоит не совсем так.
Most importantly, we must conclude the final case in Sierra Leone, after which the facilities and operations in Freetown will be kept at a minimum provided that we can transfer in a timely manner the convicted persons to an enforcing State. Самое главное - это завершить рассмотрение последнего дела в Сьерра-Леоне, после чего материальная база и деятельность во Фритауне будут сведены к минимуму при том условии, что нам удастся вовремя передать осужденных лиц государству, в котором они будут отбывать наказание.
In case there is only a child headform test area, the HIC recorded shall not exceed 1,000 over two thirds of the test area. В том случае, если предусмотрена только зона испытания с использованием модели головы ребенка, зарегистрированная величина HIC не должна превышать 1000 в пределах двух третьих зоны испытания.
The distinction between a detainee and an accused in these international texts is therefore especially important where the right to the presence of a lawyer is concerned; the case law of the European Court of Human Rights bears this out. В международных документах особо важное значение имеет различие между задержанным и обвиняемым, в том что касается права на помощь адвоката, а также, разумеется, юрисдикции Европейского суда по правам человека.
As it was often the case that the innocent suffered most, she called on all States parties to comply fully with the Protocol, including by submitting their annual reports, and to make humanitarian concerns their top priority in implementing it. И поскольку, как это нередко случается, больше всего страдают невинные, она призывает все государства-участники полностью соблюдать Протокол, в том числе путем представления своих ежегодных докладов, и при его осуществлении ставить во главу угла гуманитарные заботы.
It also noted that he had informed the Swedish Immigration authorities in an interview on 25 August that he had a case pending before a Tunisian court. Он также отметил, что на беседе 25 августа заявитель информировал шведские иммиграционные власти о том, что по его делу в Тунисе ведется судебное разбирательство.
The question arose, with reference to the Nottebohm case, whether naturalized individuals had to have an additional "genuine" or "effective" link with the State of naturalization, even where they did not have a second nationality. Если говорить о деле Nottebohm, то при его рассмотрении возник вопрос о том, должны ли натурализованные лица иметь какую-либо дополнительную «реальную» или «эффективную» связь с государством натурализации даже в тех случаях, когда у них нет второго гражданства.
It was suggested that there were alternatives to nationality that should be taken into account in particular circumstances, and the case of refugees and stateless persons was certainly something that demanded careful consideration. В этой связи была высказана идея о том, что в настоящее время есть альтернативы гражданству, которые необходимо принимать во внимание в конкретных обстоятельствах, и что случай беженцев и апатридов - это как раз тот случай, который нуждается в самом тщательном рассмотрении.
As was the case until now, the competent services at the airport or at the registration centre inform the cantonal authorities if an unaccompanied minor requests asylum, so that they can immediately appoint the person of trust and institute the other necessary protective measures. Как и ранее, в случае подачи несопровождаемым несовершеннолетним лицом заявления о предоставлении убежища, компетентные службы аэропорта или центра регистрации беженцев информируют кантональные органы власти о том, что те могут безотлагательно назначить доверенное лицо и предпринять иные необходимые меры по опеке.
This is a case in which the media in rebel-held areas have been used for rebellious propaganda against the State, without eliciting any reaction whatever from the international community. Я говорю о том, что средства массовой информации в контролируемых повстанцами районах используются для мятежной пропаганды, без какой бы то ни было реакции со стороны международного сообщества.
In the case of the July and August 2000 deliveries of military helicopters and heavy calibre missiles, the Panel did not obtain conclusive information on the exact source of supply. В том что касается поставки боевых вертолетов и ракет с БЧ большой мощности в июле и августе 2000 года, Группа не получила исчерпывающей информации относительно конкретного источника поставок.
In the case of Guinea-Bissau, these causes include weak State institutions, a disgruntled and highly politicized army, endemic poverty, a crippling debt and an insecure internal and external environment. В том что касается Гвинеи-Бисау, к числу этих причин следует отнести непрочность государственных учреждений, недовольство и чрезвычайную политизированность вооруженных сил, широкомасштабную нищету, наносящее урон экономике бремя задолженности и нестабильность ситуации внутри и вокруг страны.
She would be grateful if the State party could indicate whether the Executive intended to withdraw from the Covenant; otherwise, its rejection of the Optional Protocol on the ground that it violated Argentine sovereignty was a clear-cut case of discrimination against women. Она была бы признательна государству-участнику за предоставление информации о том, не намерена ли исполнительная власть выйти из Пакта, ибо в противном случае отказ от ратификации Факультативного протокола на том основании, что он нарушает суверенитет Аргентины, представляет собой явный случай дискриминации в отношении женщин.
Alternatively and in case these lines are still considered important for international rail and combined transport, they could be added as a northern extension of existing lines E 451 and C-E 451 extending from Nürnberg via Passau to Wels in Austria. В качестве альтернативы и в том случае, если эти линии будут по-прежнему рассматриваться как важные для международных железнодорожных и комбинированных перевозок, их можно добавить в виде северного ответвления существующих линий Е 451 и С-Е 451, проходящих от Нюрнберга через Пассау до Вельса в Австрии.