Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
Concerning the false charges allegedly made, the Board considered that, based on its knowledge of the Bangladeshi judicial system, he would have his case determined in a legally acceptable manner. Что касается якобы выдвинутых ложных обвинений, то Совет, основываясь на своем знании судебной системы Бангладеш, пришел к выводу о том, что дело заявителя было бы урегулировано на приемлемых и законных основаниях.
Draft guideline 2.1.8, "Procedure in case of manifestly reservations", went a step beyond the Vienna Conventions with regard to the functions of depositaries. В проекте основного положения 2.1.8 «Процедура в случае явно оговорок» сделан по сравнению с Венскими конвенциями шаг вперед в том, что касается функций депозитариев.
That would be the case even if, under certain legal systems, rents were not treated as an interest in land, but rather as a mere personal right. Это верно даже в том случае, если в соответствии с определенными правовыми системами аренда будет рассматриваться не как интерес в недвижимости, а как личное право.
In this case, the response of the affected shipowner might be to try to avoid that disincentive, or surcharge, by taking appropriate measures to conform to the safety and environmental regulations. В данном случае реакция затронутого судовладельца могла бы заключаться в том, чтобы попытаться избежать отрицательных стимулов или дополнительных платежей посредством принятия надлежащих мер по соблюдению норм в области безопасности и экологии.
It was proposed that perhaps the registering of such rights and interests in the case of space property should also be undertaken in the first instance at the national level. Было высказано предположение о том, что, возможно, регистрация подобных прав и интересов в случае космического имущества может также в первой инстанции осуществляться на национальном уровне.
It is not entirely clear what the effect of this provision would be in a case where e.g. perishable goods have been spoilt as a result of delayed delivery. Не существует полной ясности в отношении того, каковы будут последствия этого положения в том случае, если, например, скоропортящиеся грузы испортятся в результате задержки в сдаче.
In this case, by Decree No. 619 of 22 June 1998, the application was refused as being based on the same acts for which Mr. Sakic was to be tried in Croatia. В этом случае декретом Nº 619 от 22 июня 1998 года в этой просьбе было отказано на том основании, что г-н Сакич подлежит суду в Хорватии за те же преступления.
In one case, an NGO working on minority rights was accused of threatening the integrity of the State for having used a minority language on a poster. В одном случае НПО, занимающаяся вопросами прав меньшинств, была обвинена в том, что она угрожает целостности государства в связи с использованием одного из языка меньшинства на плакате.
Thus, the question before the Committee in the case under consideration is whether the Special Leave for Appeal procedure before the High Court of Australia allows for such a full review of the conviction and sentence. Таким образом, в представленном Комитету деле ему надлежит рассмотреть вопрос о том, позволяет ли процедура предоставления Высоким судом Австралии специального разрешения на апелляцию провести такое всестороннее рассмотрение обвинения и приговора.
We are unable to share the majority view in the present case that there has been a violation of article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. Мы не можем присоединиться к мнению большинства о том, что в данном случае произошло нарушение пункта З с) статьи 14 Пакта.
However, no information is available on whether the charges in the latter case have been dropped, and the author submits that he may still be brought to trial on this charge. Однако в связи с отсутствием какой-либо информации о том, что обвинения по последнему делу были сняты, автор заявляет, что он все еще может быть привлечен к суду по этому обвинению.
He contends that his case has a high public profile and that he was not aware that he could seek a closed hearing. Он заявляет, что его дело имело большое общественное значение и что ему не было известно о том, что он мог просить о проведении закрытого слушания дела.
Since then, almost eight years have passed without any full examination of the question as to whether the circumstances mentioned in articles 12 and 13 of the Hague Convention would apply in her case. С тех пор минуло почти восемь лет, в течение которых так и не был полностью рассмотрен вопрос о том, применимы ли в ее случае обстоятельства, упомянутые в статьях 12 и 13 Гаагской конвенции.
The State party argues that this applies all the more in the present case since in contrast to the author the recipients of holiday vouchers belong to the lowest salary category. Государство-участник настаивает на том, что это прежде всего имеет отношение к рассматриваемому делу, поскольку, в отличие от автора, лица, получающие отпускные ваучеры, относятся к категории наименее оплачиваемых работников.
In case members of the Council were wondering, we have received no requests from the delegation of Angola to be at the Council table at this meeting. Если членам Совета это интересно, то скажу, что мы не получали просьб от делегации Анголы о том, чтобы ее пригласили за стол Совета в ходе этого заседания.
It is not a case of negotiating an agreement that would interpret, modify or amend existing treaties, but of concluding a new agreement allowing for electronic equivalents. Задача заключается не в том, чтобы разработать соглашение о толковании, изменении или пересмотре уже существующих договоров, а в заключении нового соглашения, допускающего использование электронных эквивалентов.
One may raise, for instance, the question whether an organization is entitled to invoke responsibility in case of infringements of obligations owed to the international community as a whole, or else whether organizations may resort to countermeasures. Например, может возникнуть вопрос о том, имеет ли право организация ссылаться на ответственность в случае нарушений обязательств, существующих перед международным сообществом в целом, а также могут ли организации прибегать к контрмерам.
Refugee women learned a wide range of new skills, including literacy, the Spanish language (in the case of Guatemalan refugee women) and productive trades. Женщины из числа беженцев приобретали разнообразные новые знания в том числе, обучались грамоте, испанскому языку (в случае с гватемальскими беженцами) и полезным профессиям.
It also refers to the case A.S. v. Sweden, and concludes that Mr. Karoui has failed to provide sufficient reliable information for the burden of proof to shift. Оно также ссылается на дело А.С. против Швецииd и делает вывод о том, что гну Каруи не удалось представить достаточную и надежную информацию в рамках бремени доказывания.
One possible advantage of addressing these issues in an insolvency law is to provide an incentive for corporate groups to continuously monitor the activities of companies within the group, and take early action in the case of financial distress of a member of that group. Одно из возможных преимуществ урегулирования этих вопросов в законодательстве о несостоятельности состоит в том, чтобы предоставить корпоративным группам стимул для постоянного контроля за деятельностью компаний, входящих в группу, и принятия заблаговременных мер в случае финансовых трудностей одного из членов той группы.
However, in the particular case referred to by the Board, the successor's entry on duty was delayed owing to factors beyond the control of the Administration. Однако в том что касается конкретного случая, упомянутого Комиссией, выход на работу вновь назначенного сотрудника был задержан по не зависящим от администрации причинам.
In this case, a foreign Government is being directly and overtly threatened for having established commercial relations with another one merely because it is assumed that the agreements reached by the two companies involved might facilitate an increase in the number of trips to Cuba by American citizens. В данном случае идет речь о прямой и неприкрытой угрозе иностранному правительству в связи с установлением торговых отношений с правительством другой страны лишь на том основании, что связи, налаженные между соответствующими компаниями, могут способствовать увеличению числа поездок граждан Соединенных Штатов на Кубу.
The Office of the Under-Secretary for Human Rights has also received 77 complaints, mostly coming from abroad, including petitions from Amnesty International, which is taking an interest in the case. В связи с этим делом Управление по правам человека получило 77 обращений, большинство из которых поступили из-за рубежа, в том числе запросы "Международной амнистии".
If anything happened with the rations anywhere within the supply chain, the cost involved would be at the contractor's expense and not MONUC's as was the case with the existing contract. В том случае, если с пайками что-то случается в процессе поставки, соответствующие расходы будут покрываться за счет подрядчика, а не Миссии, как это предусмотрено положениями действующего контракта.
In all stages of a migration case, including expulsion, the rights of undocumented immigrants merited a protection equal to the protection of the rights of other human beings. Права иммигрантов без документов должны защищаться таким же образом, как и права других людей, независимо от стадии миграционного процесса, на которой они находятся, в том числе на момент высылки.