| But it is misleading in the latter case to suggest that there was never a breach. | Однако в последнем случае было бы ошибкой говорить о том, что нарушения вообще не было. |
| In neither case is it a circumstance precluding wrongfulness, and accordingly article 29 has been deleted. | Ни в том, ни в другом случае оно не является обстоятельством, исключающим противоправность, и поэтому статья 29 была исключена. |
| Some delegations said that the case of a recruited captain was already covered by article 22. | Некоторые делегации высказали идею о том, что случай нанятого капитана уже урегулирован в статье 22. |
| In the case of UNOMIG, however, the Committee was informed that the agencies had their own communication infrastructure. | В то же время в отношении МООННГ Комитет был информирован о том, что учреждения имеют свою собственную инфраструктуру связи. |
| There was the view that the article should provide for the submission of a case to an international criminal court. | Было высказано мнение о том, что в этой статье следует предусмотреть возможность передачи дела в международный уголовный суд. |
| This will be the case especially if the United Kingdom enters the monetary union. | Особенно это произойдет в том случае, если Соединенное Королевство вступит в валютный союз. |
| Not surprisingly, the board has never recommended pardon in a capital case. | Нет ничего удивительного в том, что совет ни разу не рекомендовал помиловать ни одного заключенного, приговоренного к смертной казни. |
| In one case, it confirmed information provided by the source that the person had been released. | В одном случае оно подтвердило представленную источником информацию о том, что соответствующее лицо было освобождено из-под стражи. |
| The essential criterion in negotiating each case would be to agree that a country had achieved sustainable debt. | Основным критерием при обсуждении каждого случая станет общее мнение о том, что страна достигла приемлемого уровня задолженности. |
| Those conditions are in many ways unique to small island developing States, particularly in the case of groundwater resources. | Эти условия во многих случаях присущи исключительно малым островным развивающимся государствам, особенно в том, что касается ресурсов пресной воды. |
| There is no question that the necessary experience to write up useful case studies lies with national offices. | Нет сомнения в том, что национальные управления располагают опытом, необходимым для подготовки ценных тематических исследований. |
| In each case there is no immediate agreement on what this Conference can usefully and productively proceed to do. | В каждом случае отсутствует непосредственное согласие по вопросу о том, что может действенным и конструктивным образом предпринять настоящая Конференция. |
| However, there was no clear indication that that was the case. | Однако нет никаких четких признаков, свидетельствующих о том, что дело обстоит именно так. |
| The traditional approach requires action only in case of scientific evidence establishing the likelihood of a serious hazard. | Традиционный подход предполагает принятие мер лишь в том случае, когда научные данные подтверждают вероятность серьезной опасности. |
| This element of encouragement is not available in case the law excludes the construction from the overall concession period. | Такой элемент стимулирования отсутствует в том случае, если законодательство предусматривает исключение этапа строительства из общего срока концессии. |
| UNICEF and WFP reported 1 case each and both are currently under investigation. | ЮНИСЕФ и МПП сообщили о том, что у них произошло по одному случаю - по обоим в настоящее время ведется расследование. |
| This could be done by perhaps considering one individual case without thinking immediately about having ISAF all over Afghanistan. | Я не думаю, что это срочная проблема, но все же очень важно подумать о том, что будет происходить за пределами Кабула. |
| Other analysis includes a special study on performance requirements, including four case studies on the relationship between foreign and domestic investment. | В русле такого анализа было проведено также специальное изучение требований, предъявляемых к эффективности инвестиций, в том числе четыре практических исследования, посвященных взаимосвязи между иностранными и внутренними инвестициями. |
| The Korean Government is confident that the South African case will serve as a model of complete eliminating of racial discrimination. | Правительство Кореи убеждено в том, что изменения, произошедшие в Южной Африке, послужат хорошим примером ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| The objective of the present report is to summarize the findings of the country case studies and identify common issues. | Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы обобщить выводы проведенных в этих странах исследований и выявить общие проблемы. |
| It has nothing to do with imposing substantive obligations on third parties to a case. | Это не имеет ничего общего с установлением субстантивных обязательств в отношении третьих сторон в том или ином деле. |
| In the case of environmental damage, the main difficulty was to prove a causal relationship between the damage and an activity. | В случае трансграничного ущерба главная трудность состоит в том, чтобы показать причинно-следственную связь между ущербом и определенными действиями. |
| Measures are in place for workers to seek redress and assistance in case they suffer from maltreatment or abuse by their employers. | Приняты меры, позволяющие работницам добиваться возмещения и помощи в том случае, если они страдают от плохого обращения или насилия со стороны работодателей. |
| The Court stated in the LaGrand case that individuals are also subjects of international law. | В деле «Лагранд» Суд заявил о том, что физические лица также являются субъектами международного права. |
| The Committee's role in the case is to ascertain rather than to assess. | Роль Комитета в данном случае состоит в том, чтобы удостовериться, а не оценить. |