Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The author further informed the Committee that he approached his county's deputies, with a view to seizing the Ministry of Justice of his case and request for compensation. Автор также сообщил Комитету о том, что он обращался к депутатам своего округа, с тем чтобы они передали его дело на рассмотрение в Министерство юстиции и ходатайствовали о выплате компенсации.
The author's counsel reported that it has been almost 14 years since the issue was submitted to the Committee and, until now, no measures had been undertaken by the State party to implement the Views adopted in this case. Адвокат автора сообщил о том, что со времени передачи этого вопроса на рассмотрение Комитета прошло почти 14 лет и что до сих пор государством-участником не было принято никаких мер по выполнению содержащихся в Соображениях по данному делу рекомендаций.
The State party stresses that, on 12 December 2011, the Kyiv Prosecutor's Office found that there were no grounds to review the case of Shchetka. Государство-участник подчеркивает, что 12 декабря 2011 года прокуратура Киева сделала вывод о том, что основания для повторного рассмотрения дела Щетки отсутствуют.
Finally, the author recalls that in addition to the Committee's Views, there has been a decision of the Working Group on Arbitrary Detention on her son's case. Наконец, автор напоминает о том, что, помимо Соображений Комитета по делу ее сына, имеется решение Рабочей группы по произвольным задержаниям.
In order to determine the applicability of the obligations it has assumed under article 3 of the Convention, the State party should thoroughly examine the merits of each individual case, including the overall situation with regard to torture in the country concerned. Чтобы государство-участник могло определить, применяются ли в том или ином случае обязательства, возложенные на него в соответствии со статьей З Конвенции, ему следует тщательно рассматривать каждый отдельный случай по существу, включая общее положение в области применения пыток в государстве возвращения.
At the end of those examinations, the General Prosecutor's Office did not reveal any grounds for annulling the decisions adopted previously, including the decision not to open a criminal case. По завершении этих проверок Генеральная прокуратура не выявила никаких оснований для аннулирования ранее принятых решений, в том числе решения не возбуждать уголовное дело.
11.9 The Committee also takes note of the complainant's allegation that statements and confessions obtained under torture remained in his case file and served as the basis for his conviction. 11.9 Комитет также отмечает утверждение заявителя о том, что заявления и признания, полученные с применением пыток, были оставлены в материалах его дела и легли в основу вынесенного ему обвинительного приговора.
This mismatch produces a higher current ratio than would be the case if the revenues pledged were matched with the costs of programmes they were intended to fund. Результатом такого расхождения является более высокое текущее соотношение, чем в том случае, если бы объявленные поступления соотносились с расходами на программы, которые они должны финансировать.
UNEP subsequently informed the Board that it had introduced new guidelines during the third quarter of the biennium, with stricter controls requiring full review of each post facto case before a recommendation is made, and they had proven to be effective. Впоследствии ЮНЕП информировала Комиссию о том, что внедрила в третьем квартале этого двухгодичного периода новые руководящие принципы, в которых предусмотрены более строгие механизмы контроля, требующие проведения полного обзора каждого случая заключения контракта задним числом перед его утверждением, и они доказали свою эффективность.
The case of active nuclear reactors (and their fission by-products) presents a much more challenging task, as it is still not clear whether a reactor capable of withstanding re-entry can actually be manufactured. Гораздо сложнее задача в том случае, когда речь идет о действующих ядерных реакторах (и их побочных продуктах деления), поскольку до сих пор неясно, может ли быть изготовлен реактор, способный выдержать нагрузки, связанные с возвращением в атмосферу Земли.
The mission was informed that the 1998 general electoral roll, which was considered essential for examining any case referred to the special administrative commissions, had not been made available until 2014. Миссия была информирована о том, что доступ к общему избирательному списку 1998 года, который, как считается, имеет решающее значение при рассмотрении любых дел, передаваемых комиссиям, был предоставлен только в 2014 году.
However, there was also the belief that courts in the United Kingdom would to be more sanguine than those in New York when it came to interpreting the pari passu clause if they were faced with a case on the topic. Однако существует также мнение о том, что суды Соединенного Королевства предложат более оптимистичную трактовку положения о пропорциональном распределении, чем суды Нью-Йорка, если им придется рассматривать дело по данной теме.
7.5 The Committee further notes the State party's argument that the case of Mukhunda Sedhai will be addressed in the transitional justice framework which has still to be established in conformity with the 2007 Interim Constitution and with the 2006 Comprehensive Peace Agreement. 7.5 Комитет также принимает к сведению довод государства-участника о том, что дело Мукхунда Седхая будет рассмотрено в рамках системы правосудия переходного периода, которую еще предстоит создать в соответствии с Временной конституцией 2007 года и Всеобъемлющим соглашением о мире 2006 года.
In any event, recalling that incommunicado detention per se may constitute a violation of article 9, paragraph 3, the author concludes that this provision was violated in her son's case. В любом случае автор напоминает о том, что тайное содержание под стражей само по себе может привести к нарушению пункта З статьи 9, и приходит к выводу, что в отношении ее сына это положение было нарушено.
HCBD often arises in combination with other organochlorine pollutants (e.g. with HCB as in the case of the Orica dump) which are already regulated, among others, through the Stockholm Convention. ГХБД часто присутствует в сочетании с другими хлорорганическими загрязнителями (например, вместе с ГХБ в случае со свалкой Орика), которые уже регулируются, в том числе в рамках Стокгольмской конвенции.
The Chairs further believe that it would be helpful for the issues raised in the concluding observations to have been the subject of discussion during the dialogue and consider that this should usually be the case. Председатель далее считает, что было бы полезно поднимать вопросы в заключительных замечаниях, которые были предметом дискуссии в ходе диалога и рассмотреть вопрос о том, чтобы это стало обычной процедурой.
In the 1982 case Board of Education v. Pico, for example, a court in the United States ruled that books could not be removed from school libraries for ideological reasons. Так, в суде Соединенных Штатов, например, в 1982 году рассматривалось дело Совет по вопросам образования против Пико, по которому было вынесено постановление о том, что книги не могут изыматься из школьных библиотек по идеологическим соображениям.
A view was expressed that while such an approach would be acceptable in relation to the work of regional seas organizations, it would not be in the case of fisheries for which a global framework already existed. Было высказано мнение о том, что, хотя такой подход является приемлемым в отношении деятельности региональных морских организаций, этого нельзя сказать о рыбохозяйственных организациях, для которых уже существуют глобальные рамки.
In the context of vulnerability assessment, participants agreed that low spatial resolution was sufficient to monitor several parameters, including soil moisture, which was relevant in the case of droughts. В связи с оценкой уязвимости участники согласились с тем, что низкое пространственное разрешение является достаточным для мониторинга ряда параметров, в том числе влажности почвы, которая имеет непосредственное отношение к засухам.
The issue before the Committee in the present case is therefore whether this restriction is justified under the criteria set out in the second sentence of article 21 of the Covenant. Следовательно, Комитет должен рассмотреть вопрос о том, обоснованы ли соответствующие ограничения в соответствии с критериями, изложенными во втором предложении статьи 21 Пакта.
On 20 December 2013, the State party informed the Committee that it did not wish to make further comments on the case and its follow-up. 20 декабря 2013 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что оно не хотело бы дополнительно комментировать по делу и высказывать какие-либо последующие соображения.
The Internal Justice Council realizes that preparation of a case for, and representation before, the Tribunals is very time consuming and probably not possible for many staff members. СВП отдает себе отчет в том, что для подготовки дела к рассмотрению в трибуналах и обеспечения представительства в них требуется много времени, и что, вероятно, немногие сотрудники могут позволить себе это.
In this regard, the Internal Justice Council was informed that the Management Evaluation Unit routinely makes recommendations to management after it reviews a case, including needed changes or reforms in the way cases of similar nature should be handled in the future. В этой связи СВП был информирован о том, что Группа управленческой оценки постоянно делает рекомендации администрации после рассмотрения дела с указанием необходимых изменений или реформ в отношении того, каким образом дела аналогичного характера должны обрабатываться в будущем.
The Appeals Tribunal rendered 19 judgements disposing of 19 applications for interpretation, correction or revision of judgements, including two UNRWA cases and one Pension Fund case. Апелляционный трибунал вынес 19 решений, рассмотрев 19 заявлений о толковании, исправлении или пересмотре решений, в том числе по двум делам из БАПОР и одному делу из Пенсионного фонда.
The secretariat suggested that the term "substitute carrier" should be avoided in the provision of the new legal regime as it is the case in SMGS agreement. Секретариат выразил мысль о том, что использование термина "фактический перевозчик" следует избегать в данном положении нового правового режима, как это сделано в случае соглашения СМГС.