Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
In many countries, UNODC also provided assistance and training to anti-corruption bodies in charge of investigation and prosecution of corruption offences, including areas such as financial investigations, interrogation, interview techniques and case management. Во многих странах УНП ООН оказывало также помощь и обеспечивало подготовку кадров для органов по противодействию коррупции, отвечающих за расследование коррупционных преступлений и преследование за них, в том числе в таких областях, как финансовые расследования, допросы, методы ведения собеседования и организация производства по делам.
Please update the Committee on the current location and status of Alexey Kalinichenko, including information on any monitoring mechanism used in the case. Просьба представить Комитету обновленную информацию о нынешнем местонахождении и положении Алексея Калиниченко, в том числе информацию о каких-либо механизмах мониторинга, которые использовались в этом деле.
The fact -Rabassi was tried by a special court shows that the Libyan authorities deemed his case to be political in nature. Тот факт, что г-н Аль-Рабасси был судим специальным судом, свидетельствует о том, что, по мнению ливийских властей, его дело носило политический характер.
In addition, the Committee notes the author's claim that the refusal to hear her case before the courts was based on discriminatory grounds. Кроме того, Комитет отмечает утверждение автора о том, что отказ заслушать ее дело в суде был продиктован дискриминационными мотивами.
Through field monitoring, UNAMA observed that mediation of cases of violence against women by police in practical terms meant persuading a woman to resolve her case outside the judicial system. Осуществляя мониторинг на местах, МООНСА пришла к выводу о том, что посредничество полиции в урегулировании претензий, связанных с применением насилия к женщинам, на практике сводится к тому, чтобы убедить женщину решать свою проблему, не прибегая к судебным механизмам.
The source states that the family was later informed by the police Hadidi was being held in relation to his accusation in a financial case. Источник утверждает, что позже его семья была информирована полицией о том, что г-н Аль-Хадиди был задержан в связи с обвинениями по финансовому делу.
The source argues that, in this case, literally no evidence has been presented to support the assertion was a sergeant in the Kachin Independence Army. Источник отмечает, что в данном случае не было представлено в прямом смысле никаких доказательств в поддержку утверждения о том, что г-н Гам являлся сержантом Армии независимости Качина.
The interpretative value of subsequent practice in relation to other means of interpretation in a particular case often depends on its specificity in relation to the treaty concerned. Толковательная ценность последующей практики по отношению к другим средствам толкования в том или ином конкретном случае часто зависит от ее специфики применительно к соответствующему договору.
Indeed, nothing could qualify as an agreement unless it was binding, and all the case law cited by the Special Rapporteur in his report confirmed that point. Более того, что-либо может рассматриваться в качестве соглашения лишь в том случае, если оно является обязательным, и эта точка зрения подтверждается всеми примерами из прецедентного права, которые приведены Специальным докладчиком.
A fund-raising strategy was being developed by the United Nations country team for a multisectoral response in the whole country, including prevention and case management. Страновая группа Организации Объединенных Наций разрабатывает стратегию сбора средств для принятия комплексных мер на всей территории страны, в том числе для проведения профилактических мероприятий и лечения заболевших.
The programme is a series of tailored training activity workshops that seek to help children understand how to keep safe online, including by providing case studies and role play. Эта программа предусматривает проведение комплекса тематических учебных мероприятий, цель которых - помочь детям понять, как оставаться в безопасности при пользовании Интернетом, в том числе посредством рассмотрения конкретных случаев и моделирования ролевых ситуаций.
NCWC with UNICEF has developed a training curriculum on child rights and officials from relevant agencies are regularly trained on child protection including basic case management approaches. НКЖД совместно с ЮНИСЕФ разработала учебную программу по правам ребенка, и должностные лица из соответствующих ведомств регулярно проходят обучение по вопросам защиты детей, в том числе основным подходам к ведению дела.
Of further concern were reports of persons detained without charge or trial, including a case undertaken by the Working Group on Arbitrary Detention. Он также заявил о своей озабоченности сообщениями о задержании отдельных лиц без предъявления обвинения или суда, в том числе о случае, которым занималась Рабочая группа по произвольным задержаниям.
Would the delegation indicate if that was the case? Оратор просит делегацию высказать свое мнение о том, правильно ли он понимает ситуацию.
Some delegations also insisted that, as it has been the case with other disarmament conventions, nuclear weapons should first be banned and then destroyed. Некоторые делегации также настаивали на том, что, как это было в случае с другими разоруженческими конвенциями, ядерное оружие следует сначала запретить, а затем уничтожить.
Neither the International Organization for Migration, which registered the arrivals, nor UNISFA were, however, able to ascertain whether that was indeed the case. Однако ни Международная организация по миграции, которая регистрировала этих вновь прибывших лиц, ни ЮНИСФА не смогли удостовериться в том, что дело обстоит именно таким образом.
Before the publication of the present report, the Panel again contacted the Canadian authorities and was told that the case remained under investigation. Перед опубликованием настоящего доклада Группа вновь обратилась к канадским властям и была проинформирована о том, что расследование по этому делу все еще продолжается.
The Committee sought the communicant's view on whether, in the light of that response, the case should remain open. Комитет просил автора сообщения представить свое мнение о том, следует ли в свете такого ответа оставлять данное дело открытым.
Depending on the responses received from the communicant, the Committee would decide how to proceed with the case at its next meeting. В зависимости от ответа автора сообщения Комитет на своем следующем совещании примет решение о том, каким образом будет вестись рассмотрение дела в дальнейшем.
Each case study or good practice will be presented in a short, concise way and should contain information on how it corresponds to the respective lesson(s) learned. Каждое тематическое исследование и каждый вид надлежащей практики будут представлены кратко и сжато и должны содержать информацию о том, как они соотносятся с соответствующим(и) извлеченным(и) уроком(ами).
One delegation expressed the opinion that a case could be made for using programme support cost funds for some field office expenses. Одна из делегаций выразила мнение о том, что в этом отношении можно было бы использовать средства на вспомогательное обслуживание программ для покрытия части расходов отделений на местах.
If this is not the case, we propose the following wording: Providing technical assistance including... to enhance [add: crime prevention and criminal] justice systems... Если это не так, то мы предлагаем следующую формулировку: «Оказания технической помощи, в том числе... для укрепления систем [добавить «предупреждение преступности и уголовного»] правосудия...
In the case of youth, including children, the Special Rapporteur acknowledges that there may be safety concerns when young people participate in some public demonstrations. В случае молодежи, в том числе детей, Специальный докладчик признает, что участие молодых людей в некоторых публичных демонстрациях может вызывать обеспокоенность в связи с соображениями безопасности.
Domestic legislation provides that pre-trial detention should be exceptional, and judges should clearly explain in their decisions why alternative measures are not appropriate in a particular case. В национальном законодательстве предусмотрено, что заключение под стражу до суда должно быть исключительной мерой и судьи должны четко объяснять в своих решениях, почему в том или ином конкретном случае нецелесообразно применять альтернативные меры.
That solution permits the case to be tried where the social harm occurred and where the victims and witnesses are located. Такое решение позволяет вести судебное разбирательство в том государстве, которому был причинен социальный ущерб и в котором находятся потерпевшие и свидетели.