In many countries, UNODC also provided assistance and training to anti-corruption bodies in charge of investigation and prosecution of corruption offences, including areas such as financial investigations, interrogation, interview techniques and case management. |
Во многих странах УНП ООН оказывало также помощь и обеспечивало подготовку кадров для органов по противодействию коррупции, отвечающих за расследование коррупционных преступлений и преследование за них, в том числе в таких областях, как финансовые расследования, допросы, методы ведения собеседования и организация производства по делам. |
Please update the Committee on the current location and status of Alexey Kalinichenko, including information on any monitoring mechanism used in the case. |
Просьба представить Комитету обновленную информацию о нынешнем местонахождении и положении Алексея Калиниченко, в том числе информацию о каких-либо механизмах мониторинга, которые использовались в этом деле. |
The fact -Rabassi was tried by a special court shows that the Libyan authorities deemed his case to be political in nature. |
Тот факт, что г-н Аль-Рабасси был судим специальным судом, свидетельствует о том, что, по мнению ливийских властей, его дело носило политический характер. |
In addition, the Committee notes the author's claim that the refusal to hear her case before the courts was based on discriminatory grounds. |
Кроме того, Комитет отмечает утверждение автора о том, что отказ заслушать ее дело в суде был продиктован дискриминационными мотивами. |
Through field monitoring, UNAMA observed that mediation of cases of violence against women by police in practical terms meant persuading a woman to resolve her case outside the judicial system. |
Осуществляя мониторинг на местах, МООНСА пришла к выводу о том, что посредничество полиции в урегулировании претензий, связанных с применением насилия к женщинам, на практике сводится к тому, чтобы убедить женщину решать свою проблему, не прибегая к судебным механизмам. |
The source states that the family was later informed by the police Hadidi was being held in relation to his accusation in a financial case. |
Источник утверждает, что позже его семья была информирована полицией о том, что г-н Аль-Хадиди был задержан в связи с обвинениями по финансовому делу. |
The source argues that, in this case, literally no evidence has been presented to support the assertion was a sergeant in the Kachin Independence Army. |
Источник отмечает, что в данном случае не было представлено в прямом смысле никаких доказательств в поддержку утверждения о том, что г-н Гам являлся сержантом Армии независимости Качина. |
The interpretative value of subsequent practice in relation to other means of interpretation in a particular case often depends on its specificity in relation to the treaty concerned. |
Толковательная ценность последующей практики по отношению к другим средствам толкования в том или ином конкретном случае часто зависит от ее специфики применительно к соответствующему договору. |
Indeed, nothing could qualify as an agreement unless it was binding, and all the case law cited by the Special Rapporteur in his report confirmed that point. |
Более того, что-либо может рассматриваться в качестве соглашения лишь в том случае, если оно является обязательным, и эта точка зрения подтверждается всеми примерами из прецедентного права, которые приведены Специальным докладчиком. |
A fund-raising strategy was being developed by the United Nations country team for a multisectoral response in the whole country, including prevention and case management. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций разрабатывает стратегию сбора средств для принятия комплексных мер на всей территории страны, в том числе для проведения профилактических мероприятий и лечения заболевших. |
The programme is a series of tailored training activity workshops that seek to help children understand how to keep safe online, including by providing case studies and role play. |
Эта программа предусматривает проведение комплекса тематических учебных мероприятий, цель которых - помочь детям понять, как оставаться в безопасности при пользовании Интернетом, в том числе посредством рассмотрения конкретных случаев и моделирования ролевых ситуаций. |
NCWC with UNICEF has developed a training curriculum on child rights and officials from relevant agencies are regularly trained on child protection including basic case management approaches. |
НКЖД совместно с ЮНИСЕФ разработала учебную программу по правам ребенка, и должностные лица из соответствующих ведомств регулярно проходят обучение по вопросам защиты детей, в том числе основным подходам к ведению дела. |
Of further concern were reports of persons detained without charge or trial, including a case undertaken by the Working Group on Arbitrary Detention. |
Он также заявил о своей озабоченности сообщениями о задержании отдельных лиц без предъявления обвинения или суда, в том числе о случае, которым занималась Рабочая группа по произвольным задержаниям. |
Would the delegation indicate if that was the case? |
Оратор просит делегацию высказать свое мнение о том, правильно ли он понимает ситуацию. |
Some delegations also insisted that, as it has been the case with other disarmament conventions, nuclear weapons should first be banned and then destroyed. |
Некоторые делегации также настаивали на том, что, как это было в случае с другими разоруженческими конвенциями, ядерное оружие следует сначала запретить, а затем уничтожить. |
Neither the International Organization for Migration, which registered the arrivals, nor UNISFA were, however, able to ascertain whether that was indeed the case. |
Однако ни Международная организация по миграции, которая регистрировала этих вновь прибывших лиц, ни ЮНИСФА не смогли удостовериться в том, что дело обстоит именно таким образом. |
Before the publication of the present report, the Panel again contacted the Canadian authorities and was told that the case remained under investigation. |
Перед опубликованием настоящего доклада Группа вновь обратилась к канадским властям и была проинформирована о том, что расследование по этому делу все еще продолжается. |
The Committee sought the communicant's view on whether, in the light of that response, the case should remain open. |
Комитет просил автора сообщения представить свое мнение о том, следует ли в свете такого ответа оставлять данное дело открытым. |
Depending on the responses received from the communicant, the Committee would decide how to proceed with the case at its next meeting. |
В зависимости от ответа автора сообщения Комитет на своем следующем совещании примет решение о том, каким образом будет вестись рассмотрение дела в дальнейшем. |
Each case study or good practice will be presented in a short, concise way and should contain information on how it corresponds to the respective lesson(s) learned. |
Каждое тематическое исследование и каждый вид надлежащей практики будут представлены кратко и сжато и должны содержать информацию о том, как они соотносятся с соответствующим(и) извлеченным(и) уроком(ами). |
One delegation expressed the opinion that a case could be made for using programme support cost funds for some field office expenses. |
Одна из делегаций выразила мнение о том, что в этом отношении можно было бы использовать средства на вспомогательное обслуживание программ для покрытия части расходов отделений на местах. |
If this is not the case, we propose the following wording: Providing technical assistance including... to enhance [add: crime prevention and criminal] justice systems... |
Если это не так, то мы предлагаем следующую формулировку: «Оказания технической помощи, в том числе... для укрепления систем [добавить «предупреждение преступности и уголовного»] правосудия... |
In the case of youth, including children, the Special Rapporteur acknowledges that there may be safety concerns when young people participate in some public demonstrations. |
В случае молодежи, в том числе детей, Специальный докладчик признает, что участие молодых людей в некоторых публичных демонстрациях может вызывать обеспокоенность в связи с соображениями безопасности. |
Domestic legislation provides that pre-trial detention should be exceptional, and judges should clearly explain in their decisions why alternative measures are not appropriate in a particular case. |
В национальном законодательстве предусмотрено, что заключение под стражу до суда должно быть исключительной мерой и судьи должны четко объяснять в своих решениях, почему в том или ином конкретном случае нецелесообразно применять альтернативные меры. |
That solution permits the case to be tried where the social harm occurred and where the victims and witnesses are located. |
Такое решение позволяет вести судебное разбирательство в том государстве, которому был причинен социальный ущерб и в котором находятся потерпевшие и свидетели. |