Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
In case it were decided that the secretariat needed to be reinforced to carry out more functions, a work plan for fund-raising should also be formulated with a view to obtaining additional financial and human resources. В данном конкретном случае был сделан вывод о том, что секретариат нуждается в укреплении с целью выполнения большего объема функций и что необходимо разработать план работы по мобилизации средств в целях обеспечения дополнительных финансовых и людских ресурсов.
Nevertheless, codes in many States have dealt with the creation of security rights in intangible property, at least in the case of receivables, by modifying the regime governing the creation of possessory pledges. Тем не менее кодексы большинства государств предусматривают возможность создания обеспечительных прав в нематериальном имуществе, по крайней мере в том, что касается дебиторской задолженности, посредством изменения режима, регулирующего создание посессорного залога.
An additional proposal was made to the Working Group that the problem with which it was grappling might be dealt with by a means similar to that employed in the case of draft article 47 non-negotiable documents requiring surrender. Рабочей группе было представлено дополнительное предложение о том, что проблема, которую она пытается урегулировать, может быть решена с помощью средств, аналогичных тем, которые были использованы в случае проекта статьи 47 применительно к необоротным документам, требующим передачи.
Furthermore, in a number of cases internally displaced persons have been encouraged to return on the basis of assurances made by the authorities that their physical safety would be protected, only to discover, with tragic results, that this was not the case. Кроме того, в ряде случаев власти рекомендовали вынужденным переселенцам вернуться домой, дав им заверения в том, что там будет обеспечена защита их физической безопасности, однако, вернувшись, они с трагическими результатами обнаруживали, что дело обстоит совершенно по-иному.
If the general public had difficulties in understanding why that was the case, States were also morally obliged to explain the purpose of international law, particularly in relation to human rights, and its importance in preventing disasters from taking place. Если общественность не понимает, почему так должно быть, государства обязаны, в том числе из нравственных соображений, разъяснять ей предназначение международного права, особенно в вопросах прав человека, и его важную роль в предупреждении возможных кризисов.
This would be the case even where the buyer would obtain ownership from the seller and would grant the seller an acquisition security right in the property being purchased. Так будет даже в том случае, если покупатель получит у продавца право собственности и предоставит ему приобретательское обеспечительное право в приобретаемом имуществе.
When the buyer learned about the proceedings it asked the seller for clarifications without receiving any further information nor any information on the remedies in case of claims on the products bought. Когда покупатель узнал о начале судебного разбирательства, он потребовал у продавца объяснений, но не получил никакой дополнительной информации, в том числе о средствах правовой защиты в случаях предъявления иска в связи с приобретенной продукцией.
While each State Party has a sovereign right to withdraw from the Non-Proliferation Treaty a withdrawal could, in a given case, constitute a threat to international peace and security. Хотя каждое государство-участник имеет суверенное право выйти из Договора о нераспространении ядерного оружия, этот выход может, в том или ином конкретном случае, создать угрозу международному миру и безопасности.
This is also the case if the particulars are accompanied by a reservation to the effect that no appropriate means of checking their accuracy exist. Это также применяется и в том случае, если эти указания сопровождаются оговоркой, констатирующей отсутствие надлежащих средств, позволяющих проверить точность этих указаний.
It could be stated that the joint body should decide on the necessity of the joint EIA and define the procedure of the joint EIA for each case separately. Можно сформулировать положение о том, что совместному органу следует определять необходимость проведения совместной ОВОС и устанавливать процедуру совместной ОВОС отдельно для каждого случая.
In the case where Article 2, paragraph 5, was not considered, transboundary EIA was carried out since it was listed in the provincial legislation of the affected country. В том случае, когда пункт 5 статьи 2 не учитывался, была проведена трансграничная ОВОС, поскольку это предусматривалось в законодательстве соответствующей территории затрагиваемой страны.
The Government also informed the High Commissioner that the case had previously been reported to it through a communication received under the 1503 procedure and had been cleared up by the Working Group on Communications in July 1999. Кроме того, правительство сообщило Верховному комиссару о том, что этот случай уже доводился до его сведения в рамках сообщения, представленного на основании процедуры 1503, и был рассмотрен Рабочей группой по сообщениям в июле 1999 года.
In the case, the Court rejected the petition, stating that they were convinced that the extent and quality of the examination undertaken by the authorities was reasonable. В данном случае суд отклонил ходатайство на том основании, что, по его убеждению, проведенное властями расследование было достаточно полным и качественным.
While recognizing that there was a risk of torture in the event of deportation, she decided, after having weighed the interests at stake, that Canada's overall security interests should prevail in this case. Признав возможность возникновения угрозы применения пыток в случае высылки и рассмотрев обстоятельства дела, она пришла к выводу о том, что в данных конкретных обстоятельствах приоритет должен быть отдан интересам безопасности Канады.
In case the tunnel is located on the territory of two or more countries, one operation centre only should be set up to deal with emergency situations. В том случае, если туннель расположен на территории двух или более стран, для урегулирования чрезвычайных ситуаций следует создавать только один центр эксплуатации.
In this case the question did indeed arise as to whether paragraph 1.1.6.1 applied to Chapters 1.4 and 1.8 which had no equivalent in the current version of RID/ADR. В этом случае встает вопрос о том, применяется ли пункт 1.1.6.1 к главам 1.4 и 1.8, которые не имеют аналогов в нынешнем варианте МПОГ/ДОПОГ.
It was reminded that the aim of the paragraph was to avoid, in case of deficiency, any fuel leaking flow on the exhaust system or high voltage electrical equipment. Вновь было указано, что цель данного пункта состоит в том, чтобы в случае поломки предупредить любую утечку топлива и его попадание на систему выхлопа или электрооборудование, находящееся под высоким напряжением.
The experiences included in the case studies may provide lessons as to how the effective protection of intellectual property rights can support the implementation of the Convention with respect to the sharing of benefits arising from the use of biological diversity and associated traditional knowledge. Опыт, обобщенный в указанных исследованиях, дает представление о том, как эффективная защита прав интеллектуальной собственности может способствовать осуществлению Конвенции в том, что касается распределения выгод, связанных с использованием биологического разнообразия и соответствующих традиционных знаний.
The judgements by these Tribunals will contribute substantially to existing case law relating to atrocities, particularly genocide, and will further enshrine the principle of direct individual criminal responsibility under international law. Решения этих трибуналов станут важным вкладом в современное прецедентное право в том, что касается злодеяний, особенно геноцида, и еще более узаконят принцип прямой индивидуальной уголовной ответственности на основе международного права.
In the case of developing countries with access to the international financial markets, the main issues are to avoid the destabilizing effects of capital flow volatility and to make debt structure less vulnerable to external shocks. В случае развивающихся стран, имеющих доступ к международным финансовым рынкам, основные задачи заключаются в том, чтобы избежать дестабилизирующих последствий неустойчивости потоков капитала и сделать структуру задолженности менее уязвимой к воздействию внешних шоковых потрясений.
Upon enquiry, the Committee was informed that in the case of natural disasters, the Office delivers equipment and other forms of assistance at the request of Governments. По запросу Комитет был информирован о том, что в случае стихийных бедствий Управление направляет имущество и оказывает другие виды помощи по просьбе правительств.
In such a case one would have to ensure the necessary balances between resources and food independence, which could suffer if the prices of agricultural produce were not attractive enough in relation to these future biofuels. В подобном случае потребуется обеспечить должный баланс между этой формой хозяйственной деятельности и требованиями продовольственной безопасности, которая может оказаться под угрозой в том случае, если цены на сельхозпродукцию будут недостаточно привлекательными по сравнению с ценами на биотопливо.
On 22 September 2005, the CRA rejected this request on the ground that a decision not to consider the merits of the case could not be quashed unless sufficient explanation was provided as to the delay in submitting the relevant documents. 22 сентября 2005 года АСПУ отклонил это ходатайство на том основании, что решение не рассматривать существо дела не может быть отменено кроме как в случае представления достаточных пояснений относительно задержки с представлением соответствующих документов.
In the instant case, the Committee considered that the authors had no claim under article 3 of the Optional Protocol, and accordingly this part of the communication was inadmissible. В рассматриваемом случае Комитет пришел к выводу о том, что авторы не имеют претензий в соответствии со статьей З Факультативного протокола и, соответственно, эта часть сообщения является неприемлемой.
In the present case, the State party has pointed again simply to the general situation, and implicitly accepted the excessiveness of the delay by explaining remedial measures taken to ensure appeals are now disposed of within a year. В настоящем случае государство-участник также лишь указало на общую ситуацию и косвенным образом признало чрезмерность задержки в виде объяснения о том, что в настоящее время меры, принятые с целью обеспечения судебных средств защиты, гарантируют рассмотрение апелляции в течение года.