Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The competent authority of the State of Qatar supported the view that a disputing party should have a unilateral right to hearings being closed in order to protect investors in case they did not wish any information concerning their investments in States involved in a dispute to be disclosed. Компетентный орган Государства Катар поддержал мнение, согласно которому сторона в споре должна иметь одностороннее право на проведение закрытых слушаний для защиты инвесторов в том случае, когда они не желают раскрытия любой информации, касающейся их инвестиций в государствах, участвующих в споре.
While it was generally agreed that what was commercially reasonable would depend on the circumstances of each case, the view was expressed that examples should be set out in the guide to enactment to clarify the meaning of the term "commercial reasonableness". Хотя было выражено общее согласие с тем, что то, что является коммерчески разумным, будет зависеть от обстоятельств каждого конкретного случая, было высказано мнение о том, что в руководстве по принятию следует привести примеры с целью разъяснить понятие "коммерческая разумность".
While there was sufficient support for that suggestion, it was widely felt that the treatment of a security right in the case of the grantor's insolvency was a matter of paramount importance and merited discussion in the guide to enactment. Это предложение получило достаточную поддержку, однако было выражено общее мнение о том, что важнейшее значение имеет режим обеспечительного права в случае несостоятельности праводателя и что этот вопрос заслуживает рассмотрения в руководстве по принятию.
The question in this case was whether the foreseeability of the price increase of coke fuel should affect the claim as a whole or only the extent to which the damages might be decreased. В данном случае вопрос заключался в том, влияет ли предсказуемость роста цен на коксовое топливо на правомерность исковых требований в целом или только на то, на какую сумму может быть уменьшен размер компенсации.
The ostensible owner of an asset claimed by the insolvency representative in the Canadian insolvency case objected to recognition on the grounds that the centre of main interests (COMI) for this individual debtor was not in Canada or in any other country. Предполагаемый владелец активов, на которые претендовал иностранный представитель в рамках канадского производства, заявил возражение против признания на том основании, что центр основных интересов этого индивидуального должника находился ни в Канаде, ни в какой-либо другой стране.
In the case of inter-State arbitration proceedings, it could probably be concluded that international arbitration could help to resolve conflicts, including territorial disputes, under the right circumstances. В случае межгосударственного арбитражного разбирательства, вероятно, можно сделать вывод о том, что, при наличии соответствующих условий, международный арбитраж способствует урегулированию конфликтов, в том числе территориальных споров.
It was important to speak out on behalf of the victims by adopting the draft resolution; failure to do so would send the political signal that the situation had improved, which was not the case. Важно говорить от имени жертв путем принятия этого проекта резолюции; неспособность сделать это пошлет политический сигнал о том, что ситуация улучшилась, хотя это не так.
Convinced that education is one of the surest ways to move out of poverty, the Association recommends that Governments honour the right to education of all children, especially girls, by providing free education or financial assistance in case of need. Будучи убеждена в том, что образование является одним из самых надежных способов борьбы с бедностью, Ассоциация рекомендует правительствам соблюдать право всех детей, в особенности девочек, на образование путем предоставления бесплатного образования или, в случае необходимости, финансовой помощи.
It was decided that the Commission should be more involved in raising awareness about the benefits of the standardization of geographical names in different sectors: economic, cultural, social, security, emergency in case of natural disasters, and so forth. Было принято решение о том, что Комиссия должна принимать более активное участие в повышении уровня осведомленности о преимуществах стандартизации географических названий в различных секторах, а именно в секторах экономики, культуры, социальной защиты, безопасности, чрезвычайных ситуаций в случае стихийных бедствий и т.д.
Upon enquiry, the Advisory Committee was further informed that there were instances where requirements were deemed mission-specific, in which case the mission could rely on historical experience (in that mission or a similar one). В ответ на запрос Консультативный комитет был также проинформирован о том, что в некоторых случаях потребности считаются уникальными для конкретной миссии, и тогда миссия может полагаться на опыт прошлых лет (свой или другой миссии).
In the case, ... according to paragraph 4.4.3. of Annex 19 - Part 1 of this Regulation, ...verification according to paragraph 4.4.3. of Annex 19 - Part 1. В том случае... в соответствии с пунктом 4.4.3 части 1 приложения 19 к настоящим Правилам,... для проверки на основании пункта 4.4.3 части 1 приложения 19.
6.1.4.3. With, in the case of replacement drum brake linings, a general statement calling attention to the following points: 6.1.4.3 с изложением общего предписания - в случае сменных тормозных накладок барабанного тормоза - о том, чтобы обратить внимание на следующие аспекты:
The key message emanating from the five-year review of the Mauritius Strategy is that the special case of small island developing States, first recognized at the United Nations Conference on Environment and Development, in 1992, should be strengthened at the Rio+20 Conference. Главный посыл пятилетнего обзора Маврикийской стратегии заключается в том, что особое положение малых островных развивающихся государств, впервые признанное на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году, должно получить на Конференции Рио+20 более пристальное внимание.
It also notes the author's claim that the last court decision regarding the facts of his case is dated 12 February 2010 and that therefore the facts continued after the date of entry into force of the Optional Protocol for the State party. Он также принимает к сведению утверждение автора сообщения о том, что последнее судебное решение в отношении обстоятельств его дела датировано 12 февраля 2010 года и что, таким образом, факты продолжались после даты вступления Факультативного протокола в силу для государства-участника.
One of the advantages of the application of article 21 of the Organized Crime Convention is that such cooperation should allow for a concentration of all or most of the available evidence in one case file, thereby raising the chances of successful prosecutions. Одно из преимуществ применения статьи 21 Конвенции против организованной преступности заключается в том, что подобное взаимодействие позволяет объединить все или почти все доказательства в рамках одного дела и тем самым повысить шансы на привлечение преступников к суду.
Additionally, in the case of detention, each State party is required to comply with its obligations under the Vienna Convention on Consular Relations to inform the person of the notification and communication obligations under that Convention. Кроме того, в случае задержания какого-либо лица каждое государство-участник должно выполнять свои обязательства по Венской конвенции о консульских сношениях, в том числе обязательство информировать это лицо о положениях этой конвенции, касающихся уведомлений и сношений с консульскими должностными лицами.
The evaluation was conducted using a combination of country visits, desk-based case studies and research, and a series of interviews with stakeholders, including other United Nations organizations, donors, non-governmental organizations, UNDP partners, academic and independent researchers. Оценка осуществлялась с использованием сочетания посещений стран, изучения и исследования материалов по конкретным случаям и проведения опросов заинтересованных сторон, в том числе других организаций системы Организации Объединенных Наций, доноров, неправительственных организаций, партнеров ПРООН, академических кругов и независимых исследователей.
In line with the recommendations of the Expert Group on International Statistical Classifications, ILO is preparing a report outlining the case for starting work on a revision or update of ISCO-08, or for making no change for the time being. В соответствии с рекомендациями Группы экспертов по международным статистическим классификациям МОТ занимается подготовкой доклада, в котором рассматривается вопрос о том, следует ли начинать работу по пересмотру или обновлению МСКЗ-08 или же воздержаться в настоящее время от каких-либо изменений.
The Government of Canada continues to impose a legal definition of an "Indian" on all First Nations people, as has been the case since the 1850s and as recently as 2011. Начиная с 1850х годов, в том числе совсем недавно, в 2011 году, правительство Канады продолжает применять юридическое понятие «индеец» в отношении всех «первых народов».
In this case of citizens from other states (third countries), the following are considered family members: the spouse and joint unmarried children under the age of 18, including adoptive children and foster children. В случае граждан из других государств (третьих стран) членами семьи считаются следующие лица: супруг (супруга) и совместные не состоящие в браке дети в возрасте до 18 лет, в том числе приемные дети и воспитанники.
Lastly, he asked whether the reports of the existence of hotels in the country that were reserved for foreigners were true and if so, why that was the case. Наконец, он просит делегацию подтвердить информацию о том, что в стране есть отели, предназначенные только для иностранцев, и если это так, то пояснить, по какой причине.
He also wished to know whether asylum-seekers could now be assured that their case would be examined as quickly as possible, and what would happen to those that were not fortunate enough to be given a place in a reception centre. Ему хотелось бы знать, есть ли теперь у просителей убежища уверенность в том, что их ходатайство будет рассмотрено в максимально сжатые сроки, и какова судьба тех, кому не удалось получить место в центре приема.
A number of case studies were discussed including the high-speed broadband infrastructure projects in sparsely populated areas, which are providing crucial primary services to citizens, such as access to telemedicine services in remote rural areas. Был обсужден ряд тематических исследований, в том числе инфраструктурные проекты по обеспечению высокоскоростного широкополосного доступа к Интернету в малонаселенных районах, которые обеспечивают для населения такие важнейшие первичные услуги, как доступ к услугам телемедицины в отдаленных сельских районах.
(a) Conclusion: Recent experience has shown that communication in case of an accident continues to be a challenge. а) Вывод: опыт недалекого прошлого свидетельствует о том, что связь в случае промышленной аварии по-прежнему является серьезной проблемой.
In the case, a girl from Al-Hasa, in southern Jordan, was allowed to change her first name from Falha to Malak on the ground that her father had chosen the former name without consulting her mother. В рассмотренном случае девушке из Эль-Хасы в южной Иордании было разрешено поменять имя Фала на имя Малак на том основании, что ее отец выбрал первое имя без согласования с ее матерью.