Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The primary reason for a State party or an investor submitting a case for arbitration under UNCITRAL is because they both perceive the process to be fair, speedy, and inexpensive. Основная причина, по которой государство-участник или инвестор представляет дело на арбитражное разбирательство в соответствии с правилами ЮНСИТРАЛ, заключается в том, что они воспринимают этот процесс как справедливый, оперативный и недорогой.
With regard to the assertion that the use of drones resulted in fewer civilian casualties than strikes from other airborne platforms in recognized armed conflicts, he could cite United Nations reports confirming that that was the case. Что касается утверждения о том, будто использование беспилотников приводит к меньшему числу жертв среди гражданского населения, чем удары с использованием других летательных аппаратов в признанных вооруженных конфликтах, оратор может сослаться на доклады Организации Объединенных Наций, подтверждающие, что это было именно так.
70 per cent in the case of a windscreen and other glazing that is located in a position requisite for driving visibility. 70% в случае ветрового стекла, а также другого стекла, которое расположено в том месте, где необходимо обеспечение видимости для водителя.
The discussions held thus far indicate that statistics will play a prominent role in the implementation of the post-2015 development agenda, as has been the case with the Millennium Development Goals. З. Итоги проведенных в настоящее время дискуссий свидетельствуют о том, что статистика будет играть заметную роль в осуществлении повестки дня развития в период после 2015 года, также как и в случае достижения Целей развития тысячелетия.
This made explicit provision that courts shall, in a timely fashion, make and enforce rulings in five types of civil case, including disputes over wage arrears for rural migrant workers and labour remuneration. Это означает прямо выраженное положение, согласно которому суды должны своевременно выносить решения и обеспечивать их исполнение по пяти видам гражданских дел, в том числе и по спорам о задолженности по зарплате сельских трудовых мигрантов и вознаграждении за труд.
On the basis of the information before it, the Committee therefore cannot conclude that the approval of a departure from the development plan in the author's case would impose a "disproportionate or undue burden" on the State party. Поэтому, исходя из представленной ему информации, Комитет не может сделать вывод о том, что санкционирование отклонения от плана развития в случае с автором станет "несоразмерным и неоправданным бременем" для государства-участника.
Eight out of the nine cases where there was a possible appearance of a conflict of interest were senior managers and internationally recruited professionals, with only one case occurring for a locally recruited professional and none for support staff. Восемь из девяти случаев, по которым существовала возможность возникновения конфликта интересов, касались старших руководителей и специалистов, набираемых на международной основе, при том что только один случай касался нанятого на месте специалиста и не было ни одного случая, касавшегося технического персонала.
The case statistics of the Office of Social Affairs show, however, that persons from third countries rely more frequently on economic social assistance and are thus probably in greater danger of poverty than other residents of Liechtenstein. Индивидуальная статистика Управления социальных услуг, тем не менее, свидетельствует о том, что лица из третьих стран чаще пользуются социальной помощью экономического характера и в силу этого, возможно, им в большей степени, нежели другим жителям Лихтенштейна, угрожает нищета.
Interim findings show that 15 per cent of these clients who were the first to go through active case management were off the benefit six months later. Промежуточные результаты свидетельствуют о том, что 15% этих бенефициаров, первыми воспользовавшихся преимуществами индивидуальной опеки со стороны социальных работников, через шесть месяцев смогли отказаться от пособия.
Conversely, the Committee had received reports that, in reality, Roma were completely unrepresented in the public services and wished to know whether that was the case. Комитет, в свою очередь, получал сообщения о том, что на деле рома совершенно не представлены на государственной службе, и хотел бы знать, действительно ли это так.
Mr. Avtonomov expressed concern about the highly critical position adopted by the Georgian Government with regard to the Committee on several occasions, including by a Georgian lawyer in Georgia's case against the Russian Federation before the International Court of Justice. Г-н Автономов задается вопросом о неоднократных весьма критических высказываниях грузинского правительства в адрес Комитета, в том числе одного из адвокатов Грузии в деле этой страны против Российской Федерации, которое находилось на рассмотрении Международного Суда.
Georgia considered that the Committee had developed a practice on the spatial scope of the Convention in the case of one State occupying or having jurisdiction over the territory of another. Грузия считает, что в Комитете сложилась определенная практика в отношении территориального применения Конвенции в том случае, когда одно государство оккупирует территорию другого или располагает юрисдикцией над ней.
In the case where it is clear and evident that an employment contract of a migrant worker was violated, legal proceedings are taken against the offending employer to ensure that such violations will not be repeated. В том случае, когда ясно и вполне очевидно, что трудовой договор трудящегося-мигранта был нарушен, возбуждается судебное разбирательство в отношении совершившего это нарушение работодателя для обеспечения того, чтобы такого рода нарушения не повторялись.
In case of divorce the court decides which of the parents the minor child will be living with after divorce. В случае расторжения брака решение о том, кто из родителей будет осуществлять опеку над ребенком, принимается в судебном порядке.
Lastly, while the Committee might place in the same category different States parties from which it had received unsatisfactory replies, it must be borne in mind that each case had its own context and particular characteristics. И наконец, несмотря на то, что Комитет относит к одной и той же категории различных государств-участников, от которых он получил неудовлетворительный ответ, не следует забывать о том, что каждое дело имеет свой контекст и обладает особыми характеристиками.
In contrast, other non-affected High Contracting Parties provided information on what their policies would be in the case that they were in the situation of an armed conflict. Вместе с тем другие незатронутые Высокие Договаривающиеся Стороны представили информацию о том, какими были бы их стратегии в том случае, если бы они находились в ситуации вооруженного конфликта.
In case of identified or requested deviations from the ongoing implementation plans, the national authority should act without delay to review and decide how to re-establish efficiency and effectiveness in ERW clearance programmes. В случае выявляемых или запрашиваемых отступлений от текущих планов выполнения работ национальная администрация должна незамедлительно предпринимать шаги для рассмотрения и решения вопроса о том, как восстановить действенность и эффективность программ разминирования ВПВ.
In the case where this information cannot be retrieved in a proper manner while the scan-tool is working properly according to Annex 9B, the engine shall be considered as non-compliant. 8.5.2 В том случае, если эту информацию невозможно извлечь надлежащим образом, хотя сканирующее устройство нормально работает согласно приложению 9В, двигатель считают не соответствующим установленным требованиям.
In the case where the manufacturer can demonstrate to the satisfaction of the Type Approval Authority that further time is required to perform additional testing, an extension may be granted. В том случае, если изготовитель может подтвердить к удовлетворению органа по официальному утверждению типа, что для проведения дополнительного испытания ему необходимо больше времени, этот срок может быть продлен.
As in the case of trade, the principal challenge is not only to increase FDI inflows but also to ensure that such flows contribute to inclusive and sustainable development. Также как и в случае торговли, главная задача заключается не только в том, чтобы увеличить приток ПИИ, но и обеспечить, чтобы эти инвестиции вносили вклад во всеохватное и устойчивое развитие.
In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип .
And, in case the possible customs debt would exceed the applicable guarantee amount, national customs administration should apply risk assessment tools before applying a measure, such as customs escort or a prescribed itinerary. А в том случае, если возможный таможенный долг превысит применимый размер гарантии, национальным таможенным администрациям следует использовать инструменты оценки риска, прежде чем задействовать какую-либо другую меру, например требование в отношении таможенного сопровождения или предписанного маршрута.
In that case the traffic risk is borne by the private partner who receives the revenue from track access charges plus (possibly) additional remuneration for meeting additional quality goals, including availability of capacity. В этом случае связанные с перевозками риски ложатся на частных партнеров, которые получают доход от платы за пользование железнодорожными путями, а также дополнительное вознаграждение (возможное) за соблюдение дополнительных критериев качества, в том числе за готовность предоставить эксплуатационные мощности.
Both men and women would approach these institutions in that order, the same being the case in urban areas. Структура и порядок показателей на этот счет одинаковы как для мужчин, так и для женщин, в том числе в городах.
It was agreed that this matter could be considered further if and when a workable proposal was able to be developed in conjunction with a safety need case. Было принято решение о том, что данный вопрос может быть рассмотрен дополнительно в случае разработки реалистичного предложения, сопровождаемого обоснованием с точки зрения необходимости обеспечения безопасности.