Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
Those events showed clearly that the United Kingdom had established its jurisdiction in the case as provided for in article 5 of the Convention by giving effect to section 134 of the Criminal Justice Act 1988. Вышеизложенное ясно свидетельствует о том, что путем осуществления статьи 134 Закона 1988 года об отправлении правосудия по уголовным делам Соединенное Королевство действительно установило свою юрисдикцию в отношении этого дела в соответствии со статьей 5 Конвенции.
Apart from the Somalia case, the information contained in the reports of Amnesty International and the United States Department of State appeared to indicate that members of the Italian police and armed forces were racially prejudiced towards foreigners and tended to treat them violently. Помимо дела сомалийцев, в докладах "Международной амнистии" и Государственного департамента Соединенных Штатов содержится информация, свидетельствующая о том, что сотрудники сил правопорядка Италии, по-видимому, относятся с расовыми предрассудками к иностранцам и склонны к применению насилия в отношении их.
A working group had begun studying the subject and would probably propose a reduction in the maximum term of solitary confinement to three or four months, with provision for renewal by a special commission in the case of dangerous prisoners. К изучению этого вопроса приступила рабочая группа, которая, вероятно, предложит сократить максимальный срок одиночного заключения до трех или четырех месяцев при том условии, что специальная комиссия сможет принимать решение о его возобновлении применительно к особо опасным заключенным.
If there was evidence in a case to show that confessions were not sufficiently reliable to be accepted, the court based its judgement on that other evidence. Если материалы дела свидетельствуют о том, что признания не являются достаточно правдоподобными для принятия их во внимание, то суд берет за основу другие доказательства.
In their view the traditional conception of diplomatic protection - that the State, by taking up the case of one of its subjects, was asserting its own right - should be retained. По их мнению, следует сохранить традиционную концепцию дипломатической защиты, заключающуюся в том, что государство, принимаясь за дело одного из своих граждан, утверждает свое собственное право.
Moreover, the issue was raised as to whether in the case of a prohibited reservation States had to object in order to prevent it from being effective. Кроме того, был поднят вопрос о том, должны ли государства выдвигать возражения в случае формулирования запрещенной оговорки, с тем чтобы предотвратить ее вступление в силу.
In the case of unification of States, it was superseded by the provision in article 21 that all persons concerned acquired the nationality of the successor State. В случае объединения государств его заменяет содержащееся в статье 21 положение о том, что все затрагиваемые лица приобретают гражданство государства-преемника.
In that case there was no question raised of any unlawful act on the part of the United States, even though it clearly had notice of the provisions of the earlier treaty. В том деле не возникало никаких вопросов в отношении каких-либо незаконных деяний со стороны Соединенных Штатов, хотя они, безусловно, были осведомлены о положениях предыдущего договора.
This is, in general, the case with expropriation of property for a public purpose, and the reason is precisely because in that context the right of eminent domain is recognized. Таким, в общем плане, является случай экспроприации имущества для какой-либо государственной цели, и причина заключается как раз в том, что в этом контексте признается право государства на принудительное отчуждение частной собственности.
For example, in the Rainbow Warrior case, the Tribunal relied on article 25 (1) as a basis for holding that France's obligation to detain the two officers on the island of Hao had terminated in 1989. Например, в деле о судне "Рейнбоу уорриор" Трибунал использовал статью 25(1) в качестве основы для принятия решения о том, что обязательство Франции содержать под стражей двух офицеров на острове Хао прекратилось в 1989 году.
It is clear that some such qualification is required, since it is not the case that one State can release another from every obligation (e.g., in relation to human rights). Ясно, что определенные ограничения здесь необходимы, поскольку речь не идет о том, что одно государство может освободить другое от исполнения любого обязательства (например, в отношении прав человека).
The discussion focused on the issue whether, in a case where the signature device was held jointly by more than one holder, the liability for failure to meet the requirements in paragraph (1) should be joint and several. В центре внимания обсуждения стоял вопрос о том, должна ли в случае, когда имеет место совместное обладание подписывающим устройством несколькими обладателями, существовать солидарная ответственность за неисполнение требований пункта 1.
However, she pointed out that the international treaty monitoring bodies should encourage dialogue and cooperation with the States Parties and should in no case adopt a counterproductive attitude which would be detrimental to the promotion and protection of human rights. Вместе с тем она напоминает о том, что органы по наблюдению за осуществлением международных документов должны способствовать продолжению диалога и сотрудничества с государствами-участниками и ни при каких обстоятельствах не придерживаться контрпродуктивных позиций, наносящих ущерб поощрению и защите прав человека.
Second, as we have seen in the case of North Korea, there is nothing to stop countries that sign the Treaty from simply walking out after declaring that "extraordinary events" have jeopardized their supreme interests. Во-вторых, как мы могли наблюдать в случае с Северной Кореей, ничто не может остановить страны, подписавшие Соглашение, от простого отказа от него после заявления о том, что «экстраординарные события» подвергли опасности их первостепенные интересы.
The second principle was that each type of change in regard to the predecessor State, such as unification, dissolution or separation, must be regarded separately in legal terms so as to reflect the facts of each case. Второй принцип состоит в том, что любое изменение в отношении государства-предшественника, будь то объединение, распад или отделение, необходимо рассматривать с юридической точки зрения раздельно, чтобы отражать особенности каждого случая.
With regard to draft article 25, the definition of composite and complex acts raised the issue of whether the Commission should adhere to a narrow concept only in the case of the former. Что касается проекта статьи 25, то в связи с определением составных и сложных деяний возник вопрос о том, не следует ли Комиссии взять на вооружение более узкую концепцию только применительно к первому виду.
His delegation shared the view of those States that had objected to the imbalance inherent in permitting only the wrongdoing State to take the case to arbitration while the injured State had no such right. Его делегация разделяет мнение тех государств, которые критиковали отсутствие равновесия, выражающееся в том, что лишь государствам, совершающим противоправные деяния, разрешается передавать дело в арбитраж, тогда как потерпевшее государство не имеет такого права.
The more important question of what distinguished a unilateral act from a reservation should be addressed within the framework of the obligations of States and all their consequences, including sanctions in the case of non-compliance. Более важный вопрос о том, чем отличается односторонний акт от оговорки, следует рассматривать в рамках обязательств государств и всех их последствий, включая санкции в случае их невыполнения.
The impotence of the Security Council in the case of Kosovo had proved once again that the right of veto must be limited, with a view to its eventual elimination. Бессилие Совета Безопасности в случае с Косово в очередной раз свидетельствует о том, что необходимо ограничить право вето, имея в виду его полную впоследствии отмену.
Such notice requirements are intended to bring the procurement proceedings to the attention of a wider range of bidders than might otherwise be the case, thereby promoting competition. Цель таких требований об уведомлении состоит в том, чтобы привлечь к процедурам закупок внимание возможно более широкого в данных обстоятельствах круга участников, что тем самым будет способствовать конкуренции.
Mr. Bond (United States of America) said that, regarding levels of reimbursement for loss or damage in cases of hostile action or forced abandonment, his delegation agreed with ACABQ that there was no case for setting a financial limit. Г-н БОНД (Соединенные Штаты Америки) говорит, что по вопросу о размерах возмещения за утрату или порчу имущества в результате боевых действий или вынужденного оставления его делегация согласна с ККАБВ в том, что веских оснований для ограничения финансовой ответственности не имеется.
As in the case of GIFT, the private sector and government entities contacted had been advised that, as UNTPDC could not raise money directly, ISETO would be the link between them and the United Nations. Как и в случае ГИСТ, частные и государственные структуры были уведомлены о том, что, поскольку ЦООНРТЦ не может заниматься сбором средств напрямую, МОЗЭО будет служить связующим звеном между ними и Организацией Объединенных Наций.
This could be the case, for example, if it were deemed that substantial amounts of local corporate assets had been acquired by foreign firms at distress-sale prices owing to a crisis. Например, это может произойти в том случае, если будет сочтено, что существенные по объему активы местных корпораций были приобретены иностранными фирмами по бросовым ценам, установившимся вследствие кризиса.
In another documented case in Phnom Penh, three young boys aged 14 and 16 held in the Youth Rehabilitation Centre were whipped with an electric cable on several parts of the body by one known police officer and another official. Другой зарегистрированный случай в Пномпене заключается в том, что содержащиеся в Центре реабилитации молодежи трое юношей в возрасте 14-16 лет были высечены электрическим проводом по многим частям тела офицером полиции и другими должностными лицами, имена которых известны.
The hearing on the merits scheduled for 12 March 1998 could not be held, since the Prosecutor had issued a joint indictment involving Mr. Bagosora and announced that the case would be dealt with on the basis of that joinder. Назначенное на 12 марта 1998 года слушание дела по существу не состоялось, поскольку обвинитель составил совместное обвинительное заключение, в том числе в отношении г-на Багосоры, и сообщил, что дело будет рассматриваться в рамках объединенного производства.