Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
Another case was pending, in which a footballer had brought a case of discrimination against his football club; no one had questioned his right to bring the action. На стадии рассмотрения находится еще одно дело: футболист предъявил своему футбольному клубу иск на том основании, что он подвергался дискриминации; никто не поставил под сомнение его право на предъявление иска.
As no such irregularities were discernible in the author's case, the Committee deemed that part of the case inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. Поскольку подобных нарушений не было выявлено в деле автора, Комитет пришел к выводу о том, что часть этого дела, согласно статье З Факультативного протокола, неприемлема.
Thus the Working Group found that answers to certain questions left pending before the visit in order to leave enough flexibility for adaptation to local realities could be worked out case by case, on the spot. С учетом вышесказанного Рабочая группа смогла убедиться в том, что некоторые вопросы, которые были оставлены открытыми до поездки, с тем чтобы она имела возможность достаточно гибко адаптироваться к местным реалиям, могут решаться на месте в зависимости от конкретных обстоятельств.
If the case involves other officials of that Office, the inspector must carefully examine any real or latent conflicts of interest before deciding whether the case should be sent to OIOS. Если дело касается других должностных лиц этого Управления, то до решения вопроса о том, следует ли передавать это дело УСВН, инспектор должен внимательно изучить наличие любых реальных или скрытых конфликтов интересов.
The decision of whether or not an asylum seeker is essentially obstructing the procuring of information for the case must thus always be based on a concrete assessment of the case. Решение о том, препятствует ли проситель убежища получению информации по его делу, должно всегда основываться на конкретной оценке имеющихся материалов.
The aim of the prohibition of mixed loading is to avoid dangerous reactions in case of leaking of packages or, specific for organic peroxides, in case of decomposition. Цель запрещения совместной погрузки заключается в том, чтобы избежать опасных реакций в случае утечки содержимого упаковок или, применительно к органическим пероксидам, в случае разложения.
A case should be brought before an international forum only if undue delay resulted from the malfunctioning of a domestic court in a specific case, but not if it had been caused by the systemic delays affecting many national courts. В международный суд следует обращаться лишь в том случае, если необоснованная задержка является результатом неправильного рассмотрения конкретного дела в национальном суде, но не тогда, когда она происходит в результате систематических задержек в работе многих национальных судов.
This may be problematic in the area of arbitration where case law in a number of countries shows that courts are not prepared to issue interim relief in any situation which would involve a preliminary discussion of the merits of the case. В области арбитража это может быть проблематичным, поскольку прецедентное право в ряде стран свидетельствует о том, что суды не готовы предписывать меры судебной защиты в любой ситуации и настаивают на предварительном обсуждении существа дела.
The accused would then see his case being dealt with immediately following his arrest, which is not always the case today because of the large workload of judges, whose time is almost completely taken up by hearings. В таком случае обвиняемый убедится в том, что его дело рассматривается сразу же после его задержания, а это не всегда имеет место сейчас в силу значительной нагрузки на судей, время которых почти полностью отнимают судебные слушания.
In Japan, when the Government receives a request for assistance from a foreign country, it decides whether the case falls into the category of a criminal or a civil case. В Японии при получении от той или иной зарубежной страны запроса об оказании содействия правительство рассматривает вопрос о том, к какой категории - уголовных или гражданских - преступлений относится соответствующее дело.
Commenting on the procedure adopted in this case, some delegations expressed the view that sending portions of the report concerning any case of this nature did not constitute valid or adequate provision of "written reasons". Высказывая свои замечания по используемой в данном случае процедуре, некоторые делегации выразили мнение о том, что направление выдержек из доклада, касающихся случаев подобного рода, не является надлежащим или адекватным способом «письменного представления оснований».
It had been determined in Holland, following the referral of his case by the ICTR, that the Dutch courts could not exercise jurisdiction over his case. В Нидерландах, после того как МУТР передал туда это дело, было вынесено определение о том, что голландские суды не могут осуществлять юрисдикцию по этому делу.
In case the Government nevertheless decides to start its own investigation, the United Nations provides all available materials of the case to the Government without delay. В том случае, если правительство все же принимает решение начать собственное расследование, Организация Объединенных Наций незамедлительно предоставляет ему все имеющиеся у нее материалы дела.
The safety equipment required in tunnels should be defined on the basis of a case by case evaluation of the risk potential of the tunnel under consideration. Решение о том, какое оборудование следует предусмотреть в туннеле для обеспечения безопасности, надлежит принимать на основе оценки потенциального риска в рассматриваемом туннеле в каждом конкретном случае.
According to the State party, the claims of discrimination of the case are the same as in the present case. По мнению государства-участника, обоснования дискриминации в том деле являются такими же, как и в настоящем деле.
The tribunal in the Ministries case rejected the defence claim of coercion or duress based on the facts of the case. Трибунал, рассматривавший дело министерств, отверг, исходя из обстоятельств этого дела, утверждение защиты о том, что подсудимые испытывали на себе принуждение или давление.
In the light of the above considerations, the Committee was of the view that measures should be applied case by case, taking into account relevant legal, political and practical factors as well as the need to avoid discrimination among Parties in similar situations. В свете вышеизложенных соображений Комитет высказал мнение о том, что меры должны применяться на индивидуальной основе с учетом соответствующих правовых, политических и практических факторов, а также необходимости предупреждения дискриминации между Сторонами в аналогичных ситуациях.
Responses to the UNCTAD questionnaire indicate that the level of sophistication in economic analysis used varies case by case and ranges from the very basic to complex and quantitative analysis. Ответы на вопросник ЮНКТАД говорят о том, что уровень сложности экономического анализа различается от случая к случаю от самого базового до очень сложного количественного анализа.
The pleadings and other documents submitted to the Court in a case are usually made accessible to the public by the Court once the case is concluded. Суд обычно делает состязательные бумаги и другие документы, представляемые Суду в том или ином деле, доступными для общественности после завершения дела.
The parties in both the Arrest Warrant case, and the Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters case, talked of State officials having immunity when they are travelling abroad. О том, что должностные лица государства обладают иммунитетом, когда находятся в поездках за рубежом, говорили и стороны как в этом деле Об ордере на арест, так и в деле О некоторых вопросах взаимной правовой помощи по уголовным делам.
The experts were informed that the National Ombudsman's Office had taken action in the case of a racist radio advertisement in the lead-up to the last elections, referring the case to the relevant electoral body. Экспертам сообщили о том, что Национальным управлением омбудсмена были приняты меры против пропагандистской радиотрансляции расистского толка в ходе подготовки к последним выборам: информация об этом случае была передана на рассмотрение соответствующего избирательного органа.
In the instant case, in addition to the psychological distress created by prolonged detention on death row, the uncontested evidence before the Committee indicates that the author's case record was lost. В данном конкретном случае в дополнение к психологическим страданиям в связи с продолжительным содержанием в камере смертников имеющиеся у Комитета неоспоренные доказательства свидетельствуют о том, что материалы дела автора были утеряны.
The case procedure starts with the filing of an allegation by affected parties before the respective NCA, which makes the preliminary determination on the case as to whether it has a regional dimension or not. Процедура рассмотрения дела начинается с подачи заявления затронутыми сторонами в соответствующий НОК, который выносит предварительное решение о том, затрагивает ли это дело интересы региона или нет.
In the case of a transboundary aquifer, it is in particular unclear who should determine the meaning of "maximizing the long-term benefits" in a particular case. В случае трансграничного водоносного горизонта особенно неясно, кто должен определять значение выражения «максимизация долгосрочных благ» в том или ином конкретном случае.
A few countries reported that, while the appropriate legislation was in place, implementation still varied from case to case. Отдельные страны сообщили о том, что, несмотря на наличие соответствующего законодательства, оно по-прежнему применяется произвольно.