Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
All the missions reviewed herein have saved lives, but also face considerable operational challenges, including logistical constraints and, in the case of UNMISS and UNAMID, Government-imposed access restrictions and attacks by armed groups. Все рассматриваемые здесь миссии спасали жизнь людям, но при этом также сталкивались со значительными оперативными трудностями, в том числе с материально-техническими ограничениями и, в случае с МООНЮС и ЮНАМИД, введенными правительством ограничениями в отношении доступа и нападениями вооруженных групп.
Section 59 requires the occupier of any premises to inform the Home Office before any substance listed in schedule 5 to the Act is stored or used there, and to provide notification when this ceases to be the case. Статьей 59 предусматривается, что лица, занимающие те или иные помещения, должны заблаговременно уведомить министерство внутренних дел о том, что в этих помещениях предполагается хранить или использовать любые вещества, перечисленные в таблице 5 к Закону, а также представить уведомление о прекращении этой деятельности.
Regarding the questions on defamation, the delegation stated that a defamation case could only be launched at the request of a citizen. Что касается вопросов о диффамации, то делегация заявила о том, что дело о диффамации может быть возбуждено только по просьбе того или иного гражданина.
In this regard, the Group of Experts recommended that the main deliverables of the project should be detailed case studies on the application of best practices at reference coal mines that would demonstrate how the principles outlined in the Best Practice Guidance can be implemented. В связи с этим Группа экспертов вынесла рекомендацию о том, что основными ожидаемыми результатами проекта должны быть подробные тематические исследования по вопросам применения наилучшей практики на типовых угольных шахтах, которые продемонстрируют, как могут быть реализованы принципы, изложенные в руководящих указаниях по наилучшей практике.
The Committee agreed that if the requested information was not provided, the Committee might decide to close the case. Комитет принял решение о том, что в том случае, если запрошенная информация не будет представлена, он может принять решение о закрытии дела.
The Committee recommends that the State party establish mechanisms to provide rapid response to protect children in case of conflict and provide prompt, impartial and effective investigation into the killings, including of children, during the June 2010 events. Комитет рекомендует государству-участнику создать механизмы быстрого реагирования для защиты детей в случае конфликтов и провести быстрое, беспристрастное и эффективное расследование убийств, в том числе детей, во время июньских событий 2010 года.
Likewise, in the case of N.B. v. Slovakia, the Court did not accept the applicant's argument that Slovakia failed to conduct an effective investigation into her sterilisation. Аналогичным образом, в деле Н.Б. против Словакии Судом не были приняты аргументы истца о том, что в Словакии не было проведено надлежащего расследования по факту ее стерилизации.
Applicants (including failed applicants) for asylum with special health needs, including care for conditions such as HIV, tuberculosis or severe mental health problems, should inform their case officer so that appropriate action can be taken. Просители убежища (в том числе получившие отказ), у которых имеются особые медицинские потребности, включая лечение от таких заболеваний, как ВИЧ-инфекция, туберкулез или серьезные психические расстройства, должны информировать об этом сотрудника, занимающегося их делом, в целях принятия надлежащих мер.
He is also entitled to the assistance of a representative to defend him in any stage of a criminal case, including the investigation stage. Он также имеет право на получение, в целях своей защиты, помощи представителя на любой стадии уголовного дела, в том числе на стадии расследования.
In the case of migrants in a regular situation, apart from their socio-economic status, there are no objective restrictions on a foreigner or a household with a foreign-born head of household applying for a housing grant or loan. В том случае, если мигранты имеют официальный статус, нет никаких объективных препятствий, помимо их социально-экономического положения, для того, чтобы иностранный гражданин или домохозяйство, один или оба главы которого являются мигрантами, получили субсидию или кредит на жилье.
In practice, that may involve the transfer of evidence or case files from one investigating jurisdiction to another, on the understanding that the receiving jurisdiction will take action on such information. На практике это может предполагать передачу доказательств или материалов дела от одной ведущей расследование юрисдикции другой при том понимании, что в получающей материалы юрисдикции на основании такой информации будут приняты меры.
The objective of the case studies would be to build on the work of the working groups, to obtain yet more practical information by focusing on implementation, and to underline the importance of the three priority action areas. Задача тематических исследований будет заключаться в том, чтобы развить имеющиеся итоги деятельности рабочих групп, получить еще более практическую по своему характеру информацию путем акцентирования внимания на вопросах осуществления и подчеркнуть важное значение трех приоритетных областей деятельности.
In the same case, doubts were raised as to the independence of contractors and staff members of the agency, who could hold office outside the agency and were not subject to any law on conflict of interest. В том же случае были выражены сомнения в независимости подрядчиков и штатных сотрудников учреждения, которые могли занимать должности не только в этом учреждении, но и в других организациях и которые не подпадали под действие какого-либо закона о коллизии интересов.
In one case where comprehensive whistle-blower legislation had recently been enacted, the law applied to all persons who disclosed information and had already yielded "useful" information, including through anonymous reports that had resulted in several pending cases. В одном случае, когда всеобъемлющее законодательство о защите осведомителей было принято недавно, это законодательство применялось ко всем лицам, которые раскрывали информацию и уже передали "полезные" сведения, в том числе посредством анонимных сообщений, в результате чего был возбужден ряд дел, ожидающих рассмотрения.
Efficiency and effectiveness in the case of special political missions could best be achieved by a discussion on ways to set the financing and backstopping of those missions more clearly apart from the overall duties and obligations of the regular budget. Задачу повышения эффективности и результативности специальных политических миссий лучше всего решать путем обсуждения вопроса о том, как более четко отделить финансирование и поддержку этих миссий от общих обязанностей и обязательств, заложенных в регулярный бюджет.
The prosecuting authorities bring the case before the District Court, and the District Court makes a decision on whether the legal requirements in the Extradition Act are fulfilled. Органы прокуратуры передают дело в окружной суд, и окружной суд принимает решение о том, соблюдены ли правовые требования, предусмотренные Законом о выдаче.
In the complainant's case, however, the Federal Office for Migration and the Federal Administrative Court did not deem convincing the complainant's claim that she has a function within the Ethiopian diaspora in Switzerland able to attract the attention of the Ethiopian authorities. Однако рассматривая дело заявителя, Федеральное управление по вопросам миграции и Федеральный административный суд не сочли убедительным ее утверждение о том, что она играет столь заметную роль в эфиопской диаспоре в Швейцарии, что это могло бы привлечь внимание властей Эфиопии.
It was also essential to ensure that savings made in any area would provide additional resources for the treaty body system, yet there was no guarantee that that would be the case. Кроме того, следует удостовериться в том, что сэкономленные средства по той или той статье используются для выделения большего количества средств договорной системе, так как нет никаких гарантий, что это будет действительно так.
Based on the materials made available to it, the Committee is unable to conclude that the State party's authorities acted arbitrarily in evaluating the facts and evidence of the case and it considers that the claim is not sufficiently substantiated. На основе представленных ему материалов Комитет не может сделать вывод о том, что при оценке фактов и доказательств по делу власти государства-участника действовали произвольно, и считает жалобу недостаточно обоснованной.
As for the State party's argument that the 2006 case did not raise the issue of freedom of movement, nothing suggests that the decision of the Conseil d'Etat would be different if it had to take a position on that question. Что касается аргумента государства-участника о том, что в деле 2006 года не затрагивался вопрос свободы передвижения, то нет никаких оснований полагать, что решение Государственного Совета было бы иным в случае, если бы последнему пришлось разбирать и этот вопрос.
It further submits that the author's contention that he had to acquaint himself with the case file in the absence of his lawyer is not consistent with the facts. Кроме того, оно заявляет, что утверждения автора о том, что он был вынужден знакомиться с материалами дела в отсутствие адвоката, не соответствуют действительности.
The Committee also observes that from the transcript of the trial hearing of 29 August 2000 in the Saratov Regional court it transpires that the author's lawyer confirmed the author's allegations that the latter had not had sufficient time to review the entire case file. Комитет также отмечает, что из протокола заседания Саратовского областного суда от 29 августа 2000 года явствует, что адвокат автора подтвердил его заявления о том, что он не имел достаточного времени для ознакомления с материалами дела в полном объеме.
In the case at hand, the Committee notes that the State party has produced no evidence to indicate that it has fulfilled its obligation to protect the life of Farid Faraoun. В данном случае Комитет констатирует, что государство-участник не представило никакой информации, позволяющей сделать вывод о том, что оно выполнило свое обязательство по защите жизни Фарида Фарауна.
2.7 With regard to exhaustion of domestic remedies, and referring to the Committee's case law on the matter, the author contends that supervisory review proceedings in the State party do not constitute an effective remedy. 2.7 В том что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, ссылаясь на правовую практику Комитета по этому вопросу, автор утверждает, что процедура пересмотра в надзорном порядке в государстве-участнике не составляет эффективного средства правовой защиты.
The State party should ensure that Mr. Saidov is guaranteed the rights to liberty of person and fair trial, including the right to have his case publicly heard. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы г-ну Саидову было гарантировано право на личную свободу и справедливое судебное разбирательство, в том числе право на публичное рассмотрение его дела.