Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
In case No. 1450/2006, concerning a violation of article 17, paragraph 1, the Committee asked the State party to make a public retraction of the imputed authorship of the book that had been falsely published under his name. В деле Nº 1450/2006, касающемся нарушения пункта 1 статьи 17, Комитет просил государство-участник публично заявить о том, что автор не писал книгу, которая была ошибочно опубликована под его именем.
In the case of regional or international bodies and institutions of the United Nations system, that long-term commitment requires a convergence of actions and an additional effort for coordination. В том, что касается региональных и международных организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций, такая долгосрочная приверженность требует объединения действий и дополнительных усилий к обеспечению их координации.
The Committee recalls that in these circumstances and pursuant to its General Comment No. 1, the burden to present an arguable case is on the complainant. Комитет напоминает о том, что в этих обстоятельствах и в соответствии с его Замечанием общего порядка Nº 1 бремя аргументированного изложения дела лежит на заявителе.
His delegation agreed with other delegations that it was important not to depart from the rules laid down by the International Court of Justice in the Barcelona Traction case. Его делегация согласна с другими делегациями в том, что важно не отходить от норм, установленных Международным Судом при рассмотрении дела о «Барселона трэкшн».
It is recommended that all seats have a minimum head restraint width to ensure a minimum level of protection for the occupant in case they do not contact directly on the centreline. Для того чтобы обеспечить минимальный уровень защиты водителя или пассажира в том случае, когда точка контакта головы не находится непосредственно на осевой линии, рекомендуется предусмотреть минимальную ширину подголовника на всех сиденьях.
It was also suggested that, in the case of problems which could not be resolved under article 292 of the Law of the Sea Convention, it would be open to the State of nationality to exercise diplomatic protection. Было также выдвинуто предложение о том, что в случае возникновения проблем, которые невозможно разрешить с помощью статьи 292 Конвенции по морскому праву, государству гражданства следует предоставить право осуществлять дипломатическую защиту.
A review of the civil liability system makes it clear that the legal issues involved are complex and can be resolved only in the context of the merits of a specific case. Обзор системы гражданской ответственности четко свидетельствует о том, что правовые вопросы в этой области носят сложный характер и могут решаться только в контексте существа конкретного дела.
The international community had frequently affirmed that foreign occupation posed a major threat to sustainable development, as in the case of his own region, where the inhabitants continued to suffer the effects of daily violations of their rights and of their sovereignty over their resources. Международное сообщество неоднократно заявляло о том, что иностранная оккупация представляет собой серьезную угрозу устойчивому развитию, в частности в его регионе, где жители по-прежнему страдают от последствий каждодневного нарушения их прав и суверенитета над их ресурсами.
For that reason, the African Group deeply regrets the inability of the First Committee to adopt this draft resolution by consensus, as had always been the case with similar texts. Поэтому Группа африканских государств глубоко сожалеет о том, что Первому комитету не удалось принять этот проект резолюции консенсусом, как это всегда было с аналогичными текстами.
The Working Group was gravely concerned by the alarming number of communications indicating that, in one case, women were not granted even the most basic human rights. Рабочая группа с серьезной обеспокоенностью отметила удручающе большое число сообщений, в частности о том, что женщины лишены элементарных прав человека.
However, a variety of factors might need to be considered in any given case, including the rules of the organization, its practice, the question of effective control and the existence of a relationship agreement. Учитывая все это, необходимо будет рассматривать различные факторы в каждом случае, в том числе правила организации, ее практику, вопрос эффективного контроля и наличие соглашения, регулирующего отношения.
In 2005, the Supreme Court of Justice decided in his case that the disciplinary action was excessive and also ordered the school to establish a training programme on children's rights, but until now this order has not been fulfilled. В 2005 году Верховный суд принял по его делу решение о том, что данная дисциплинарная мера является чрезмерной, а также распорядился о введении в школе учебной программы по правам детей, но до сих пор это распоряжение не выполнено48.
Suggestions that the protection of shareholders might be allowed on grounds of equity were dismissed by the Court in the circumstances of the case before it. Идеи о том, что защита держателей акций может быть разрешена по соображениям справедливости, были отклонены Судом с учетом обстоятельств рассматриваемого им дела.
There is also a provision in article 21, subject to certain exceptions including public policy, for mutual recognition and enforcement of judgements of a court of competent jurisdiction in other jurisdictions, subject to compliance with the local formalities but without reopening the merits of the case. Кроме того, в статье 21 содержится положение о том, что с учетом некоторых изъятий, включая государственную политику, взаимно признаются и исполняются решения компетентного суда в других юрисдикциях, при условии соблюдения местных формальностей, но без повторного рассмотрения существа дела.
We recall that international humanitarian law proscribes any attacks on internationally protected staff, particularly on those who are attempting to assist populations at risk, as in the case we are looking at. Мы напоминаем о том, что международное гуманитарное право осуждает любые нападения на персонал, пользующийся международной защитой, особенно в отношении тех, кто пытается оказывать помощь населению, находящемуся в опасности, как обстоит дело в рассматриваемом нами случае.
The Working Group may wish to consider whether, in such a case, Chapter XII would apply to the rights of a licensee as if it were a secured creditor. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, будет ли в подобном случае глава XII применяться к правам держателя лицензии, как если бы он был обеспеченным кредитором.
Upon the conclusion of an investigation the investigator shall notify the parties, including the accused, in writing and explain to them their right to acquaint themselves with the entire case file. По окончании следствия следователь письменно уведомляет об этом участников процесса, в том числе обвиняемого, и разъясняет им их право на ознакомление со всеми материалами дела.
The judge shall, not later than three days after the relevant deadline, determine, in accordance with the grounds laid down in the Code, what further action should be taken on the case. Судья не позднее трех дней по истечении указанных выше сроков, принимает решение о том, какой дальнейший ход должен быть дан делу в соответствии с предусмотренными Кодексом основаниями.
The Chamber held status conferences and addressed pretrial matters in six other cases, including in the Setako case, which is scheduled to commence before Trial Chamber I in August 2008. Камера провела распорядительные совещания и рассмотрела в порядке досудебного производства вопросы по шести другим делам, в том числе по делу Сетако, рассмотрение которого должно начаться в Судебной камере I в августе 2008 года.
To assess the benefit in case of cohabitation, account is taken of all resources of the individual concerned and of any other persons sharing the residence. В случае сожительства для определения размера суммы гарантии доходов учитываются все доходы заинтересованного лица и всех лиц, проживающих в том же самом основном жилье.
The Commission which delivered the decision in the Daniel Dillon case addressed the issue of the minimum standard of treatment prescribed by international law with respect to the detention of an alien pending deportation. Комиссия, которая вынесла решение по делу Daniel Dillon, рассмотрела вопрос о минимальном стандарте обращения, предписанном международным правом, в том, что касается содержания под стражей иностранца в ожидании депортации.
It is a case in which national security is involved: and our history shows that, when the state itself is endangered, our cherished freedoms may have to take second place. Это дело, которое касается национальной безопасности, а наша история свидетельствует о том, что, когда само государство находится под угрозой, дорогие нашему сердцу свободы могут отойти на второй план.
On 3 August 2007, the complainant recalls that his case was not re-examined under the 2005 Aliens Act, although he did invoke new circumstances in accordance with the new legislation. 5.1 3 августа 2007 года автор сообщил о том, что его дело не было повторно рассмотрено на основании Закона об иностранцах 2005 года, несмотря на то, что он сослался на вновь открывшиеся обстоятельства в соответствии с новым законодательством.
In such a case the property will revert back to the owner once it is vacated provided that residence is taken up within six months and continues for a period of at least two years. В таком случае собственность будет передана владельцу после того, как она освобождается, при том условии, что собственник въезжает туда в течение шести месяцев и продолжает жить там, по меньшей мере, два года.
Furthermore, in each case, Portugal recognizes the full range of competences available to each Committee, including the powers to examine individual and inter-State communications, and to undertake inquiry procedures. Кроме того, в каждом случае Португалия признает весь спектр компетенции, которой обладает каждый комитет, в том числе право на ознакомление с частными и межгосударственными сообщениями и на применение процедур направления запросов.