You knew about these charges claiming that Lieutenant Flynn physically threatened a witness in Rick Zuman's case, and you didn't say anything about it? |
Вы знали том, что в адрес лейтенанта Флинна выдвинуты обвинения в физическом воздействии на свидетеля по делу Рика Зумана, и ничего мне не сказали? |
In the case of UNEP, the absence of contacts between the GM and environmental assessment staff leads to the legitimate question as to how the GM prioritizes its role as a broker in a sufficiently convincing way among the stakeholders and the donors. |
В случае ЮНЕП отсутствие контактов между ГМ и сотрудниками по экологической оценке делает законным вопрос о том, насколько приоритеты ГМ, устанавливаемые в качестве координатора финансирования, достаточно убедительны для заинтересованных сторон и доноров. |
The Basel Convention has not yet examined a specific case of non-compliance even though its procedures have already been established, whereas the Aarhus Convention has considered 18 communications since 2005. |
В рамках Базельской конвенции еще не было рассмотрено ни одного конкретного случая несоблюдения, при том что соответствующие процедуры уже созданы, а по линии Орхусской конвенции с 2005 года было рассмотрено 18 сообщений. |
(b) However, in the case of a treaty falling under article 20, paragraph 2, of the Vienna Convention, no objection may be formulated by a new State to a reservation which has been accepted by all the parties to the treaty. |
"Ь) однако в том случае, если договор подпадает под условия пункта 2 статьи 20 Венской конвенции, новое государство не может выдвигать возражений против оговорки, которая была принята всеми участниками договора". |
In 2007, the Secretary-General indicated that the national authorities were increasingly concerned about the growing incidence of illegal migration, especially as the authorities did not have the capacity to handle the case load. |
В 2007 году Генеральный секретарь сообщил о том, что национальные власти проявляли все большее беспокойство по поводу увеличения числа случаев незаконной миграции, особенно в свете того, что они не располагали возможностями для рассмотрения соответствующих дел. |
If the arguments have been exhausted, if that is judged to be the case by the Coordinator, then there should be sufficient flexibility for all of us to accept the determination of the Coordinators as to how to wind up an informal discussion of this nature. |
Если аргументы исчерпаны и если это будет сочтено так координатором, то у всех нас должно быть достаточно гибкости, чтобы принять заключение координаторов о том, как сворачивать неофициальные дискуссии такого рода. |
In the particular case of Luis Patti, he informed the Committee that Mr. Patti's candidacy had been unanimously rejected and he had been barred from running for office in the July 2009 legislative elections. |
Оратор ссылается на конкретное дело Луиса Патти и информирует Комитет о том, что кандидатура г-на Патти была единогласно отклонена и что он был отстранен от участия в законодательных выборах в июле 2009 года. |
He will also record his opinion whether the accused or his family can afford to engage legal assistance for his trial in the Court of Session, or the High Court, as the case may be, giving the reasons of his opinion. |
Он также документально фиксирует свое заключение о том, было ли обвиняемому или членам его семьи предоставлена возможность участвовать в организации юридической защиты в ходе разбирательства в сессионном суде или в Высоком суде, в зависимости от обстоятельств, и приводит основания для такого заключения. |
Unconstitutional laws and ordinances can be voided by the Constitutional Court; in the case of unconstitutional treaties, the Constitutional Court can order the non-application thereof within domestic law. |
Неконституционные законы и указы могут быть лишены Конституционным судом юридической силы; в случае неконституционности договоров Конституционный суд может принять решение о том, что они не являются применимыми в рамках внутригосударственного права. |
For instance, it could be read as meaning that a fine can only be issued if it is generally know though case law or guidance of the authority that specific practices are indeed prohibited or the reach of the law is extended to new areas. |
Так, его можно интерпретировать в том смысле, что штраф налагается лишь в случаях, когда из судебных прецедентов и из разъяснений антимонопольного органа общеизвестно, что определенная практика находится под запретом или что действие законодательства было распространено на те или иные новые области. |
In conclusion, given the foregoing reasons, the Government considers that all requirements of the right to liberty and security were met in this case and, on the basis of the facts, there was no arbitrary detention. |
В заключение правительство, ссылаясь на изложенные выше соображения, приходит к выводу о том, что все требования, касающиеся права на свободу и безопасность, были в данном случае соблюдены и что заявления о произвольном характере задержания не соответствуют фактам. |
In January 2010, following an investigation that lasted approximately two and a half years, the co-investigating judges notified the parties that the investigations in case 002 had been concluded and invited them to make any final requests for further investigation. |
В январе 2010 года по завершении следствия, продолжавшегося примерно два с половиной года, судьи, совместно ведущие судебное следствие, уведомили стороны о том, что следствие по делу 002 завершено, и предложили им подать любые заключительные просьбы о дальнейшем расследовании. |
Since the claimant had not filed for arbitration, the Federal Court had jurisdiction over the case and would apply the CISG, as both parties had their place of business in States parties to the Convention. |
Поскольку истец не обратился в арбитраж, Федеральный суд был вправе рассматривать дело и применять КМКПТ на том основании, что предприятия обеих сторон находились в государствах - участниках этой конвенции. |
Those stations made it their primary mission to promote false, misleading news about Syria and conditions in the country (including, for example, the case of Zaynab al-Husni and the massacres of Karm al-Zaytun, Hulah and many others). |
Соответствующие станции сделали своей первоочередной целью распространение лживых, вводящих в заблуждение новостных сообщений о Сирии и об условиях в стране (в том числе, например, о деле Зайнаб аль-Хусни и резне в Карм эль-Зайтуне, Хуле и многом другом). |
There was no attempt to criticize the decisions; attention was drawn to issues that a judge might want to consider if dealing with a similar case, while taking account of domestic law including the terms of the legislation enacting the Model Law. |
Эти решения не подвергаются критике; внимание обращается на вопросы, которые судья, возможно, пожелает рассмотреть в случае разбирательства по аналогичному делу при одновременном учете внутреннего законодательства, в том числе положений законодательства о принятии Типового закона. |
Focusing on the legal dimension of corporate responsibilities in the field of economic development, he said that trends in investment arbitration case law suggested that certain corporate conduct obligations were inherent in the protective principles found in international investment agreements. |
Говоря о правовом аспекте корпоративной ответственности в процессе экономического развития, он отметил, что тенденции в инвестиционном арбитражном предецентном праве свидетельствуют о том, что некоторые обязательства в отношении поведения корпораций вытекают из самих защитных принципов международных инвестиционных соглашений. |
Referring to a number of case studies, the meeting discussed how PPPs had helped revitalise cities in the United Kingdom, Poland, Morocco and Spain and the key lessons for other cities wishing to repeat the success. |
Опираясь на ряд тематических исследований, ее участники обсудили вопрос о том, каким образом ПГЧС способствовало оздоровлению городов в Соединенном Королевстве, Польше, Марокко и Испании, а также основные уроки для других городов, желающих добиться таких же успешных результатов. |
The suggestion by the UNECE secretariat that the presentation of Table C should be brought into line with that of ADNR with regard to the use of upper and lower case was also adopted. |
Было также принято предложение секретариата ЕЭК ООН о приведении таблицы С в соответствие с таблицей ППОГР, в том что касается использования строчных и прописных букв. |
It was also pointed out that, in case the Customs office of departure had not checked the date of validity, Customs offices of other countries involved in the same TIR transport might bear the negative consequences of that mistake. |
Было также отмечено, что в том случае, если таможня места отправления не проверила срок действия книжки, негативные последствия такой ошибки могут отразиться на таможнях других стран, имеющих отношение к этой же перевозке МДП. |
In case a weighing station produces several mistaken measurements, observed by the control authorities in a Contracting Party accepting such certificates, the competent authorities of the country of the weighing station shall take appropriate measures in order to ensure that such events will not occur again. |
В том случае, если на станции взвешивания произведено несколько ошибочных измерений, выявленных проверяющими органами Договаривающейся стороны, принимающей такие сертификаты, компетентные органы страны, в которой находится эта станция взвешивания, принимают надлежащие меры для обеспечения того, чтобы такие случаи больше не повторялись. |
You knew about these charges claiming that Lieutenant Flynn physically threatened a witness in Rick Zuman's case, and you didn't say anything about it? |
Вы знали том, что в адрес лейтенанта Флинна выдвинуты обвинения в физическом воздействии на свидетеля по делу Рика Зумана, и ничего мне не сказали? |
In the case of UNEP, the absence of contacts between the GM and environmental assessment staff leads to the legitimate question as to how the GM prioritizes its role as a broker in a sufficiently convincing way among the stakeholders and the donors. |
В случае ЮНЕП отсутствие контактов между ГМ и сотрудниками по экологической оценке делает законным вопрос о том, насколько приоритеты ГМ, устанавливаемые в качестве координатора финансирования, достаточно убедительны для заинтересованных сторон и доноров. |
The Basel Convention has not yet examined a specific case of non-compliance even though its procedures have already been established, whereas the Aarhus Convention has considered 18 communications since 2005. |
В рамках Базельской конвенции еще не было рассмотрено ни одного конкретного случая несоблюдения, при том что соответствующие процедуры уже созданы, а по линии Орхусской конвенции с 2005 года было рассмотрено 18 сообщений. |
(b) However, in the case of a treaty falling under article 20, paragraph 2, of the Vienna Convention, no objection may be formulated by a new State to a reservation which has been accepted by all the parties to the treaty. |
"Ь) однако в том случае, если договор подпадает под условия пункта 2 статьи 20 Венской конвенции, новое государство не может выдвигать возражений против оговорки, которая была принята всеми участниками договора". |
In 2007, the Secretary-General indicated that the national authorities were increasingly concerned about the growing incidence of illegal migration, especially as the authorities did not have the capacity to handle the case load. |
В 2007 году Генеральный секретарь сообщил о том, что национальные власти проявляли все большее беспокойство по поводу увеличения числа случаев незаконной миграции, особенно в свете того, что они не располагали возможностями для рассмотрения соответствующих дел. |