Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The fundamental question, in the case of the "core" crimes, was whether a statute of limitations was to be included or not. Главный вопрос в случае "основных" преступлений заключается в том, следует ли включать в Статут срок давности или нет.
If that was not to be the case, Mexico wished to insist that footnote 9 should be included in the text of article 31, paragraph 1 (c). Если это не так, то Мексика хотела бы настоять на том, чтобы сноска 9 была включена в текст пункта 1 с) статьи 31.
He found Mr. Sherifis' proposed alteration unsatisfactory because the expression "compensation where appropriate" might give the impression that compensation was not granted in every case. Он не согласен с предлагаемой г-ном Шерифисом поправкой, поскольку выражение "компенсация в соответствующих случаях" может создать впечатление о том, что возмещение ущерба предоставляется не во всех случаях.
The International Civilian Mission in Haiti (MICIVIH) had sent a mission into the country's interior to raise awareness, including among the authorities, of the procedural guarantees to which those charged in the case were entitled under the Covenant. Международная гражданская миссия в Гаити (МГМГ) направила во внутренние районы страны группу сотрудников для повышения информированности, в том числе представителей органов власти, о процессуальных гарантиях, которые в соответствии с Пактом распространяются на обвиняемых по этому делу.
However, the implications of that approach as it applied to economic, social and cultural rights, development and the sharing of obligations at the national and international levels were less evident, particularly in the case of developing countries. Однако последствия такого подхода для экономических, социальных и культурных прав, развития и совместного выполнения обязанностей на национальном и международном уровнях менее ясны, особенно в том, что касается развивающихся стран.
As in the case of nationality, the examination of States parties' reports demonstrates that a woman will not always be permitted at law to choose her own domicile. Что касается гражданства, изучение докладов государств-участников говорит о том, что закон не всегда позволяет женщине выбирать местожительство по своему усмотрению.
In this case, a special complementary volume might be needed to provide the information on the decisions of the General Assembly and its Main Committees related to the Security Council. В этом случае может потребоваться специальный дополнительный том, в который была бы включена информация о касающихся Совета Безопасности решений Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов.
Another difficulty that has arisen is that none of the three Judges hearing the case have been re-elected by the General Assembly to serve another term at the Tribunal. Еще одна трудность, с которой пришлось столкнуться, состоит в том, что ни один из трех ведущих это дело судей не переизбирался Генеральной Ассамблеей на новый срок полномочий в Трибунале.
And they are of course unable to convince us - because there are no arguments to support their case - that a Security Council with twice the number of States holding the immense power and privileges enjoyed by permanent members would be more democratic. И, разумеется, они не могут убедить нас - поскольку у них нет необходимых доказательств - в том, что Совет Безопасности, увеличив вдвое число государств, наделенных огромными полномочиями и привилегиями постоянных членов, станет более демократичным.
States parties to the treaty will have four years to destroy existing stockpiles and 10 years to clear all anti-personnel mines from the ground. This time limit, in the case of Afghanistan, can be observed only if the mine-clearance programme is adequately enlarged. Государства - участники Конвенции будут иметь в своем распоряжении четыре года для уничтожения существующих арсеналов и 10 лет - для ликвидации всех уже установленных противопехотных мин. В Афганистане эти сроки могут быть выдержаны только в том случае, если программа разминирования будет должным образом расширена.
In the particular case of Paraguay, I have to point out that international cooperation has played a decisive role, and its true dimensions can therefore be assessed and appreciated. В том, что касается конкретно Парагвая, я должен отметить, что международное сотрудничество сыграло решающую роль в его судьбе, и поэтому истинные параметры такого сотрудничества можно оценить и быть за них благодарными.
Further, such objects would also be subject to the rules concerning registration of aircraft in case they are capable of and are used for independent flight in airspace. Кроме того, на такие объекты будет распространяться также действие правил регистрации воздушных судов в том случае, если они способны осуществлять автономный полет в воздушном пространстве и используются с этой целью.
The United States has consistently taken the position that driving is a privilege that can be withdrawn in case of abuse, not an absolute right. Соединенные Штаты последовательно придерживаются позиции о том, что вождение автотранспортных средств является привилегией, которая может быть отменена в случае злоупотребления, а не является абсолютным правом.
Concerning the case of Emad Faltas, the source commented that the Government's response had not mentioned whether a prompt and impartial investigation had taken place. В отношении случая Эмада Фальтаса источник отметил, что в ответе правительства не содержалось информации о том, было ли проведено оперативное и беспристрастное расследование этого случая.
The text of article 17, paragraph 1, might need redrafting; the Court should satisfy itself as to its jurisdiction as soon as a case was referred to it. Текст пункта 1 статьи 17, возможно, требует изменения редакции; Суд должен удостовериться в том, что он обладает юрисдикцией, как только ему было передано дело.
Ten other persons in the case had allegedly been acquitted on a court ruling that their confessions had been extracted under torture. Сообщается, что еще десять человек, причастных к данному делу, были оправданы по постановлению суда на том основании, что их признания были получены под пыткой.
The Government of Ethiopia, with regard to the case of Captain Mamo Wolde (opinion 12/1997), objected to the conclusion that the detention was arbitrary. Что касается случая капитана Мамо Вольде (мнение 12/1997), то правительство Эфиопии опротестовало заключение Рабочей группы о том, что задержание этого лица было произвольным.
The Working Group believes that, in order to express an opinion on whether or not the detention is arbitrary, it should determine whether the case is covered by one of the three categories of arbitrariness mentioned previously. Рабочая группа полагает, что для целей вынесения мнения по вопросу о том, носит ли задержание произвольный характер, ей необходимо определить, подпадает ли данное дело под одну из трех упомянутых ранее категорий произвольности.
One lawyer told the United Nations observer that interrogations of virtually all the defendants in this case started in the evening, when it was difficult for them to obtain the services of a lawyer. Один из адвокатов рассказал наблюдателю Организации Объединенных Наций о том, что допросы практически всех подсудимых по данному делу начинались вечером, когда им было трудно воспользоваться услугами адвоката.
In this case, most defendants retracted in court the statements which they had previously made, often without having received legal advice, before the investigative judge, on the grounds that their statements had been extracted under torture, ill-treatment or duress. В данном случае большинство подсудимых отказались в суде от своих предыдущих показаний ведущему следствие судье, которые они зачастую давали без правовой помощи, на том основании, что их показания были получены с помощью пыток, жестокого обращения или принуждения.
In the case of Greece, the Commission followed the same criterion and held that the burden of proof rested with the respondent Government. В связи с делом Греции Комиссия использовала тот же критерий и пришла к выводу о том, что бремя доказывания должно ложиться на правительство государства-ответчика.
Some countries, notably France, Germany, Italy and Switzerland, have responded to this problem by shifting the burden of proof onto the accused once the complainant makes a plausible case for the existence of an illegal discriminatory practice. Некоторые страны, а именно Германия, Италия, Франция и Швейцария, пытаются решить эту проблему путем возложения бремени доказывания на лицо, обвиняемое в дискриминационных действиях, в том случае, если податель жалобы представляет убедительные свидетельства применения в его отношении незаконной дискриминационной практики.
He endorsed Mr. Shahi's comment that the Penal Code apparently did not fully reflect the provisions of article 4, in which case it would need to be amended. Он поддерживает замечание г-на Шахи о том, что Уголовный кодекс, по-видимому, не вполне отражает положения статьи 4, и в этом случае в него следует внести поправки.
the holding address and the rule on how to locate it in the case of a holding spreading over more than one parcel. адрес хозяйства и правило определения его местоположения в том случае, если оно расположено на нескольких участках.
All case proceedings, execution of laws safeguarding of justice, including all government rules and decrees, must solemnly conform to the laws promulgated. Все судебные разбирательства, приведение во исполнение законов и процедуры правовой защиты, в том числе все правительственные уложения и декреты, должны в полной мере соответствовать формальным требованиям провозглашенных законов.