Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
Detention pending removal continued only where there was a realistic prospect of removal within a reasonable period of time, which varied from case to case. Содержание под стражей перед высылкой из страны продолжается только в том случае, если есть реальная перспектива депортации в течение разумного срока, который зависит от каждого конкретного случая.
States may agree to cooperate in a criminal case, including in a case of enforced disappearance. Государства могут договариваться и о сотрудничестве в рамках одного уголовного дела, в том числе дела о "насильственном исчезновении".
Noting the delegation's comments on addressing the imbalance by developing case law, he pointed out that case law reform was a lengthy process. Отмечая представленные делегацией сведения о том, как она пытается разрешить это противоречие путем развития прецедентного права, оратор подчеркивает, что реформа прецедентного права является долгим процессом.
That the decision was not followed in this case is said to constitute a case of discrimination against the authors. Тот факт, что это решение не было применено к авторам, по их мнению, свидетельствует о том, что в отношении них проявлена дискриминация.
Consideration should be given for Chambers hearing a case to make a recovery of defence costs order at the end of the case. ЗЗ. Следует рассмотреть вопрос о том, чтобы на заключительной стадии рассмотрения дела судебные камеры выносили решение о возмещении расходов на защиту.
In the case of Patrick Finucane, the Government informed the Special Rapporteur that the case was still under investigation and any evidence presented was being considered. По делу Патрика Файньюкейна правительство проинформировало Специального докладчика о том, что это дело находится до сих пор в стадии расследования и изучаются все представленные доказательства.
The State party has not explained what happened in the author's case between these dates, notwithstanding the existence of a case management system. Государство-участник не представило разъяснений о том, что именно происходило по делу автора между этими датами, несмотря на существование системы управления делами.
In the present case, the author has failed to substantiate, for the purposes of admissibility, that the judges were biased, when hearing his case. В рассматриваемом деле автор не обосновал в целях приемлемости сообщения утверждение о том, что судьи проявили пристрастность при рассмотрении его дела.
Counsel also submits that none of the delay in this case can be attributable to the author, who was in fact anxious to have his case heard as soon as possible. Кроме того, юрисконсульт отмечает, что задержка с рассмотрением дела ни в коей мере не может быть поставлена в вину автору, который в действительности был весьма заинтересован в том, чтобы его дело было рассмотрено как можно скорее.
Remedies available to the complainant in case the competent authorities refuse to investigate his/her case; средств правовой защиты, имеющихся у истца, в том случае, если компетентные органы власти отказываются расследовать его дело;
The Office also forwards the case to the Legal Support Office in case disciplinary proceedings should be instituted against any staff members who have engaged in retaliation. Бюро также направляет дело Управлению по правовой поддержке в том случае, если в отношении каких-либо сотрудников, причастных к репрессалиям, необходимо принять дисциплинарные меры.
This was followed by another confirmed case in the same area, as well as a possible case in the south. Затем последовал еще один подтвержденный случая в том же районе, а также возможный случай на юге.
A number of documents contained in the case file prepared during the preliminary investigation were substituted or disappeared, which shows that his criminal case was fabricated. Ряд документов, приобщенных к материалам его дела в ходе предварительного следствия, были подменены или пропали, что свидетельствует о том, что его уголовное дело было сфабриковано.
It could make express reference to the economic case for framework agreements, without setting out that case itself. Может быть сделана прямая ссылка на экономическое обоснование рамочных соглашений без подробного изложения вопроса о том, в чем такое обоснование заключается.
While improvements are welcome in this case, it would also appear to indicate that circumstances almost certainly permitted much better warnings to be given than was the case. Несмотря на то что в этом случае улучшения приветствуются, это также, как представляется, говорит о том, что обстоятельства почти наверняка позволяли делать гораздо более эффективные предупреждения, чем они были в действительности.
After verification of facts and treatment of the case from the People's Advocate, the conclusion reached was that it was a case of domestic violence, and that state police structures had failed in treating of the case. После проверки фактов и рассмотрения дела общественным защитником был сделан вывод о том, что имело место насилие в семье и что структуры государственной полиции не рассмотрели данное дело.
We are pleased to see from the report that the Court will soon bring to a close its first case, the Lubanga case. Нам приятно узнать из доклада о том, что в ближайшее время Суд закроет свое первое дело - дело Лубанги.
However, in a decision dated 15 June 2011 in the same case, the Senate dismissed the author's application, on the ground that the case should first be revised by competent administrative authorities (in particular, the State Language Centre). Однако в решении от 15 июня 2011 года по тому же делу коллегия отклонила ходатайство автора на том основании, что данное дело сначала должно быть повторно рассмотрено компетентными административными органами (в частности, Центром государственного языка).
The question of whether silence could be considered a subsequent practice in terms of treaty interpretation must be examined case by case. Вопрос о том, может ли молчание рассматриваться в качестве последующей практики в плане толкования договоров, должен рассматриваться отдельно в каждом конкретном случае.
As such, the Panel recommends that UNMIL provide training to prosecutors to prepare them for trial, including in the areas of case management, case preparation and advocacy skills. В этой связи Группа рекомендует МООНЛ организовать профессиональное обучение обвинителей для их подготовки к участию в судебных процессах, в том числе в таких областях, как управление делами, подготовка дел и адвокатские навыки.
In one jurisdiction it was reported that a prosecutor could decide not to file charges in a particular case against a cooperating accused person in exchange for substantial cooperation or testimony in the case at hand or other criminal proceedings. Одна из стран сообщила о том, что в конкретных случаях прокурор может принимать решение об отказе от выдвижения обвинений в отношении сотрудничающего обвиняемого лица в обмен на сотрудничество по вопросам существа или дачу показаний по соответствующему делу или в рамках иного уголовного производства.
Mr. Alufisha has not been given any information on the criminal case against him, including any evidence that could be brought by the prosecution if his case proceeds to trial. Г-ну Алуфише не была предоставлена информация о возбужденном против него уголовном деле, в том числе какие-либо свидетельские показания, которые могли бы использоваться обвинением, если бы его дело было передано для судебного разбирательства по существу.
Academic and public discussion as well as State practice, including domestic case law, in this area, were given a substantial boost following consideration of the case of former Chilean dictator General A. Pinochet in Great Britain. Мощный импульс не только научная и общественная дискуссия, но и государственная, в том числе судебная, практика по данному вопросу, получили после рассмотрения в Великобритании дела бывшего чилийского диктатора генерала А. Пиночета.
In the case that a state does not give up an alleged offender it is, in line with international conventions, obliged to submit the case to the relevant bodies for the purpose of a criminal prosecution. В том случае, когда государство не выдает предполагаемого правонарушителя, т.е. действует согласно международным конвенциям, оно обязано представить дело в соответствующие органы с целью возбуждения уголовного преследования.
Another representative pointed out that, under the current proposal, many States which had a legitimate interest in a particular case might have no role in deciding whether that case should be tried by the international court or by national courts. Еще один представитель указал, что согласно нынешнему предложению многие государства, которые законно заинтересованы в том или ином деле, могли бы не иметь никакой роли в принятии решения относительно того, кто должен вести разбирательство по этому делу - международный суд или национальные суды.