Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
In one case, the PCA Secretary-General helped coordinate an arrangement whereby each arbitrator charged an individual hourly rate comparable to what they would normally charge in their home jurisdiction - such rates being significantly different from each other. В одном случае Генеральный секретарь ППТС помог договориться о том, что для каждого арбитра будет установлена отдельная почасовая ставка, сопоставимая с тем, что они обычно получают в своей стране, где в зависимости от страны такие ставки значительно отличаются друг от друга.
The sole outstanding issue in this case was whether the plaintiff was barred from making the application because it failed to apply for a stay "not later than when submitting his first statement on the substance of the dispute". Единственным остающимся неразрешенным вопросом в этом деле был вопрос о том, запрещено ли истцу подавать ходатайство, поскольку он не ходатайствовал о прекращении "не позднее представления своего первого заявления по существу спора".
Accordingly, the requirements of article 5 (1) Brussels Convention were not met and the court of first instance had correctly declared its lack of jurisdiction over the case. Соответственно требования статьи 5(1) Брюссельской конвенции выполнены не были, и суд первой инстанции совершенно обоснованно заявил о том, что данное дело в его компетенцию не входит.
The judges further expressed the view that the previous case law of the Court, according to which no constitutional complaint against arbitral decisions was admissible, was to be abandoned. Далее суд высказал мнение о том, что следует отказаться от прецедента, связанного с вынесенным ранее судебным решением о недопустимости обжалования арбитражных решений в связи с нарушением конституционных прав.
Furthermore, it asked about legislative or administrative measures so as to alert the general population in case of a child abduction or disappearance, who were the authorities responsible for their implementation and the targeted population. Кроме того, запрашивалась информация о законодательных или административных мерах, принимаемых в целях привлечения внимания населения к проблеме исчезновений и похищений детей, о том, какие органы власти несут ответственность за их осуществление и о целевых группах.
At the same time, the Government expressed its highest assurances that every measure would be taken in future in order to secure the interest of justice as well as human rights of the respective injured persons in this case. В то же время правительство заверило Специального представителя в том, что оно примет все необходимые меры, направленные для обеспечения в будущем интересов правосудия, а также прав человека пострадавших в ходе данного инцидента лиц.
It would also take steps to avail itself of the assistance of OHCHR field offices and UNDP resident representatives when trying to identify and overcome obstacles to reporting, including in the case of Seychelles. Он также примет меры для того, чтобы воспользоваться помощью местных отделений УВКПЧ и представителей-резидентов ПРООН, пытаясь выявить и преодолеть препятствия для представления докладов, в том числе в случае Сейшельских Островов.
With regard to remittances to Mali, he said that the data were incomplete in that case, too. В том, что касается перевода средств в Мали, то г-н Сиссе объясняет, что и в этом случае данные являются неполными.
Additionally, if British consular staff receive allegations that a British national has been mistreated by foreign authorities while in detention overseas, they are advised to raise these allegations with the Government concerned, taking into account the circumstances of the case. Кроме того, если британские консульские сотрудники получают заявление о том, что какой-либо британский гражданин был подвергнут ненадлежащему обращению со стороны иностранных властей при содержании под стражей за границей, им рекомендуется связаться по этому вопросу с правительством соответствующей страны с учетом обстоятельств дела.
However, in general terms, no information was made available on whether that was also the case when victims were not witnesses in the criminal proceedings related to trafficking in persons. Тем не менее, как правило, не поступало никакой информации о том, распространяется ли это также на жертв, которые не выступают свидетелями в рамках уголовного судопроизводства, связанного с торговлей людьми.
His Government also agreed with the Commission that, in the case of groundwaters and other liquids and gases, the development of bilateral and regional agreements was still in an embryonic stage and a framework for cooperation remained to be properly developed. Кроме того, правительство Нидерландов согласно с Комиссией в том, что подготовка двусторонних и региональных соглашений по вопросам грунтовых вод, а также других жидкостей и газов пока находится в начальной стадии и что над основой для сотрудничества предстоит еще как следует поработать.
As to legal assistance, he sought clarification regarding the statement that for the most part defence lawyers preferred the examining magistrate, on conclusion of the pre-trial proceedings, to dismiss the case (para. 319). По проблеме правовой помощи выступающий просит разъяснить ему заявление о том, что в большинстве случаев адвокаты предпочитают, чтобы в конце следствия следственный магистрат принимал решение о передаче дела (пункт 319).
Elsewhere, more conventional metal detectors were still used or visitors were searched manually, always with their consent and by female staff in the case of female visitors. В других местах по-прежнему используются более традиционные металлодетекторы или же посетителей обыскивают вручную, всегда с их согласия, а в том случае, если речь идет о посетительницах-женщинах, - женским персоналом.
She had welcomed the Chairperson's suggestion that, as an alternative to holding a preliminary investigation, magistrates could be asked by the Director of Public Prosecutions to rule on whether a case should proceed. Она приветствует предложение Председателя о том, чтобы в качестве альтернативы проведению предварительного расследования главный прокурор просил магистратских судей выносить решение о том, следует ли продолжать слушание дела.
Mr. Lallah, referring to the Ominayak case, said he supported the Chairperson's suggestion that the Committee's observations on its dialogue with Canada should be included in the comments section. Г-н Лаллах, ссылаясь на дело Оминьяка, говорит, что он поддерживает предложение Председателя о том, что комментарий Комитета о проводимом им диалоге с Канадой должен предусматривать раздел замечаний.
He did not expect the delegation to agree with his exposition of the case at once but he hoped that the United States authorities would be prepared to revisit the question of whether the extraterritorial application was so manifestly excluded. Он не ожидает, что делегация сразу же согласится с его разъяснением, но надеется, что власти Соединенных Штатов будут готовы вновь вернуться к вопросу о том, так ли уж явно экстерриториальное применение Пакта исключено.
Mr. WIERUSZEWSKI requested that the footnote to the last sentence should include examples of case law from a variety of regions, including some from Russian-speaking States. Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ предлагает исключить из сноски к последнему предложению примеры прецедентов по различным регионам, в том числе по некоторым государствам, где используется русский язык.
In addition, the police have the power to detain any person who violates a protection measure and to enter a residence without a warrant in either case. Кроме того, и в том, и в другом случае полиция имеет право задержать любое лицо, которое препятствует осуществлению мер защиты, и право на доступ в жилище без предварительного постановления суда.
A broad arsenal of techniques, including social support services and the employment of preventive arrest in case of threats, needed to be applied in order to combat violence against women. Для борьбы с насилием в отношении женщин необходимо применять широкий арсенал средств, в том числе услуги служб социальной поддержки и использование превентивного ареста в случае угроз.
In the case of open source software, which was available free or at minimal cost, qualities other than purchase price must be evaluated in taking decisions on which software to use. В случае использования программного обеспечения с открытыми исходными кодами, которое можно получить бесплатно или по минимальной цене, при принятии решений о том, какое следует использовать программное обеспечение, целесообразно оценивать помимо закупочной цены качественные показатели.
The scope of the protection afforded by article 28 of the Constitution and international human rights instruments such as the Convention in relation to the prohibition of discrimination against women has been defined by constant case law of the Supreme Court of Cyprus. Пределы защиты в соответствии со статьей 28 Конституции и международными документами по вопросам прав человека, включая Конвенцию, в том что касается запрещения дискриминации в отношении женщин, постоянно уточняются прецедентами Верховного суда Кипра.
As for draft articles 11 and 12, it was a moot point whether it was advisable to go further than the findings of the International Court of Justice in the Barcelona Traction case. Что касается проектов статей 11 и 12, то вопрос о том, целесообразно ли идти дальше решений Международного Суда по делу Барселона Трэкшн, является спорным.
The Court had never yet made a finding that a State's responsibility was engaged in a case that mainly focused on territorial title, as, for example, Cameroon v. Nigeria. В делах, которые главным образом были сосредоточены на территориальном титуле, как, например, в деле Камерун против Нигерии, Суд никогда еще не делал вывода о том, что они затрагивают ответственность государства.
It would give careful consideration to the Guiding Principles and the related commentaries, bearing in mind that the binding force of a unilateral declaration depended on the circumstances of the case. Делегация Португалии тщательно изучит руководящие принципы и соответствующие комментарии, памятуя о том, что обязательная юридическая сила односторонних заявлений зависит от конкретных обстоятельств.
However, a view was expressed that the prohibition of collective expulsion did not cover the case of bilateral agreements for the return of aliens who had entered a country unlawfully. Вместе с тем высказывалось мнение о том, что запрет коллективной высылки не охватывает случай двусторонних соглашений относительно возврата иностранцев, которые незаконно прибыли в страну.