Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The provision of Article 115 7 of the Executive Penal Code does not envisage a possibility to call out a prison officer in the case of providing the health services by persons other than medical personnel of prison system. Положение 7 статьи 115 Уголовно-исполнительного кодекса не предусматривает возможности вызова сотрудника тюрьмы в том случае, если медицинские услуги оказываются лицами, не являющимися медицинскими сотрудниками системы пенитенциарных учреждений.
Its objective is to allow every person whose candidature has been rejected by the Identification Commission and who can provide a new element to have his/her case reviewed. Его задача заключается в том, чтобы каждый человек, кандидатура которого была отклонена Комиссией по идентификации и который может представить новый элемент, имел возможность рассмотрения его/ее дела.
The aim of the case study below is to demonstrate some of the disadvantages of attempting to track diamond smuggling by using available data on diamond transactions. Цель конкретного исследования, о котором говорится ниже, состоит в том, чтобы продемонстрировать некоторые трудности, с которыми сопряжены попытки отследить случаи контрабанды алмазами с использованием имеющихся данных об операциях с алмазами.
Therefore, the Committee has no elements at its disposal which would allow it to conclude that a violation by the State party of the provisions of the Convention has indeed taken place in this case. Таким образом, Комитет не располагает какими-либо фактами, позволяющими сделать вывод о том, что государство-участник в данном случае действительно совершило какое-либо нарушение положений Конвенции.
Evidently the arrangements between Canada and the European Union in that case did not fully resolve the dispute: Spain continued the proceedings it had commenced before the International Court, which held however that it lacked jurisdiction over them. Как представляется, достигнутые в рамках этого дела между Канадой и Европейским союзом договоренности не привели к полному урегулированию спора: Испания продолжила разбирательство, возбужденное ею в Международном Суде, который, однако, принял постановление о том, что это дело не подпадает под его юрисдикцию.
The objective of the proposed seminar will be to demonstrate the value placed on IPRs in other market economies and, through a selection of case studies, show how the relevant laws are implemented. Цель предлагаемого семинара будет заключаться в том, чтобы показать важное значение, придаваемое ПИС в других странах с рыночной экономикой, и на основе ряда тематических исследований познакомить участников с практическим применением соответствующих законов.
This case may have implications for refining methodology in calculating the amount of countervailing duties, in particular as regards comparison of prices. United States: Definitive Safeguard Measures on Imports of Certain Steel Products. Это дело может повлиять на совершенствование методологии расчета размеров компенсационных пошлин, в частности в том, что касается сопоставления цен. Соединенные Штаты: постоянно действующие защитные меры на импорт определенных видов продукции сталелитейной промышленности.
As a consequence, there have been many reports of targeted killings and disappearances of people of South Kivu ethnic origin, civilians appearing before military inquisitors and the deplorable case of 10 Lebanese nationals abducted on 16 January and summarily executed. В результате этого поступает множество сообщений о преднамеренных убийствах и исчезновениях людей, являющихся этническими уроженцами Южного Киву, о том, как гражданские лица предстают перед военными следователями, и о достойном сожаления случае, когда 10 граждан Ливана, похищенных 16 января, были подвергнуты суммарной казни.
The main reason for drawing such a distinction in the law of treaties was to ensure that States did not jeopardize legal security by calling reciprocal commitments into question, yet no such reciprocity of wills existed in the case of unilateral acts. Главный смысл проведения такого различия в праве договоров заключается в том, чтобы государства не ставили под угрозу стабильность правовой системы, ставя под сомнение взаимные обязательства, при этом в случае односторонних актов какой-либо подобной взаимности воли не существует.
He also described the success story of one Malaysian enterprise and how the government and TNCs had in this particular case helped make the enterprise a competitive exporter. Он также рассказал об успешном опыте одного малазийского предприятия и о том, как государство и ТНК помогли этому предприятию стать конкурентоспособным экспортером.
A lesson to be learned from the problems encountered in this case is that the scope of services and the associated contractual arrangement to procure them should be properly understood by all concerned before the issuance of a request for proposals. Исходя из проблем, возникших в данном случае, можно сделать вывод о том, что объем услуг и соответствующие контрактные процедуры на их приобретение должны надлежащим образом пониматься всеми заинтересованными сторонами до обращения с запросом на представление предложений.
As demonstrated above, there is an absence of unanimity in the rulings of the Panel, the Joint Appeals Board and the United Nations Administrative Tribunal regarding the presence of discrimination in a given case. Как показано выше, в постановлениях Группы, Объединенного апелляционного совета и Административного трибунала Организации Объединенных Наций отсутствует единодушие в отношении констатации проявления дискриминации в том или ином конкретном деле.
Furthermore, he cautioned that the debate on some of those issues, for example that of the case where a State or an international organization administered or controlled a territory, could go well beyond the traditional field of diplomatic protection. Кроме того, он выступил с предостережением о том, что обсуждение некоторых из этих вопросов, например случаев, когда государство или международная организация управляет территорией или контролирует ее, может выйти далеко за рамки традиционно очерчиваемой области дипломатической защиты.
Disagreement was expressed with the Special Rapporteur's suggestion that the Commission not consider the case of a State exercising diplomatic protection of a national of another State as a result of the delegation of such a right. Возражения вызвало предложение Специального докладчика о том, что Комиссии не следует рассматривать случай, когда государство осуществляет дипломатическую защиту гражданина другого государства на основании делегирования ему такого права.
Admittedly, it is often the case that the external dependency of the developing countries will require support from the international community, both in terms of external debt relief and technical cooperation. Естественно, внешняя зависимость развивающихся стран во многих случаях потребует поддержки международного сообщества как в том, что касается облегчения бремени внешней задолженности, так и технического сотрудничества.
It was equally important to convince stakeholders in the host economy, such as local manufacturers, that the inward FDI project would provide concrete benefits for them too. There was a case for being "aggressive and creative". Не менее важно убедить заинтересованных лиц в принимающей стране, таких, как местные производители, в том, что данный инвестиционный проект обеспечит конкретные выгоды и им. Иными словами, необходимо действовать "агрессивно и творчески".
Entry and departure of aircraft) in the case where aircraft stop at two or more international airports within their territories without intermediate landing in the territory of another State. Прибытие и отправление воздушного судна), в том случае, если воздушное судно совершает посадку в двух или более международных аэропортах на их территории без промежуточных посадок на территории другого государства .
5.1 On the State party's reference to Habassi v. Denmark, the petitioner contests that the facts of this case differ substantially. 5.1 В отношении ссылки государства-участника на дело "Хабасси против Дании" петиционер оспаривает утверждение о том, что обстоятельства данного дела сильно отличаются.
The view was expressed that the programme should have more emphasis on the provision of adequate services to Member States, in particular in the case of conference and support service. Было высказано мнение о том, что в программе следует уделить больше внимания обеспечению надлежащих услуг государствам-членам, в частности, в случае конференционного и вспомогательного обслуживания.
As to emotional harm, the Court holds that indemnity may be awarded under international law and, in particular, in the case of human rights violations. В отношении душевного страдания Суд придерживается мнения о том, что компенсация может присуждаться по международному праву, в частности в связи с нарушениями прав человека.
The views were expressed that, in the light of practical experience, suspension might be desirable in the case of suspected abnormally low bids. Было высказано мнение о том, что с учетом практического опыта приостановление может быть желательным в случае подозрений о представлении заявок с анормально заниженной ценой.
2.6 Counsel submits that after several months, he was informed that the Registry of the Court of Appeal had indeed received the case file on 15 January 1990. 2.6 Адвокат утверждает, что несколько месяцев спустя он был информирован о том, что 15 января 1990 года регистратура апелляционного суда получила досье указанного дела.
The Panel of Experts owes the Security Council better investigations in the case of Rwanda instead of a simplistic "Mobutu versus Kabila factor" as to why Rwanda is alleged to be dealing with UNITA. Группе экспертов следует предоставить Совету Безопасности более достоверную информацию в случае Руанды, а не объяснять утверждение о том, что Руанда продолжает иметь дела с УНИТА, упрощенным фактором «Мобуту против Кабилы».
In the latter case, it would be preferable to indicate precisely that the idea would be to convene as soon as possible a special session in accordance with article 8. В последнем случае было бы желательно точно указать, что речь идет о том, чтобы как можно скорее созвать специальную сессию Конференции в соответствии со статьей 8.
A necessary precondition is that the acts were part of a pattern of repeated violation of the woman's integrity and, as is often the case with domestic violence, were intended to seriously impair her self-confidence. Одно из необходимых предварительных условий заключается в том, чтобы деяния квалифицировались в качестве составных элементов неоднократного посягательства на неприкосновенность женщины и, как это часто бывает в случае бытового насилия, были направлены на причинение ей серьезного психического ущерба.