Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
This prolonged lack of transparency could have seriously jeopardized the continuity of the international guarantee chain, considering the risks at stake in case IRU would not have managed to find an alternative insurer. Такое длительное отсутствие транспарентности могло бы серьезно отразиться на целостности международной гарантийной цепи, учитывая потенциальные риски в том случае, если МСАТ не удалось бы найти альтернативного страховщика.
RBM and budgeting normally entail some certainty about the resources available for implementation, which is not the case with this workplan in which the targets are only indicative and almost exclusively dependent on the availability of voluntary contributions. УОКР и составление бюджетов обычно требуют какой-то определенности в том, что касается наличия ресурсов для осуществления, которая в случае данного плана работы отсутствовала, поскольку целевые задачи в нем носят лишь индикативный характер и почти полностью зависят от поступления добровольных взносов.
It also warned in strong terms that in case south Korea defies this, it will face a resolute physical counter-attack by the army of the Democratic People's Republic of Korea and that it will be held wholly responsible for all the ensuing consequences. В нем также делалось твердое предупреждение о том, что в случае неповиновения южная Корея испытает решительный физический контрудар армии Корейской Народно-Демократической Республики и будет нести полную ответственность за все соответствующие последствия.
The stark reality is that often these matters must be prioritized over the drafting of judgments because they affect ongoing trials or are necessary for the preparation of a case for appeal. Суровая действительность заключается в том, что часто необходимо уделять первоочередное внимание этим вопросам, а не составлению проектов решений, поскольку они влияют на текущие процессы или необходимы для подготовки того или иного дела к апелляционному производству.
In case the gaseous phase above a liquefied gas mixture may become chemically unstable after withdrawal, this shall be communicated via the safety data sheet. В том случае, когда газовая фаза, расположенная над сжиженной газовой смесью может стать химически нестабильной после слива, это должно указываться в паспорте безопасности.
There is also a case for new global rules in areas of particular interest to developing countries, including for commodity markets and the effective transfer of technologies. Кроме того, необходимы новые глобальные правила, касающиеся тех областей, которые представляют особый интерес для развивающихся стран, в том числе функционирования товарных рынков и эффективной передачи технологий.
As we make this change, we must make sure that the benefits are felt by all, not just a fortunate few, as has been the case too often to date. При этом мы должны поза-ботиться о том, чтобы плоды этих преобразований стали достоянием всех людей, а не только небольшой группы счастливчиков, как это нередко происходило ранее.
Based on this revision, when the human rights organs recognize the facts of a human rights abuse case, including acts of racial discrimination, it commences relief activities immediately and carries out necessary investigation in cooperation with the administrative organs concerned. Теперь, когда правозащитные органы устанавливают факт нарушения прав человека, в том числе акт расовой дискриминации, они незамедлительно приступают к осуществлению мер по исправлению положения и проводят необходимое расследование во взаимодействии с соответствующими административными органами.
Additionally, between November and December 2010, three incidents of abduction in Kirkuk were reported, including the case of a boy whose father worked for an Awakening Council and who was abducted and questioned by unknown armed men regarding his father's activities. Наряду с этим в период с ноября по декабрь 2010 года было зарегистрировано три случая похищений в Киркуке, в том числе один мальчик, чей отец работал в одном из «Советов пробуждения», был похищен неизвестными вооруженными людьми, которые расспрашивали его о деятельности отца.
An example from the intervention of the United States Federal Trade Commission in the case of the Chrysler Corporation bailout in 1980 shows that the competition argument does not always win, and also reiterates the policy balance issue. Пример вмешательства Федеральной торговой комиссии Соединенных Штатов при спасении "Крайслер корпорэйшн" в 1980 году свидетельствует о том, что доводы в защиту конкуренции не всегда одерживают верх, и еще раз подчеркивает проблему достижения баланса в политике.
Respondents gave diverse answers to the question on how much information to include in the EIA documentation, which necessarily depended on the case and had to provide sufficient relevant information. Респонденты дали разные ответы на вопрос о том, какой объем информации должна содержать документация по ОВОС, поскольку это всегда зависит от конкретного случая, но, по их словам, всегда должна предоставляться достаточная соответствующая информация.
Thus, the clause does not preclude a review by the Committee on whether the above objective criteria were met and whether the Party concerned should have therefore provided for public participation in the present case. Таким образом, данная клаузула не исключает рассмотрения Комитетом вопроса о том, были ли соблюдены вышеприведенные объективные критерии и следовало ли соответствующей Стороне в этой связи обеспечить участие общественности в данном конкретном случае.
For that reason, on the basis of the information provided in this case, the Committee cannot conclude that Slovak law on public participation and EIA in general also fails to comply with article 6 of the Convention. По этой причине на основе представленной информации по данному делу Комитет не может сделать вывод о том, что словацкое законодательство об участии общественности и проведении ОВОС в целом также не соответствует статье 6 Конвенции.
The participants were asked to discuss in what ways, and why, the case studies were considered to be examples of good practice in public participation. Участникам было предложено обсудить вопрос о том, в каких отношениях и по каким причинам тематические исследования можно рассматривать в качестве примеров надлежащей практики участия общественности.
59 However, some participants had the following concerns about the case study as an example of good practice: Однако некоторые участники подвергли сомнению утверждение о том, что данное тематическое исследование является примером надлежащей практики, указав на ряд вопросов, вызывающих озабоченность:
The reason for not doing so is that, as stated below, compliance by the Party concerned in the given case does not depend on that participatory procedure. Причина не поступать таким образом, как указывается ниже, заключается в том, что в данном случае соблюдение соответствующей Стороной установленных требований не зависит от этой процедуры участия.
In contrast to the specific nature of cases 23 and 27, case 33 alleges a general failure of the UK to comply with Article 9(4) as regards 'prohibitive' costs. В отличие от конкретного характера сообщений 23 и 27 сообщение 33 посвящено общему несоблюдению Соединенным Королевством пункта 4 статьи 9 в том, что касается "недоступно высоких" затрат.
The Committee took note of the information provided that the case was expected to be concluded in that respect at the domestic level at the beginning of 2011. Комитет принял к сведению представленную информацию о том, что данное дело, как ожидается, будет завершено в данном отношении на национальном уровне в начале 2011 года.
The ECJ reasoned in the same vein in the Danielsson case: В том же ключе Суд ЕС сформулировал свое решение по делу Даниэльссон:
Recalling that the actions of the United States Navy were prohibited under international law, she urged the Special Committee to recommend that the case of Puerto Rico should be taken up by the General Assembly. Напоминая о том, что действия военно-морских сил Соединенных Штатов запрещены международным правом, она настоятельно призывает Специальный комитет рекомендовать, чтобы вопрос о Пуэрто-Рико был рассмотрен Генеральной Ассамблеей.
In case a Spanish national is not extradited for a Convention offence and is present in Spain, jurisdiction is established only if so provided by a treaty or international agreement. В том случае, когда гражданин Испании не может быть выдан за совершение преступления, указанного в Конвенции, и находится на территории Испании, юрисдикция устанавливается, только если это предусмотрено международным договором или международным соглашением.
No case has yet been brought to court against a legal person, and Ugandan authorities reported of a general perception that bribery was not a problem of the private sector but rather of public officials. Против юридических лиц еще не возбуждались судебные разбирательства, и власти Уганды отметили бытующее мнение о том, что проблема подкупа в частном секторе отсутствует и связана с публичными должностными лицами.
The Committee notes that this case is currently being examined by the African human rights system, specifically the African Commission on Human and Peoples' Rights. Комитет принимает к сведению информацию о том, что данное дело в настоящее время рассматривается в рамках африканской правозащитной системы, а именно Африканским комитетом по правам человека и народов.
In mid-December 2009, she received information from the Secretary that the Army was objecting to a separate investigation, insisting that this case should be examined by the Independent Disappearances Commission, yet to be established. В середине декабря 2009 года она получила от секретаря информацию, согласно которой армия возражает против проведения отдельного расследования, настаивая на том, что данное дело должно быть рассмотрено Независимой комиссией по исчезновениям, которая пока не создана.
In light of the above, the State party concludes that, in the present case, its authorities have not violated Mr. Batyrov's rights under article 12 of the Covenant. В свете вышеупомянутого государство-участник делает вывод о том, что в данном деле власти не нарушили права г-на Батырова в соответствии со статьей 12 Пакта.