Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
In the case of fathers failing to give support to their children, the guardian of the children could go to court for their legal rights. В том случае, если отцы не оказывают такой помощи своим детям, опекун детей может обратиться в суд для обеспечения своих юридических прав.
Only if the ruling would constitute a precedent, or for other special reasons, would the case be presented at the Labour Court. В суд по трудовым отношениям дело передается только в том случае, если решение по нему может составить прецедент, или по другим особым причинам.
In the case of a nationally executed project, however, the team is reduced to two evaluators, one representing the Government and one representing the financing agency. Однако в том случае, если проект осуществляется национальными силами, состав этой группы уменьшается до двух специалистов: один представляет правительство, а другой - финансирующее учреждение.
In the case that an inspection results in negative findings, the information, photographs and samples will be maintained in a confidential file and reviewed periodically for destruction. В том случае, когда по результатам инспекции делаются негативные выводы, информация, фотоснимки и пробы будут находиться в конфиденциальном хранении; периодически будет рассматриваться вопрос о целесообразности их уничтожения.
The Security Council can, in the case where circumstances obstructing the implementation of ongoing monitoring exist, take measures proportionate to these circumstances; В том случае, если будут существовать обстоятельства, препятствующие осуществлению постоянного контроля, Совет Безопасности может принять меры, соразмерные этим обстоятельствам; и
About half of the 600 prisoners are immigrants from countries outside the European Community. On 18 December 1991, following an internal inquiry, the Prosecutor General declared there was no evidence of criminal responsibility and formally closed the case. Примерно половина из 600 заключенных являются иммигрантами из стран, не входящих в Европейское сообщество. 18 декабря 1991 года после внутреннего расследования генеральный прокурор объявил о том, что никаких признаков для привлечения к уголовной ответственности обнаружено не было, и официально прекратил дело.
In the case of Haiti, my Government is particularly gratified that an agreement was reached which allowed for the landing of multinational forces in accordance with the relevant Security Council resolution and without the trauma of an invasion by force. В том что касается Гаити, мое правительство глубоко удовлетворено достижениями согласия в отношении высадки многонациональных сил на основе соответствующей резолюции Совета Безопасности без болезненного, насильственного вторжения.
It was essential for crimes to be defined with the necessary precision so that the court could never be accused of fashioning the law to fit the case. Необходимо, чтобы преступления определялись с надлежащей точностью, с тем чтобы суд никогда не мог быть обвинен в том, что он приспосабливает закон к делу.
It might be preferable to establish that only States with a direct interest in a case should have the right to challenge the court's jurisdiction. Фактически следует подумать над тем, не предпочтительнее ли, чтобы лишь прямо заинтересованные в том или ином вопросе государства могли оспаривать юрисдикцию суда.
The mere fact of winning a case, or, in other words, obtaining an authoritative international ruling that one is right, frequently offered full satisfaction to the individual applicant or applicant State. Сам факт выигрыша дела или, другими словами, получения от авторитетного международного органа заключения о том, что данное государство возбудило иск правомерно, зачастую в полной мере удовлетворяет отдельного заявителя или государства-заявителя.
Also, even though it was a recognized principle of criminal law that the parties involved in the case should be given at least one chance of appeal, articles 55 and 56 did not contemplate a separate appellate court. Кроме того, даже хотя один из признанных принципов уголовного суда состоит в том, что сторонам в деле должна предоставляться по крайней мере одна возможность для апелляции, в статьях 55 и 56 не предусмотрено создания отдельного апелляционного суда.
The Security Council agrees with the Secretary-General that developments in Rwanda strengthen the case for a broader approach to the question of national reconciliation and other key aspects of the crisis. Совет Безопасности соглашается с Генеральным секретарем в том, что события в Руанде вновь подтверждают необходимость применения более широкого подхода к вопросу о национальном примирении и другим ключевым аспектам кризиса.
That applied, in particular, to the case of the excessively high assessments required of those Member States, including Kazakstan, which had formerly been part of the Soviet Union. Это прежде всего касается чрезмерно завышенных ставок взносов государств-членов, в том числе и Казахстана, которые в прошлом входили в Советский Союз.
Regarding draft article 26, on wilful and severe damage to the environment, the Commission would have to develop practical criteria for establishing conclusively whether, in a given case, the extremely serious charge of a crime against the peace and security of mankind was justified. Что касается проекта статьи 26 об умышленном и серьезном ущербе окружающей среде, то Комиссии необходимо будет разработать практические критерии для окончательного установления того, оправданно ли в том или ином конкретном деле чрезвычайно серьезное обвинение в совершении преступления против мира и безопасности человечества.
The Special Rapporteur's report said nothing about the hypothetical case of transboundary harm caused in a place not under the sovereignty of any State, for example on the seabed, in Antarctica or in outer space. В докладе Специального докладчика ничего не говорится о том гипотетическом случае, когда трансграничный ущерб происходит в местах, которые не подпадают под юрисдикцию ни одного государства, например таких, как глубины морей, Антарктида или космическое пространство.
He therefore did not support the suggestion made in paragraph 124 of the Commission's report that "it would be sufficient to prescribe an upper limit for all the crimes, leaving it to the courts to determine the penalty in each particular case". И напротив, он не согласен с высказанной в пункте 124 доклада Комиссии международного права точкой зрения, о том, что "было бы достаточно предусмотреть верхнюю границу для всех преступлений, оставляя судам возможность определения наказания в каждом конкретном случае".
Thus the court should be given an opportunity to decide not only whether it had jurisdiction but also whether national jurisdiction satisfied in each particular case the requirements set out in the statute. Таким образом, суду следует предоставить возможность решать вопрос не только о том, обладает ли он юрисдикцией, но и о том, удовлетворительным ли образом действует национальная юрисдикция в каждом конкретном случае в соответствии с требованиями, изложенными в уставе.
In its turn, the ICJ's pronouncement following a full-fledged contentious procedure is the closest possible approximation to a proper and fair trial of the case in so far as the basic conditions of existence and attribution are concerned. В свою очередь высказывание Международного Суда после всесторонней процедуры разбирательства спора является наиболее возможным приближением к надлежащему и справедливому разбирательству дела, в том что касается основных условий наличия и приписывания преступления.
The Special Rapporteur was informed that the judicial authorities had registered 15 cases of homicide but that the death penalty was applied in only one case. Специальный докладчик был информирован о том, что судебные власти зарегистрировали 15 случаев убийств, однако смертный приговор был вынесен лишь в одном из них.
The Agency needs to verify that the fuel discharged is the first core of the reactor, as the Democratic People's Republic of Korea has declared to be the case. Агентству необходимо удостовериться в том, что вынутое топливо представляет собой первый стержень реактора, как об этом было заявлено Корейской Народно-Демократической Республикой.
In the exceptional case where the National Assembly is not in place, it falls to the Constitutional Council to rule on the constitutionality of the measures. В том исключительном случае, когда Национальное собрание не может быть созвано, его заменяет Конституционный совет, призванный устанавливать соответствие указанных мер положениям Конституции.
The witness, who is under oath, tells the court what he has seen or heard in connection with an offence or a case. Что касается свидетеля, то он обязан под присягой сообщить суду о том, что он видел или слышал в отношении конкретного правонарушения или спора.
Members will recall that in the case of the United States Virgin Islands, we had in fact adopted a draft resolution in the Subcommittee recognizing the referendum held there. Члены Комитета, вероятно, помнят о том, что в случае с Виргинскими островами Соединенных Штатов мы по сути приняли проект резолюции, признающий состоявшийся там референдум.
At this first stage, therefore, there will be no award binding on the Secretary-General unless he, in the exercise of his discretionary authority, agrees with the individual appellant that a specific case should be submitted for binding arbitration. Поэтому на этом первом этапе не будут приниматься решения, имеющие обязательную силу для Генерального секретаря, если только он в рамках осуществления своих дискреционных полномочий не договорится с отдельным заявителем о том, что какое-то дело будет передано на обязательный арбитраж.
It noted the Board's findings with regard to the voluntary funds administered by UNHCR concerning duplication of activities, irregularities in the appointment of consultants, and a case of fraud. Она принимает к сведению выводы Комиссии в отношении добровольных фондов, управляемых УВКБ, в том что касается дублирования в работе, отклонений от нормы при назначении консультантов и случая мошенничества.