Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The Committee was further informed that in the case of staff transfers from UNMIS to UNMISS and UNISFA, it was possible to transfer between Missions without changing duty stations. Комитет также информировали о том, что в случае переводов сотрудников из МООНВС в МООНЮС и ЮНИСФА имелась возможность осуществить перевод между миссиями без изменения мест службы.
Furthermore, on 19 March 2013, the personnel of international NGOs and the United Nations were informed that they would be allowed to cross the Inguri Bridge at night in case of emergency. Кроме того, 19 марта 2013 года сотрудники международных неправительственных организаций и Организации Объединенных Наций были уведомлены о том, что им будет разрешен проезд по мосту через реку Ингури в ночное время суток в случае возникновения чрезвычайной ситуации.
The Court found support for its interpretation from the express acknowledgment of the principle of universal jurisdiction for genocide by the International Tribunal for the Former Yugoslavia, as well as the statutory provisions and case law of numerous other Contracting Parties. Суд нашел подтверждение такого толкования в том, что Международный трибунал по бывшей Югославии в явном виде признал принцип универсальной юрисдикции в отношении геноцида, а также в нормативных положениях и прецедентном праве многих других договаривающихся сторон.
In this regard, we have to state our strong belief that the United Nations mediation should not be the prerogative of great powers only, as has historically tended to be the case. В этой связи мы должны констатировать свою глубокую убежденность в том, что посредничество Организации Объединенных Наций не должно быть прерогативой только великих держав, как это, как правило, было на протяжении истории.
It would in this respect be of interest to consider how the recently approved model agreement on nuclear fuel assurances could also be applied in the case of fuel fabrication and be available to States that are in compliance with their safeguard obligations. В этой связи было бы интересно рассмотреть вопрос о том, каким образом недавно утвержденное типовое соглашение о гарантиях в отношении ядерного топлива можно также применить к изготовлению топлива и распространить его положения на государства, соблюдающие свои обязательства по гарантиям МАГАТЭ.
In the case against Mr. Katanga, the Chamber decided to activate Regulation 55 of the Regulations of the Court and gave notice to the accused that it was considering recharacterizing charges in terms of criminal responsibility. В деле против г-на Катанги Палата постановила применить положение 55 Регламента Суда и уведомила обвиняемого о том, что рассматривает вопрос об изменении квалификации в плане уголовной ответственности.
It has been argued that this could be the case if - and only if - those targeted have a nexus to the same organized armed group. Был выдвинут аргумент о том, что это может обстоять таким образом, если - и только если - те, кто является целью, имеет связь с одной и той же организованной вооруженной группой.
They have recognized that in a case where the Ombudsperson recommends a de-listing, it is extremely unlikely that the Committee will reject that conclusion by consensus. Они признали, что в том случае, когда Омбудсмен рекомендует исключение из перечня, практически отсутствует вероятность того, что Комитет отклонит подобное заключение консенсусом.
In addition, the Special Representative would be in an invidious position if asked by the Afghan Government, with which he must work in close cooperation on a whole range of issues, to grant an exemption in a case that he thought was inappropriate. К тому же Специальный председатель окажется в неприятном положении, если правительство Афганистана, с которым он должен тесно сотрудничать по целому ряду вопросов, попросит его предоставить изъятие в том случае, в котором он сочтет такое предоставление нецелесообразным.
In addition, the Library released and distributed the 2012 version of the Tribunal's basic documents and case law (DVD and CD-ROM) to more than 100 judicial institutions worldwide including in Rwanda. Кроме того, Библиотека выпустила и распространила версию 2012 года публикации Трибунала «Основные документы и практика» (КД-ПЗУ и ДВД) среди более 100 судебных учреждений во всем мире, в том числе в Руанде.
This would be the case, for example, if a State fails to call upon international assistance in situations of natural disaster or where, for whatever reason, it is unable with its own resources to guarantee the basic freedom from hunger. Например, это имело бы место в том случае, если бы государство не обратилось за международной помощью в ситуациях стихийного бедствия или когда оно по какой-либо причине не в состоянии гарантировать основное право на свободу от голода, используя собственные средства.
The Board and the Secretary-General, as the case may be, may promulgate updated versions of such qualifications, competencies and performance standards from time to time as necessary and appropriate. Правление и Генеральный секретарь могут в том или ином случае время от времени принимать обновленные версии таких стандартов, касающихся квалификации, компетенций и результативности работы, если это является необходимым и целесообразным».
By finding that, in this case, the prerequisites of 130 GCC were not fulfilled, the State party did not violate the Convention. Придя к выводу о том, что в данном конкретном случае предварительные требования статьи 130 ГКУ выполнены не были, государство-участник не нарушило Конвенцию.
The Lubanga case - even before a final ruling - has already helped demobilization, including in States not party to the Statute like Sri Lanka and Nepal. Дело Лубанги еще до вынесения окончательного постановления поспособствовало проведению демобилизации, в том числе в государствах, не подписывавших Статут, таких как Шри-Ланка и Непал.
Kenya has accepted the one case it was requested to receive in the last 12 months, but UNODC considers that renewal of the various agreements may increase certainty for the naval States of being able to transfer suspects. За последние 12 месяцев Кению просили принять одно дело, и она удовлетворила эту просьбу; тем не менее ЮНОДК считает, что возобновление различных соглашений могло бы повысить уверенность государств, осуществляющих морское патрулирование, в том, что у них есть возможность передавать подозреваемых.
The prevailing situation urges the Democratic People's Republic of Korea to prevent the recurrence of war in the Korean peninsula by all means and carry out thoroughgoing preparations to wage a war for national reunification, in case such a war is inevitably forced upon us. В связи с существующим положением дел Корейская Народно-Демократическая Республика должна предотвратить новую войну на Корейском полуострове всеми возможными средствами и тщательно готовиться к ведению борьбы за национальное воссоединение в том случае, если такая война будет неизбежно навязана нам.
With regard to the question of whether or not the Convention was invoked in the case law of Tajikistan, the State party made every effort to ensure that ratified international treaties were incorporated in legislation. По вопросу о том, применяется ли Конвенция в судебной практике Таджикистана, он сообщает, что принимаются все меры к тому, чтобы ратифицированные страной международные договоры инкорпорировались во внутреннее законодательство.
In Taiwan Province of China, the government monitors market variations, and in case a previously fined company is found to engage in price fixing practices, the Fair Trade Commission may impose fines or initiate a legal action. В китайской провинции Тайвань государственные органы следят за изменениями на рынке, и в том случае, если обнаруживается, что ранее оштрафованная компания занимается фиксацией цен, Комиссия по добросовестной конкуренции может наложить штрафы или начать судебное преследование.
While national transport master plans are common in many countries, particularly in Latin America, what makes this case different is that international logistics are made part of the plan. Хотя национальные генеральные планы развития перевозок существуют во многих странах, особенно в Латинской Америке, данный пример отличается от других в том отношении, что частью плана является международная логистика.
The case of Djibouti as a transit country is exceptional in that more than 80 per cent of the cargo passing through its main port serves Ethiopia. Пример Джибути как страны транзита является исключительным в том смысле, что свыше 80% грузов, проходящих через главный порт страны, предназначены для Эфиопии.
However, the Committee was informed, upon enquiry, that obligations or commitments would continue to be treated as expenditure for budget purposes, as was currently the case. При этом, по запросу Комитета он был проинформирован о том, что обязательства будут по-прежнему рассматриваться в качестве расходов для целей составления бюджета, как это происходит в настоящее время.
In the specific case of UNMISS, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that those arrangements, approved by the Security Council in December 2013, were of a wider scale, given the numbers of missions involved and without any specific time limit. Что касается конкретно МООНЮС, то в ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что ввиду большего числа участвующих миссий эти механизмы, утвержденные Советом Безопасности в декабре 2013 года, являются более широкомасштабными и не имеют конкретных сроков действия.
In the present case, the author's religious convictions are relevant to the question whether he would face a real risk of treatment contrary to article 7 if he were returned to Eritrea. В рассматриваемом деле религиозные убеждения автора являются релевантными для вопроса о том, будет ли ему угрожать реальная опасность подвергнуться обращению в нарушение статьи 7 в случае возвращения в Эритрею.
The author's counsel reiterated that six months after having been notified of the Committee's decision, no measures had been undertaken by the State party to implement the Views adopted in this case. Адвокат автора вновь заявил о том, что спустя шесть месяцев после того, как государство-участник было уведомлено о решении Комитета, оно не приняло никаких мер по осуществлению рекомендаций, содержащихся в принятых по этому делу Соображениях.
Views were expressed on the question of whether the tests for assignment of a matter to a working group (see paras. 303 and 304 above) were met in that case. Высказывались мнения по вопросу о том, выполняются ли при этом критерии для поручения этого вопроса Рабочей группе (см. пункты 303 и 304 выше).