Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The case law of the Administrative Jurisdiction Division of the Council of State provides for an exception to section 4:6 of the General Administrative Law Act if there are special facts and circumstances relating to the individual case. Практика отдела Административной юрисдикции Государственного совета предусматривает исключение из раздела 4:6 Общего закона по административным вопросам в том случае, если возникают особые факты и обстоятельства, касающиеся конкретных дел.
As to the allegation that both the trial court and the Supreme Court had preconceptions about the case, it argues that this is grounded on speculation and conjectures, and that the judiciary has maintained its independence in the present case. Что же касается утверждений о том, суд, слушавший дело, и Верховный суд отнеслись к делу предвзято, то государство-участник заявляет, что все это не более чем домыслы и спекуляции и что в данном случае судебная власть действовала совершенно независимо.
Based on these meetings and additional documentation provided, the Commission conducted individual case analyses and established the respective requirements of each case in terms of technical assistance to be provided by the Commission. С учетом итогов этих заседаний и дополнительно предоставленной документации Комиссия проанализировала отдельные дела и установила соответствующие требования по каждому делу в том, что касается оказания технической помощи, требующейся от Комиссии.
An OECD report also suggests that Korea's experience in the graphite electrodes case is instructive as to the difficulties that can confront a country that does not obtain cooperation from one of the conspirators in an international cartel case. В одном из докладов ОЭСР также говорится о том, что опыт Кореи в деле о графитовых электродах весьма показателен с точки зрения тех трудностей, с которыми может столкнуться страна, которой не удается склонить к сотрудничеству одного из участников дела о международном картеле.
The Committee notes that the material before it does not permit it to conclude that in this case, the appeal court failed to duly examine all facts and evidence of the case, as well as the first instance judgment. Комитет отмечает, что представленные ему материалы не позволяют прийти к заключению о том, что в данном случае апелляционный суд не оценил должным образом все факты и доказательства по данному делу, а также судебное решение первой инстанции.
Article 345 of the Criminal Procedure Code stipulates that violations are "substantial" if they deprive or limit the rights of the parties to a case, or prevented the court in another way fully to consider the case. Согласно статье 345 Уголовно-процессуального кодекса нарушения являются "существенными" в том случае, если они лишают или стесняют права участников процесса по делу или иным путем мешают суду всесторонне разобрать дело.
The author also explains that where a person applies to withdraw the case, the Supreme Court has held that it will in each case use its discretion to allow or not such an application for withdrawal. Автор также поясняет, что на случай ходатайства о прекращении дела есть постановление Верховного суда о том, что суд в каждом случае будет решать, принимать или отклонять такое ходатайство.
Numerous historical, judicial, constitutional, political and demographic arguments demonstrate that Kosovo is a unique case - a sui generis case - and the solution implemented is unique as well. Многочисленные исторические, юридические, конституционные, политические и демографические аргументы говорят о том, что случай Косово уникальный, единственный в своем роде и что принятое на его счет решение тоже является уникальным.
The duration of detention varies from case to case, and is influenced by factors including: Продолжительность содержания под стражей может быть различной и зависит от ряда факторов, в том числе от:
Paragraph 2 refers to a schedule of fees that will be available in case an arbitral institute has been appointed as A.A. In case a person, including the В пункте 2 упоминается о шкале гонораров, которая применяется в том случае, если в качестве компетентного органа назначено арбитражное учреждение.
The examination of this issue in the report of the Secretary-General includes several inaccuracies and misinterpretations regarding the case law of the Dispute and Appeals Tribunals. В анализ этого вопроса, приведенный в докладе Генерального секретаря, закралось несколько неточностей и неправильных толкований в том, что касается прецедентного права Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала.
But this may also be the case with simple interpretative declarations, particularly when the treaty itself establishes the period within which they may be formulated. Однако это может также касаться простых заявлений о толковании, в частности в том случае, когда сроки, в которые они могут быть сформулированы, установлены в самом договоре.
He informs the Committee that he has received no information on the Prosecutor's inquiries into his ill-treatment case, nor was he ever questioned in this respect. Он сообщает Комитету о том, что он не получил информации о расследовании Прокуратурой дела о жестоком обращении с ним, и его никогда не допрашивали в этой связи.
The Panel has asked itself why this is the case, and what can now be done to change that. Группа задалась вопросами о том, почему это так и что можно предпринять на данном этапе для изменения этого.
Therefore the author rejects the State party's contention that he should have mentioned all facts relevant to his case from the beginning of the asylum procedure. Поэтому автор отвергает утверждение государства-участника о том, что он должен был сообщить о всех фактах, имеющих отношение к его делу, с самого начала процедуры рассмотрения его ходатайства об убежище.
No indication is contained in the State party's submission as to whether these have in fact been observed in the author's case. В представлении государства-участника не содержится никаких упоминаний о том, что в деле автора такие гарантии были действительно соблюдены.
Subsequently, on 22 November 2005, the Panel acquitted prosecutor L.A. on the grounds that the case had been dismissed by the Criminal Court. Впоследствии, 22 ноября 2005 года, КСПС оправдала прокурора Л.А. на том основании, что производство по его делу было окончательно прекращено уголовным судом.
5.5 The author further refutes the State party's information that he has allegedly refused to get acquainted with the case file without explaining the reasons. 5.5 Автор далее оспаривает информацию государства-участника о том, что он якобы отказался ознакомиться с материалами дела без объяснения причин.
7.3 With regard to the State party's arguments that he refused to familiarize himself with the case file, the author reiterates his previous comments. 7.3 Относительно аргументов государства-участника о том, что он отказался ознакомиться с материалами дела, автор подтверждает свои предыдущие комментарии.
UNICEF work on equitable social services and WFP case studies on food assistance show that prioritizing the most excluded can lead to greater social cohesion and stable economic growth. Работа ЮНИСЕФ по предоставлению социальных услуг на равноправной основе, а также результаты тематических исследований ВПП по вопросам продовольственной помощи свидетельствуют о том, что уделение приоритетного внимания наиболее обездоленным слоям населения может способствовать укреплению социальной сплоченности и обеспечению стабильного экономического роста.
The UNHCR central contracts committee had been advised that the Khartoum warehouse had sufficient space, but this was not the case. Комитету по контрактам в штаб-квартире Управления Верховного комиссара сообщили о том, что склад в Хартуме располагает достаточными мощностями, однако на практике дело обстояло иначе.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the average length of time to complete a case currently stood at 44 months. В ответ на свой запрос Консультативный комитет получил информацию о том, что в настоящее время срок рассмотрения каждого дела до его полного завершения составляет в среднем 44 месяца.
For commercial traffic this involves the scanning of documents, entering information in a database, and in case of doubt a Customs examination. В том что касается торгового оборота, то это включает сканирование документов, введение информации в базу данных и в случае возникновения сомнений - проведение таможенного досмотра.
In the case of a 20-year-old woman alleged to have disappeared with her infant son on 1 April 1986, the Government reported that there were no records of the mother's case. По делу о 20-летней женщине, которая якобы исчезла вместе со своим сыном-младенцем 1 апреля 1986 года, правительство сообщило о том, что какие-либо материалы по делу матери отсутствуют.
It was later discovered that the reason why the case was so hastily tried was that the judge's contract was about to expire and he wanted the case concluded before leaving. Как обнаружилось позднее, причина столь спешного рассмотрения этого дела заключалась в том, что контракт судьи должен был вот-вот истечь и он хотел завершить рассмотрение этого дела, прежде чем покинуть свой пост.