Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
Not because you insisted on taking the lead in their case yesterday? А не потому ли, что ты вчера настоял на том, чтобы возглавить их дело?
I left her with a battery of help, but in case it didn't work out, she wanted me to give you a heads-up that she might need you. Я оставил ее с помощниками, но в случае если это не сработает, она хотела чтобы я тебе дал знать о том, что ей возможно понадобится твоя помощь.
Provision, within their capabilities, of medical assistance to the civilian population in the conflict zone, including in the case of environmental or natural disasters; оказание, в пределах своих возможностей, медицинской помощи гражданскому населению в зоне конфликта, в том числе в случае экологических катастроф или стихийных бедствий;
Its aim is to save lives and to reduce injuries, and in the case of nuclear weapons, to prevent the destruction of civilization. Ее цель состоит в том, чтобы сохранить жизнь людей и сократить число ранений, а в том, что касается применения ядерного оружия, - предотвратить уничтожение цивилизации.
Please indicate if the State party foresees to remedy this situation through the prompt adoption of concrete sanctions or penalties, including against private institutions and individuals, in case of violation of its anti-discrimination provisions. Просьба сообщить, планирует ли государство-участник исправить это положение посредством принятия в оперативном порядке конкретных санкций или мер наказания, в том числе в отношении частных организаций и лиц, с целью их применения в случае нарушения его антидискриминационных актов.
The Special Rapporteur wished to reiterate that he had never said that he had not found a single case of torture. Специальный докладчик хотел бы еще раз заявить, что он никогда не говорил о том, что им не было выявлено ни одного случая пыток.
He asked whether the Government intended to amend the Code of Criminal Procedure with respect to the regime on pre-trial detention, rather than resort solely to case law. Оратор спрашивает, планирует ли правительство внести изменения в Уголовно-процессуальный кодекс в том, что касается режима помещения под стражу до суда, вместо того чтобы опираться исключительно на прецедентное право.
The Czech Republic reported that in 2010 it would participate in a case study on heavy metals which would analyse factors affecting the quality of the assessment of heavy metal pollution levels. Чешская Республика сообщила о том, что в 2010 году она примет участие в тематическом исследовании по тяжелым металлам, в ходе которого будут проанализированы факторы, влияющие на качество оценки уровней загрязнения такими металлами.
The author had informed the Committee that, following the recent re-examination of his case, he had been found guilty on only one charge rather than the original three. Автор информировал Комитет о том, что после недавнего пересмотра его дела он был признан виновным только по одному пункту обвинения, а не по трем, как это было первоначально.
In the case of the armed forces, the procedure or remedy consists in filing a formal complaint with the Army High Command or instituting criminal proceedings before the military courts. Применительно к военнослужащим процедура или надлежащий порядок заключается в том, что официальная жалоба подается Главному командованию либо обвинение в совершении противоправного действия направляется в военный трибунал.
This stems from the whole system having been developed in a coordinated way: information needs have been exhaustively identified as far as their different purposes were concerned, with recourse to harmonised concepts and definitions in the case of common needs. Это обусловлено особенностями общей системы, разрабатываемой скоординированным образом: информационные потребности исчерпывающим образом устанавливаются в отношении их различных целей с обращением к согласованным концепциям и определениям в том случае, когда речь идет об общих потребностях.
Mr. Pereyra (Peru) (spoke in Spanish): Peru recognized Kosovo on 22 February 2008, understanding that in this case there is a set of peculiar humanitarian circumstances that make it unique. Г-н Перейра (Перу) (говорит по-испански): Перу признала независимость Косово 22 февраля 2008 года при том понимании, что в этом случае имеют место особые гуманитарные обстоятельства, которые придают ему уникальный характер.
Despite significant challenges, including the resignation of the senior legal officer assigned to the case, the trial's projected time frame is unchanged and the trial judgement is expected in December 2012. Несмотря на значительные сложности, в том числе отставку старшего сотрудника по правовым вопросам, занимавшегося этим делом, предполагаемый график его рассмотрения не изменился и ожидается, что судебное решение будет вынесено в декабре 2012 года.
In the source's view, in this case, the Government in its response merely makes the unsupported allegation that Mr. Jalilov was involved in an extremist organization. По мнению источника, в своем ответе по данному делу правительство лишь выступает с ничем не подкрепленным утверждением о том, что г-н Жалилов участвовал в деятельности экстремистской организации.
In the course of the court proceedings, the defence presented facts that testify to the fabrication of the criminal case against Mr. Matveyev due to his human rights activities. В ходе судебного разбирательства защита представила факты, свидетельствующие о том, что уголовное дело в отношении г-на Матвеева было сфабриковано в связи с его правозащитной деятельностью.
According to the source, the materials in the case file do not contain information that would support the finding that there was a preliminary agreement between Mr. Matveyev and Ms. Fedorchuk to deal drugs. По сообщению источника, материалы дела не содержат информации, подтверждающей вывод о том, что между г-ном Матвеевым и г-жой Федорчук имел место предварительный сговор о продаже наркотиков.
The Government informed the Working Group that an individual has been arrested and is being prosecuted in connection to this case and that a final judgment is awaited. Правительство проинформировало Рабочую группу о том, что один человек был арестован и находится под следствием в связи с этим случаем и что ожидается вынесение окончательного судебного решения.
The High Court found against the Applicant, however the case demonstrates that citizens, including those on remand, can use the Courts to raise questions relating to their fundamental rights as provided under the Constitution. Хотя Высокий суд вынес решение не в пользу заявителя, этот случай наглядно продемонстрировал, что граждане, в том числе лица, находящиеся под стражей, могут обращаться в суды и поднимать вопросы, связанные с осуществлением их основных прав, предусмотренных Конституцией.
The European Court of Justice had ruled that there should be no ceiling on compensation in cases concerning discrimination, but the British Government was proposing to lower the ceiling, for instance in the case of employers. Европейский суд вынес постановление о том, что в делах, касающихся дискриминации, предел компенсации не должен устанавливаться, однако британское правительство предлагает понизить этот потолок, в частности в отношении работодателей.
UNODC is implementing a project aimed at developing practical materials to assist States parties in establishing measures to allow journalists to engage in responsible and professional reporting on corruption, including through sharing of good practices, current experiences and relevant case examples. ЮНОДК осуществляет проект разработки прикладных материалов с целью оказания государствам-участникам помощи в принятии мер, которые позволили бы журналистам вести ответственное и профессиональное освещение проблемы коррупции, в том числе на основе обмена информацией об успешных видах практики, текущим опытом и примерами соответствующих дел.
Second is the open, transparent and inclusive character of the negotiations, including, as the case may be, possible consultations prior to the beginning of a new round. Во-вторых, это открытый, транспарентный и всеобъемлющий характер переговоров, в том числе, в случае необходимости, проведение консультаций до начала нового раунда.
This should particularly be the case when there is a risk of depletion or degradation of the natural capital or ecosystems, and limits should be introduced as protection measures. Именно эта цель преследуется в том случае, когда существует риск истощения или деградации природного капитала или экосистем и когда в качестве защитных мер должны вводиться ограничения.
Summary: This proposal seeks to solve the difficulty of entering the consignee in the transport document in the case of sale on delivery to multiple consumers. Существо предложения: Цель настоящего предложения заключается в том, чтобы найти выход из затруднительного положения, вызванного необходимостью внесения данных о грузополучателе в транспортный документ в случае продажи с доставкой многочисленным потребителям.
In case the required information is forthcoming well before the session, the secretariat will table these amendment proposals in an official document for consideration by the Working Party. В том случае, если требуемая информация будет передана заблаговременно до сессии, секретариат представит эти предложения по поправкам в официальном документе для рассмотрения Рабочей группой.
The Group provides below three case studies - on air power; vehicles for military use; and mercenaries and mechanics - for the Committee to examine and reach a timely decision on whether they violate the embargo. Ниже Группа представляет три исследования по военно-воздушным силам, транспортным средствам военного назначения и наемникам и техническим специалистам, с тем чтобы Комитет рассмотрел и своевременно принял решение о том, нарушают ли они эмбарго.