Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
Stock-taking of the legal enforceability of the right to education has focused on a general lack of case law, particularly with respect to States parties' "positive obligations". При рассмотрении вопроса об обеспечении соблюдения права на образование внимание обращает на себя распространенное отсутствие соответствующей практики, в частности в том, что касается выполнения государствами-участниками своих "позитивных обязанностей".
This kind of discrimination may be redressed invoking the principle of equality laid down in article 26 of the ICCPR, as interpreted by the Human Rights Committee in its case law. В отношении подобной дискриминации могут быть приняты меры правовой защиты со ссылкой на изложенный в статье 26 МПЭСКП принцип равноправия в том виде, как он трактуется Комитетом по правам человека в его практике.
The mandate of this panel would be to draw upon all relevant sources, including legislative, policy and administrative measures, best practices and case studies on access to genetic resources and benefit-sharing arising from the use of those genetic resources. Мандат группы будет заключаться в том, чтобы задействовать все соответствующие источники, включая законодательные, политические и административные меры, оптимальную практику и тематические исследования по вопросам доступа к генетическим ресурсам и совместного использования преимуществ, вытекающих из применения этих генетических ресурсов.
The Government of Paraguay informed the Special Rapporteur that it is investigating a serious case of illicit movement and dumping of toxic wastes which may have occurred in its territory. Правительство Парагвая проинформировало Специального докладчика о том, что в настоящее время оно расследует серьезный случай незаконной перевозки и захоронения токсичных отходов, который, вероятно, имел место на территории страны.
ASIICS agrees with the Special Rapporteur that more concrete measures such as suspension of activities and missions need to be taken when Governments neither provide satisfactory information nor take any actions to solve the case. АСИФИ согласна со Специальным докладчиком в том, что в тех случаях, когда правительства не сообщают нужной информации и не предпринимают никаких действий по решению дела, необходимо принимать более конкретные меры, такие, как приостановление осуществляемых мероприятий и миссий.
The Special Rapporteur was informed that every time an investigation is initiated against a member of the armed forces for a violation of human rights, the military justice system requests the right to try the case. Специальный докладчик был информирован о том, что во всех случаях, когда в отношении того или иного военнослужащего проводится расследование в связи с совершенным им нарушением прав человека, должностные лица системы военного правосудия ходатайствуют о предоставлении военным судам права проводить разбирательство по такому делу.
In the past, the Government informed the Working Group that the Minister of Home Affairs had established a three-member committee to carry out an investigation into this case and to report to the Ministry. В прошлом правительство сообщало Рабочей группе о том, что министр внутренних дел учредил комитет в составе трех членов для проведения расследования по данному факту и представления доклада в министерство.
In its judgement of 26 June 1994, the Court of Arbitration ruled that a fundamental right of this kind could be subject to certain limitations in the case of well-defined general policy objectives. В своем постановлении от 26 июня 1994 года Арбитражный суд пришел к заключению о том, что в отношении такого основополагающего права могут применяться определенные ограничения в случае проведения конкретной политики.
b. Reliable and affordable access to space, including the case of human space flight; Ь. Надежные и экономически приемлемые пути выхода в космос, в том числе пилотируемые космические полеты;
He noted that in the case of common premises, frequently, there were initial capital costs, including for refurbishment and repair, and as a result often there was an increase in costs rather than a decrease. Он отметил, что при совместном использовании помещений зачастую возникают первоначальные капитальные расходы, в том числе на переоборудование и ремонт, и в результате объем расходов часто увеличивается, а не уменьшается.
The Committee had ruled in the recent A v. Australia case that prolonged administrative detention in a situation where the possibility of judicial review was so limited that it failed to provide effective control was a violation of article 9, paragraphs 1 and 4. По завершении рассмотрения дела "А. против Австралии" Комитет вынес недавно постановление о том, что продолжительное административное задержание в условиях, когда возможности для применения судебного надзора являются настолько ограниченными, что не могут выполнять роль эффективного контрольного механизма, является нарушением пунктов 1 и 4.
In the case of the private sector, the royal ordinance of 14 July 1987 urges workers' and employers' representatives to implement affirmative actions on behalf of women, on a voluntary basis. В том, что касается частного сектора, именно королевский указ от 14 июля 1987 года поощряет принятие социальными партнерами на добровольной основе конкретных мер в пользу женщин.
In the case of Cyprus, the reports of the Secretary-General to the Security Council included many options, including the adoption of coercive measures against the side which had consistently flouted the wishes of the international community. В докладах Генерального секретаря Совету Безопасности по кипрской проблеме содержатся многочисленные варианты ее урегулирования, в том числе на основе принятия принудительных мер в отношении стороны, которая постоянно глумится над волей международного сообщества.
The Advisory Committee had been informed, upon inquiry, that, should that be the case, the related requirements for 1999 would amount to approximately $65 million. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в этом случае соответствующие потребности на 1999 год составят примерно 65 млн. долл. США.
In the past, the international community had dealt with such cases through the ad hoc international tribunals, as in the case of Rwanda and the former Yugoslavia. Речь идет о том, на что до настоящего времени международное сообщество реагировало на это путем создания специальных международных трибуналов, как, например, в случае Руанды и бывшей Югославии.
The guidelines would merely act to dispel confusion and provide auxiliary definitions to fill in any gaps left open by that regime, as in the case of inadmissible reservations. Основные положения имеют целью лишь снять неясные места и дать вспомогательные определения для заполнения возможных пробелов в этом режиме, например, в том, что касается неприемлемых оговорок.
In the case of the Repertoire of the Practice of the Security Council, he noted the progress which had recently been made. В том, что касается конкретно Справочника по практике Совета Безопасности, можно отметить достигнутый в последнее время прогресс.
As regards the question whether a State concerned might use certain criteria for enlarging the circle of individuals entitled to acquire its nationality, which was not addressed in article 14, the view was expressed that in such case the will of the individual must be respected. По вопросу о том, может ли соответствующее государство использовать определенные критерии для расширения круга лиц, имеющих право на приобретение его гражданства, что не отражено в статье 14, было высказано мнение, что в таком случае обязательно должна учитываться воля лица.
In general terms, the United Kingdom Government's view is that in a case where international law requires only that a certain result be achieved, the situation falls under draft article 21, paragraph 2. В целом мнение правительства Соединенного Королевства заключается в том, что ситуация в случае, когда международное право требует, чтобы был достигнут лишь определенный результат, подпадает под проект пункта 2 статьи 21.
The words "singly or in combination" seem to provide some flexibility as to what form reparation has to take in a specific case. Как представляется, выражение "либо в одной из указанных форм, либо в их сочетании" обеспечивает определенную гибкость в отношении формы возмещения в том или ином конкретном деле.
This option exists in respect of "delicts", but the Czech delegation questions whether it should be retained as such in the case of "crimes". Этот выбор существует в сфере "правонарушений", однако чешская делегация не уверена в том, что его следует сохранить как таковой в случае "преступления".
It was generally agreed that there was no need to limit the scope of the provision to the case where a modification of the agreement occurred after notification of the assignment. Общее мнение заключалось в том, что нет нужды ограничивать сферу этого положения случаем, когда изменение договоренности происходит после уведомления об уступке.
He mentioned that the Council could be asked to play a role in due course, should the peace process conclude successfully, in case a future United Nations presence were to be needed in the Sudan. Он упомянул, что в дальнейшем, при условии успешного завершения мирного процесса, Совету Безопасности может быть предложено сыграть определенную роль в том случае, если в будущем в Судане потребуется присутствие Организации Объединенных Наций.
The Netherlands has studied the question of whether the decision of the International Centre for Settlement of Investment Disputes in the Loewen case is a reason to amend draft article 5. Нидерланды изучили вопрос о том, не является ли решение Международного центра по урегулированию инвестиционных споров по делу Лоуэна основанием для изменения проекта статьи 5.
In the same opinion the Court briefly addressed also the question of attribution of conduct, noting that in case of: В том же заключении Суд кратко остановился также на вопросе о присвоении поведения, отметив, что в случае: