Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The purpose was to require a State party to speak both to the issue of admissibility and to the merits of a given case, replacing the existing system whereby the Committee concentrated first on the question of admissibility and only later on the merits of a case. Цель поправки состоит в том, чтобы предложить государствам-участникам высказываться как по вопросу о приемлемости сообщения, так и по существу рассматриваемого дела, и отказаться от существующей системы, при которой Комитет сначала рассматривает вопрос о приемлемости и лишь за тем анализирует это дело по существу.
In the case of Huang Quiangqiu, he was convicted of taking bribes and the death sentence was also handed down in his case; В том что касается дела Хуан Цянь Ци, то он был признан виновным в получении взяток и по его делу также был вынесен смертный приговор;
The Commission was informed by the FAO administration (in the case of Rome) and more recently by the United Nations administration (in the case of Geneva) that staff is not participating in either survey. Администрация ФАО (в связи с обследованием в Риме) и позднее администрация Организации Объединенных Наций (в связи с обследованием в Женеве) проинформировала Комиссию о том, что персонал не будет участвовать в проводимых в этих местах службы обследованиях.
In the case of a national having an effective link with one State and a weak link with another, the Nottebohm case should be followed for guidance, reliance being placed on the effective link. В том случае, если у гражданина имеется эффективная связь с одним государством и слабая связь с другим, ориентиром должно служить решение по делу Nottebohm, когда основной упор делается на эффективную связь.
The Nottebohm case was seen as authority for the position that there should be an effective link between the individual and the State of nationality, not only in the case of dual or plural nationality, but also where the national possessed only one nationality. Дело Ноттебома считается авторитетным подтверждением позиции о том, что между лицом и государством гражданства должна быть эффективная связь, причем не только в случае двойного или множественного гражданства, но и в том случае, когда гражданин имеет только одно гражданство.
The operator is also liable to compensate the (reasonable) costs of prevention and restoration, including the costs of assessment both in the case of environmental damage and in the case of an imminent threat of such damage. Оператор обязан также компенсировать (разумные) расходы по предотвращению и восстановлению, в том числе расходы по оценке как в случае экологического ущерба, так и в случае неизбежной угрозы такого ущерба.
The difference between the commutation of the sentences lies in the fact that in the case of life imprisonment prisoners are eligible for parole, whereas such parole is not available in the case of commutation to 75 years of imprisonment. Разница между этими двумя заменами смертных приговоров заключается в том, что в случае пожизненного заключения заключенные могут быть освобождены досрочно, в то время как в случае с 75 годами каторжных работ это невозможно.
Some delegations expressed the view that the relevant case law of the International Court of Justice, notably its judgments in the Arrest Warrant case and in the recent Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters reflected the state of international law in the field. Некоторые делегации выражали мнение о том, что состояние международного права в данной области отражено в соответствующей практике Международного Суда, прежде всего в его решениях по делу об ордере на арест и по недавнему делу «Некоторые вопросы взаимной помощи по уголовным делам».
In each case it is a question of balancing the various elements; no single element is necessarily conclusive and all of the elements do not need to be present in any given case. В каждом случае задача состоит в обеспечении сбалансированности различных элементов, при том что ни один элемент не является решающим при любых обстоятельствах, а наличие всех элементов не обязательно ни в одном конкретном случае.
The United Nations Assignment Convention contained a provision to the effect that an anti-assignment clause was not effective against the assignee in the case of a trade receivable, but it recognized the effectiveness of such a clause in the case of other types of receivables. В Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке содержится положение о том, что оговорка, запрещающая уступку, не имеет силы в отношении цессионария в случае торговой дебиторской задолженности, однако Конвенция признает силу такой уступки в случае других видов дебиторской задолженности.
For all ongoing cases, the time needed for the presentation of the Defence case is based on that assumption that it generally does not exceed the time required for the presentation of the Prosecution case. Что касается всех текущих разбирательств, то время, необходимое для изложения защитой своей версии, основывается на предположении о том, что оно обычно не превышает по продолжительности время, необходимое для изложения своей версии обвинением.
The Supreme Court remanded the case to the court of first instance, holding that the place of business of the parties in different Contracting States and not the citizenship of the parties was relevant for a determination as to whether the CISG applied to the case. Верховный суд направил это дело в суд первой инстанции, указав, что то обстоятельство, что места делового обзаведения сторон находятся в различных Договаривающихся государствах, а не гражданство сторон имеет значение для решения вопроса о том, является КМКПТ применимой к этому делу.
The second is to review examples of case studies of good practices to refine the ideas, and to consider in some detail what an analytical collection of case studies should contain and what it should not contain. Вторая цель - изучение примеров тематических исследований передового опыта для уточнения соответствующих идей и более подробное рассмотрение вопроса о том, что должно и что не должно входить в аналитический сборник тематических исследований.
The difference between a unilateral legal act emanating from a contractual relationship and a purely unilateral act is that in the first case the acceptance of the third State is required, while in the second case such acceptance is not required. Различие между односторонним правовым актом, вытекающим из договорных отношений, и сугубо односторонним актом состоит в том, что в первом случае требуется согласие третьего государства, между тем как во втором случае такого согласия не требуется.
They were delivered without prior approval of a specific reimbursable cost amount (in the case of the models) and without prior agreement that the requested product represented a product beyond the base scope requirement (in the case of the renderings). Они были выполнены без предварительного согласия относительно компенсации конкретных расходов (в случае моделей) и без предварительной договоренности о том, что такие изделия выходят за рамки требований базисного варианта (в случае трехмерных изображений).
In the case where a woman was not paid the compensation, she could appeal to court, which ultimately decides in her favor; in such case, following woman's re-employment, payment of the compensation is made by the employer. В том случае, если женщине отказывают в предоставлении указанной компенсации, она может обратиться в суд, который все же примет решение в ее пользу; в таком случае это пособие выплачивается женщине по ее возвращении на работу непосредственно работодателем.
Some judges take the view that they could discuss case management issues, issues of timing, use of cross-border agreements and which court might resolve which issue, but not substantive issues that touched upon the merits of the case. Некоторые судьи считают, что они могли бы обсуждать вопросы порядка рассмотрения дел, согласованности действий и использования трансграничных соглашений, а также вопросы о том, какие аспекты дела могут быть разрешены в том или ином суде, но не вопросы существа, затрагивающие обстоятельства дела.
These countries' share in Belarus' trade with the candidate countries is 70.4% overall, including 76.6% in the case of exports and 54.9% in the case of imports. Удельный вес этих стран в товарообороте Республики Беларусь со странами-кандидатами составляет 70,4%, в том числе в объеме экспорта - 76,6%, в объеме импорта - 54,9%.
The aim, in the one case, is to get the creator to remove the content and, in the other case, to get the host to remove or otherwise block access to it. Цель состоит в том, чтобы в одном случае заставить изготовителя убрать эти материалы, а в другом - заставить хост снять их или иным образом заблокировать доступ к ним.
Thus, the effects of trade liberalization would have the same implications in the case of trade in goods as in the case of trade in services, including those provided by natural persons temporarily moving across borders. Поэтому либерализация торговли будет одинаково влиять как на торговлю товарами, так и на торговлю услугами, в том числе предоставляемыми физическими лицами, временно перемещающимися через государственные границы.
4.8 With regard to the author's claim that he was not able to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf, the State party submits that such a right is not absolute and refers to the case law of the European Court of Human Rights. 4.8 Касаясь утверждения автора о том, что он не смог добиться вызова в суд и допроса свидетелей защиты, государство-участник заявляет, что это право не является абсолютным, и ссылается на соответствующие решения Европейского суда по правам человека.
On 17 February 2009, the State party submitted that the allegations made by the complainants do not lead to the conclusion that they would be exposed to a real, personal and serious risk of torture in case they were deported to India. 17 февраля 2009 года государство-участник указало, что утверждения заявителей не позволяют сделать вывод о том, что в случае высылки их в Индию они подверглись бы лично реальной и серьезной угрозе применения к ним пыток.
10.5 The State party has invoked a second ground for the inadmissibility of the communication, namely that its authorities have concluded that the presence of the complainants in Switzerland was not established, and that therefore article 3 does not apply in the present case. 10.5 Государство-участник ссылалось на второе основание неприемлемости сообщения, заключающееся в том, что государственные органы пришли к выводу, что нахождение заявителей на территории Швейцарии не было точно установлено, и поэтому статья 3 в данном деле не применяется.
8.8 Regarding article 15, the Committee considers that it is central to the case and closely linked to the questions raised under article 3 of the Convention. 8.8 В том, что касается статьи 15, Комитет считает, что это ключевой элемент, который тесно связан с вопросами, возникающими в отношении статьи 3 Конвенции.
In a case of this kind, it seems that practice consists of not requiring a party that formulates a reservation when signing to confirm it when expressing consent to be bound. Представляется, что в подобного рода случаях преобладающая практика заключается в том, что сторона, сформулировавшая оговорку во время подписания, не должна подтверждать ее в момент выражения своего согласия на обязательность договора.