Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
8.2 According to the State party, the analysis of the criminal case, which is composed of 298 files, permits the conclusion that all possible investigation activities have been carried out, exhaustively. 8.2 По информации государства-участника, изучение материалов уголовного дела, включающего 298 томов, позволило прийти к выводу о том, что все возможные оперативно-розыскные мероприятия были с тщательностью выполнены.
9.3 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes the State party's contention that the case should be declared inadmissible as a new investigation was ongoing at the time the communication was submitted. 9.3 Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что сообщение должно быть признано неприемлемым в связи с тем, что во время представления сообщения новое расследование по делу находилось в процессе.
As concerns recommendations 14 - 17, regarding the respect for each child's right to identity, the national legislation states clearly obligations and attributions for each local authority as well as procedures to be followed in case of a child is not registered immediately after birth. В том что касается рекомендаций 14 - 17 об уважении права каждого ребенка на идентичность, национальное законодательство четко устанавливает обязанности и полномочия каждого регионального органа власти, а также процедуры, которые необходимо применять в случаях, когда ребенок не зарегистрирован сразу же после рождения.
According to the source, Mr. Hodge's case has been a source of income for various actors involved and many people from different sectors are interested in maintaining him in detention. Как утверждает источник, дело г-на Ходжа приносит доходы лицам, имеющим к нему отношение, и многие люди, работающие в различных сферах, заинтересованы в том, чтобы он оставался в тюрьме.
In accordance with paragraph 23 of its revised methods of work, after having transmitted an urgent appeal to the Government, the Working Group may transmit the case through its regular procedure in order to render an opinion on whether the deprivation of liberty was arbitrary or not. В соответствии с пунктом 23 своих пересмотренных методов работы после препровождения призыва к незамедлительным действиям правительству Рабочая группа может рассмотреть дело в рамках своей обычной процедуры с целью вынесения мнения о том, являлось ли лишение свободы произвольным или нет.
He also proposed that the Group consider the possibility of reopening item 2 in case a repetition of the drawing of lots was required on the last day of the session. Он также предложил Группе рассмотреть возможность возобновления рассмотрения пункта 2 в том случае, если потребуется провести повторную жеребьевку в последний день работы сессии.
In one case, local courts were empowered to consider the legality of detention during extradition proceedings in the same way as they would do for pre-trial custody. В одном случае местные суды полномочны рассматривать законность содержания под стражей в ходе осуществления процедуры выдачи в том же порядке, что и законность предварительного заключения.
It is quite difficult to generalize as to how much work a single case involves, as some cases may be quite simple, involving only one judgement, while others may involve numerous orders and judgements. Довольно сложно сделать общий вывод о том, сколько пришлось работать над одним делом, поскольку одни дела могут быть вполне простыми, требуя всего одного решения, тогда как другие могут сопровождаться неоднократным вынесением постановлений и решений.
In the exceptional case of staff members who remained at the same duty station at the explicit request of the Organization or for compelling humanitarian reasons, the mobility allowance is payable for one additional year. В исключительных случаях, когда сотрудники продолжают работать в одном и том же месте службы по конкретной просьбе Организации или по веским гуманитарным причинам, надбавка за мобильность может выплачиваться в течение еще одного года.
The often quoted case of Chad illustrates this deficit in the transfer of knowledge to local staff and national authorities, as acknowledged by key mine action stakeholders, including senior United Nations officials. Такие недоработки в части передачи знаний местному персоналу и национальным органам, признаваемые основными участниками противоминной деятельности, в том числе старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций, хорошо видны на часто упоминаемом примере Чада.
Although no other forum had such far-reaching jurisdiction, the Court was only competent to hear a case if the States concerned had accepted its jurisdiction. Несмотря на то что нет иного форума, который имел бы такую широкую юрисдикцию, Суд компетентен рассматривать дело только в том случае, если затронутые государства признают его юрисдикцию.
It was nevertheless suggested that the Commission might wish to study whether investment treaty case law has de facto taken the place of customary international law as a source of obligation regarding foreign investment. Тем не менее прозвучало заявление о том, что Комиссия, возможно, пожелает выяснить, заменяют ли де-факто прецеденты, связанные с инвестиционными договорами, международное обычное право как источник обязательств, относящихся к иностранным инвестициям.
In the case of simple urgency it had to establish before the use of competitive negotiations that it would be impractical to use tendering proceedings (1994 article 19(2)(a)). В случае просто срочной необходимости закупающей организации перед использованием метода конкурентных переговоров необходимо убедиться в том, что использование процедур торгов было бы практически нецелесообразным (статья 19(2)(а) Закона 1994 года).
It was suggested that terminology be carefully chosen to prevent any ambiguity, for instance, by referring to "substitution" in the case of conversion. Было выражено мнение о том, что во избежание любой двусмысленности следует тщательно подбирать терминологию, например, в случае преобразования использовать термин "замена".
The Special Rapporteur reiterates the opinion of his predecessor that the determination of which acts or expressions may meet the thresholds in the above-mentioned articles is ultimately a decision that is best made after a thorough assessment of the individual circumstances of each case. Специальный докладчик вновь подтверждает мнение своего предшественника о том, что определение того, какие акты или высказывания могут удовлетворять критериям вышеупомянутых статей, зависит в конечном счете от решения, которое лучше выносить после тщательной оценки индивидуальных обстоятельств каждого дела.
Fourth and finally, one national law was identified which deals with the question of compensation of victims in the case of natural disaster by requiring all insurance contracts to cover losses due to natural disasters. В-четвертых и в-последних, обнаружен один национальный закон, в котором вопрос о компенсации пострадавшим в случае стихийного бедствия решается за счет требования о том, чтобы все договоры страхования предусматривали покрытие убытков, вызванных стихийными бедствиями.
This case deals with whether a choice of forum clause included on an invoice provided by the seller should be considered to be part of the contract between the buyer and the seller. По данному делу необходимо было решить вопрос о том, следует ли рассматривать оговорку о выборе суда, включенную в счет-фактуру продавца, как составную часть договора между покупателем и продавцом.
The source does not provide any comments with respect to the Government's information Uteibi is currently being detained pursuant to a court order and his case is pending trial. Источник не представил никаких комментариев в отношении полученной от правительства информации о том, что г-н Аль-Утейби в настоящее время находится под стражей в соответствии с постановлением суда в ожидании начала процесса.
By letter dated 20 April 2012, the Government informed the Working Group that during the investigation of the case, strong evidence had been uncovered that Mr. Nyamoya and four co-defendants were guilty. Письмом от 30 апреля 2012 года правительство проинформировало Группу о том, что в ходе проведенного расследования были получены серьезные улики, подтверждающие виновность г-на Ньямойя и его четырех соучастников.
In case of emergency, the request can be sent directly to the tribunal having jurisdiction in the place where the evidence is located, whereupon the NPA would be notified as soon as possible. В чрезвычайном случае такая просьба может быть направлена непосредственно суду, обладающему юрисдикцией в том месте, в котором находятся доказательства, после чего соответствующее уведомление как можно скорее направляется НУП.
In reviewing this case, the Supreme Court found that the CISG has to be applied because the claimant had its place of business in Romania and the defendant in Austria. В ходе рассмотрения этого дела Верховный суд установил применимость КМКПТ на том основании, что коммерческое предприятие истца находится в Румынии, а ответчика - в Австрии.
In the case of pledged funds, the Committee urges INSTRAW to ascertain, wherever possible, their expected date of receipt and to withdraw from its relevant statements long outstanding pledges unlikely to materialize. В том что касается объявленных взносов, то Комитет настоятельно призывает МУНИУЖ выяснять, когда это представляется возможным, предположительную дату их получения и исключать из своих соответствующих заявлений давно ожидаемые объявленные взносы, которые вряд ли будут внесены.
This would generally be the case if a State sought to exclude or significantly amend a provision of the treaty which embodied the object and purpose of the treaty. Как правило, это происходит в том случае, когда государство стремится исключить или значительно изменить положение договора, которое само по себе отражает объект и цель договора.
It will simply note that the case envisaged in paragraph 15 (b) - that the respondent State is responsible for "undue delay" in providing the remedy - appears to be worded too broadly and ambiguously. Более того, она ограничится лишь ремаркой о том, что случай, предусмотренный в пункте (Ь), а именно когда государство-ответчик допускает «необоснованную задержку» в процессе осуществления правовой защиты, по всей видимости, сформулирован чересчур широко и нечетко.
In one case the Task Force had informed the Procurement Service that a vendor had not cooperated in an important investigation involving fraud and alleged waste of United Nations funds. В связи с одним делом Целевая группа проинформировала Службу закупок о том, что один поставщик отказался участвовать в проведении важного расследования, касавшегося мошенничества и утверждений о растрате средств Организации Объединенных Наций.