Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
In many States where priority is based on the first-to-register rule, that rule is attenuated in the case of what have been called "grace periods" for registration. Во многих государствах, в которых приоритет основывается на правиле о первой регистрации, действие этого правила может быть смягчено в том, что касается так называемых "льготных периодов" для регистрации.
The communication fails to establish that the publicity which the case received in the media resulted in any bias on the part of the jurors, or in any way affected the fair conduct of her trial. Сообщение не свидетельствует о том, что огласка, которую получило дело в средствах массовой информации, привела к какой-либо необъективности со стороны присяжных или каким-либо образом повлияла на проведение справедливого судебного процесса над автором.
It did not refer the case back to the Court of Appeal. Nonetheless, it ruled out the applicability of aggravating circumstances in relation to the charges of criminal association. Он не передал это дело вновь Апелляционному суду, однако исключил возможность применимости фактора отягчающих обстоятельств в том, что касается обвинений в участии в преступном сообществе.
This does not mean, however, that the draft articles need make no reference to such forms of dispute settlement as may be applicable to the parties in a given case. Однако это не означает, что в проектах статей не следует указывать на формы разрешения споров, которые могут быть применимы к сторонам в том или ином конкретном случае.
In considering how this is to be achieved, it is necessary to consider separately the case where the victim is a third State, as distinct from a human group or other entity. Изучая вопрос о том, как этого добиться, необходимо вычленить случаи, когда пострадавшей стороной является третье государство, а не какая-либо человеческая общность или иной субъект.
On 21 July 2000, she was informed that the court had examined her complaint and the criminal case file again, and found no grounds to quash the previous decisions. 21 июля 2000 года она была проинформирована о том, что суд рассмотрел ее жалобу и материалы уголовного дела повторно и не нашел никаких оснований для отмены предыдущих решений.
In that light the issue before the Committee in the case at hand is whether those guarantees were duly and fully respected. Таким образом, перед Комитетом в данном случае стоит вопрос о том, были ли эти гарантии надлежащим образом и полностью соблюдены.
In the present case, the Panel for Ministerial Offences could only determine whether the author should be committed to stand trial, not whether he was guilty as charged. В данном случае Группа по правонарушениям министров могла принять решение лишь о том, следует ли предавать автора суду, а не о том, является ли он виновным в предъявленных ему обвинениях.
This case illustrates the difficulties inherent in monitoring effectively the embargo on military supplies owing, in part, to the ineffectiveness of the instruments available to the impartial forces and the experts. Этот пример свидетельствует о том, как трудно на практике осуществлять эффективный контроль за соблюдением эмбарго на военные поставки ввиду, в частности, слабости механизмов, которые были переданы в распоряжение нейтральных сил и экспертов.
This would be the case, for example, if the buyer had knowledge that the sale was prohibited by the terms of the security agreement. Например, такая ситуация возникает в том случае, если покупатель осведомлен о том, что продажа запрещена условиями соглашения об обеспечении.
The question whether the sentences imposed were light was one that the courts alone were able to assess, on the basis of the facts and circumstances of each case. Вопрос о том, не были ли вынесенные приговоры слишком легкими, могут решать только суды на основании фактов и обстоятельств каждого дела.
The case of Fatma Yildirim shows that even when the victim reported all incidents and threats and is willing to authorize prosecution of an alleged offender, the Public Prosecutor does not offer effective protection from further violence. Случай с Фатьмой Йилдирим свидетельствует о том, что даже когда пострадавшая сообщает обо всех инцидентах и угрозах и готова согласиться на судебное преследование предположительного преступника, государственный прокурор не принимает никаких эффективных мер для защиты от дальнейшего насилия.
Furthermore, in the case of some religious minorities living in Canada, it was unclear whether the personal status of women was defined by her religion or by Canadian law, especially as regards rights of succession. Кроме того, в отношении некоторых религиозных меньшинств, проживающих в Канаде, неясно, определяется ли личный статус женщин религией, которую они исповедуют, или канадским правом, особенно в том, что касается права наследования имущества.
In the case of women, the ordinary rule is that they are searched by women police officers and only when there are good reasons for it. В случае женщин общее правило состоит в том, что они обыскиваются полицейскими-женщинами и только при наличии достаточных оснований.
UPDF must strictly adhere to and monitor recruitment procedures as well as investigate any case of alleged violation of the relevant provisions of the 2005 Act, especially as they relate to requirements for recruitment into the armed forces. УПДФ обязаны строго соблюдать порядок вербовки и контролировать его исполнение, а также расследовать все случаи предполагаемых нарушений соответствующих положений закона 2005 года, особенно в том, что касается соответствия требованиям при вербовке в вооруженные силы.
With regard to the case of Emmanuel Constant, he was extremely concerned about any allegation that a Haitian torturer was being afforded refuge in the United States. В отношении дела Эммануэля Константа выступающий выражает свою крайнюю озабоченность по поводу любых утверждений о том, что этому гаитянскому палачу было предоставлено убежище в Соединенных Штатах.
There is no clear audit trail, due to the absence of necessary documentation in the procurement files, including a detailed record of all actions taken, which should be maintained for each procurement case, in accordance with the Manual. Из-за отсутствия в закупочных файлах необходимой документации, в том числе подробного отчета о всех принятых мерах, который согласно Руководству должен быть составлен по каждой закупочной операции, отсутствовали достаточные для проведения проверки документальные свидетельства.
In the case of UNMIN, the role of which was arms monitoring and election support, her delegation shared the view of the Advisory Committee that the application of one-size-fits-all models to different field missions should be avoided, and supported its recommendations regarding the Mission's budget. Что касается МООНН, роль которой заключается в контроле над вооружениями и поддержке выборов, ее делегация разделяет мнение Консультативного комитета о том, что не следует допускать применения шаблонных моделей к различным полевым миссиям, и поддерживает его рекомендации, касающиеся бюджета Миссии.
In addition, a summary public trial will not be available for serious offences, even in the case of a guilty plea entered by the accused. Кроме того, открытое разбирательство в порядке суммарного производства не допускается в отношении серьезных преступлений даже в том случае, если обвиняемый признал свою вину.
Time constraints had made it impossible to go into each case in detail, but it should be noted that consultations had been held with all participating organizations of the United Nations system, including their field offices. Ограниченность во времени не позволяет детально обсудить каждый случай, однако можно констатировать, что консультации проводились со всеми организациями системы Организации Объединенных Наций, в том числе с их представительствами на местах.
This is especially the case if these strategies are conceived as action-oriented, allowing for a process of step-by-step improvements and adjustments, and as an instrument to promote broader participation of all relevant groups and civil society. Это в особой степени справедливо в том случае, если эти стратегии разрабатываются с учетом практической направленности, предусматривая возможность поэтапных усовершенствований и корректировок, а также в качестве средства поощрения более широкого участия всех соответствующих групп и гражданского общества.
There have nevertheless been instances of sentences in national case law which are worth mentioning because they prove that protective habeas corpus is applicable in El Salvador (see annex 1). Несмотря на все вышеизложенное, представляется целесообразным сослаться на некоторые случаи из судебной практики, которые свидетельствуют о том, что в Сальвадоре успешно применяется процедура хабеас корпус для пресечения злоупотреблений (см. приложение 1).
In the case of an offence against a private individual, proceedings may be instituted only on the motion of the Prosecutor's Office acting on a complaint by the injured party. В том случае, если деликт совершен против частных лиц, судебное преследование может осуществляться только по ходатайству прокуратуры после получения ею жалобы от пострадавшего лица.
If this is true, the case might also be made that small- and medium-sized enterprises should be supported in developing countries as well, where the creation of new employment opportunities represents a major and growing challenge. Если эта посылка верна, можно также утверждать о том, что мелким и средним предприятиям следует оказывать поддержку и в развивающихся странах, где создание новых рабочих мест представляет собой крупную и все усложняющуюся проблему.
One of the specific aspects of imprisonment in the case of women is the possibility of serving the sentence with their children, if under the age of six. Один из конкретных аспектов отбывания наказания в виде лишения свободы женщинами заключается в том, что они могут отбывать наказание вместе с детьми моложе шести лет.