Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The opposite would also be possible, in which case all the provisions to would be moved to 1.1.3 (definitions of special provisions, exemptions and minimum safety conditions). Возможен также и противоположный подход, заключающийся в том, чтобы перенести все положения раздела 1.1.3 (определения специальных положений, изъятия и минимальные условия безопасности).
Among these amendments was the inclusion of the Explanatory Notes on the required professional qualifications of members of the TIR Executive Board as well as on the by-election procedure to be followed in case a member resigns or is unable to fulfil their functions. В число этих поправок входили включение пояснительных записок о необходимой профессиональной квалификации членов Исполнительного совета МДП, а также о процедуре дополнительных выборов, применяемой в том случае, если один из членов уходит в отставку или не может выполнять свои обязанности.
Art. 9 CIM und Art 22 CMR also provide provisions on actions to be taken by the carrier in case he has not been informed of the dangerous nature of the goods he has taken over. Кроме того, в статье 9 ЦИМ и статье 22 КДПГ содержатся положения о мерах, которые должны быть приняты перевозчиком в том случае, если он не был проинформирован об опасном характере принятых им грузов.
Therefore destructive adhesion tests and peeling tests shall be performed on two samples per group to check that there is no external corrosion on the inner receptacle wall and the cellular plastic case keeps its adhesive properties with time. Поэтому на двух образцах, отобранных из каждой группы, проводятся разрушающие испытания на адгезию и испытания на отслоение, с тем чтобы удостовериться в том, что на стенке внутреннего сосуда отсутствует внешняя коррозия и что кожух из пористой пластмассы сохраняет свои адгезионные свойства.
He reported that the IWVTA had already a discussion on possibilities to ensure a reliable hosting of DETA, especially for the IWVTA system, in the case UNECE could not cover the hosting costs. Он сообщил о том, что НРГ по МОУТКТС уже обсудила возможности надежного размещения ДЕТА, в частности системы МОУТКТС, в случае если ЕЭК ООН окажется не в состоянии покрывать расходы на размещение этой базы данных.
In case there is only one sample to be tested the second sample box needs to be fitted with a dummy sample. В том случае, если испытанию подвергают только один образец, во второй короб должен помещаться дублирующий образец.
In the case where the manufacturer has performed tests to prove to the approval authority compliance with the above requirements, the modes used during those tests shall be reported in a test report. В том случае, если изготовитель провел испытания для представления органу по официальному утверждению соответствующих доказательств, подтверждающих соблюдение вышеуказанных требований, то в протоколе испытания указывают режимы, использованные в ходе этих испытаний.
In addition, during a transport of goods under cover of a TIR Carnet, including in case of non-delivery of the goods, the guarantee association and Customs authorities work closely together. Кроме того, в ходе перевозки грузов с применением книжки МДП, в том числе в случае недоставки товаров, гарантийное объединение и таможенные органы работают в тесном контакте.
The beginning of the next trial in case 002 and the heightened pace of investigations in cases 003 and 004 demonstrate that, the numerous obstacles and challenges notwithstanding, the Chambers can effectively deliver when accompanied by an assured and sufficient resourcing base. Начало следующего судебного процесса по делу 002 и ускорение расследования по делам 003 и 004 свидетельствуют о том, что, несмотря на многочисленные трудности и проблемы, палаты могут эффективно функционировать, когда они располагают надежной достаточной ресурсной базой.
Upon request, the Committee was provided with the full details of the case completion plan and was informed that the plan is updated on a quarterly basis and submitted to the principal donors group and the group of interested States. По его запросу Комитету была предоставлена полная информация в плане завершения работы, и он был проинформирован о том, что этот план ежеквартально обновляется и представляется группе основных доноров и группе заинтересованных государств.
The Panel did not establish that to be the case, but received alarming information in Gbarnga that narcotic drug trafficking might be happening in step with illicit firearms trafficking, both from Guinea. Группа не смогла это подтвердить, однако получила тревожную информацию из Гбарнги о том, что торговля наркотиками, возможно, осуществляется параллельно с незаконной торговлей огнестрельным оружием и что и то, и другое поступают из Гвинеи.
The Group obtained documentary evidence about the case, including video footage and photographs taken between 12 and 14 April, and interviewed several eyewitnesses, including General Fall Sikabwe, the commander of the operational zone in Ituri. Группа получила документацию по этому делу, включая видеозаписи и фотографии, сделанные в период с 12 по 14 апреля, и опросила несколько непосредственных свидетелей, в том числе генерала Фаля Сикабве, командующего этой оперативной зоной в Итури.
The first requirement involves a consideration of whether the Libyan investigation covers the "same case", characterized by two components: the same person and the same conduct. Первое требование связано с рассмотрением вопроса о том, касается ли проводимое Ливией расследование «того же дела», характеризующегося двумя компонентами: то же лицо и то же поведение.
The Chamber stressed that the question of what constitutes "substantially the same conduct as alleged in the proceedings before the Court" will vary according to the concrete facts and circumstances of the case and requires, therefore, a case-by-case analysis. Палата подчеркнула, что понятие о том, что представляет собой «по существу то же поведение, которое предположительно является предметом разбирательства в Суде», различается в зависимости от конкретных фактов и обстоятельств дела и что поэтому этот вопрос требует особого анализа в каждом конкретном случае.
At the end of the investigation stage, when the case is before the investigating court, the injured party is notified that the file is at their disposal with the clerk of the court (for consultation or copying). По окончании расследования, когда дело рассмотрено следственным судом, потерпевшее лицо также уведомляется о том, что его дело находится в его распоряжении у секретаря (для целей ознакомления и/или снятия копии).
The States consulted may propose that the listing be maintained on the basis of information supporting the view that the criteria for listing continue to be met or bring an application for de-listing after reviewing the case. Государства, с которыми консультируется Комитет, могут внести предложение о сохранении позиции в перечне с учетом информации, подтверждающей мнение о том, что критерии, касающиеся пребывания в перечне, сохраняют актуальность, или же могут представить заявление об исключении из перечня после проведения обзора дела.
We have found this to be the case with many of the reports on the Syrian crisis issued by the United Nations, including the report under discussion. Мы обнаружили, что эта проблема характерна для многих докладов о кризисе в Сирии, публикуемых в Организации Объединенных Наций, в том числе и для рассматриваемого доклада.
On 11 October 2012, the State party reiterated its observations on the merits of the case, submitting that, in its view, the Supreme Court's cassation judgment of 21 July 2004 was in accordance to the law, and could not be considered arbitrary. 11 октября 2012 года государство-участник подтвердило свои замечания по существу дела, заявив о том, что, по его мнению, принятое Верховным судом кассационное решение от 21 июля 2004 года соответствовало закону и не может считаться произвольным.
In this regard, the State party informs the Committee that it did not press for costs when a judgement was rendered in its favour by the Judicial Committee of the Privy Council in December 2011, in the related case referred to in the Committee's Views. В этой связи государство-участник проинформировало Комитет о том, что оно также не настаивало на возмещении расходов в связи со смежным делом, упомянутым в соображениях Комитета, когда в декабре 2011 года Судебный комитет Тайного совета принял решение в его пользу.
The State party further informs the Committee that its Views in this case were widely publicized in the press, and can be accessed in the English and French languages on the website of the Prime Minister's Office. Государство-участник также проинформировало Комитет о том, что текст его соображений по данному делу получил широкую огласку благодаря прессе и что с ним можно ознакомиться на английском и французском языках на веб-сайте канцелярии премьер-министра.
Counsel finally seeks to have the Committee's Views not only published in the Government Gazette, but also in the nine major daily newspapers, so that the Dutch public can learn about the case. Наконец, адвокат выражает пожелание о том, чтобы текст соображений Комитета был опубликован не только в "Официальном вестнике", но и в девяти основных ежедневных газетах, с тем чтобы нидерландская общественность могла узнать об этом деле.
By the same letter, the author was officially advised that, as of 9 October 2001, criminal prosecution of executive officers of Civil Initiatives in relation to that case had been terminated and that he should contact to the DSSC for the return of the seized property. В этом же письме автору было официально сообщено о том, что по состоянию на 9 октября 2001 года уголовное преследование в отношении исполнительных сотрудников "Гражданских инициатив" в связи с данным делом было прекращено и что ему следует обратиться к УКГБ с вопросом о возвращении изъятого имущества.
It notes, first, that the author is not correct in declaring that an appeal to the procurator's office does not lead to a re-examination of a case and that appeals to the Supreme Court under the supervisory review procedure are not effective. Прежде всего оно отмечает необоснованность утверждения автора сообщения о том, что жалоба в органы прокуратуры не влечет за собой пересмотра дела, а обжалование приговора в порядке надзора в Верховном суде является неэффективным.
With regard to the author's claim that his case should have been considered by a jury, the State party refers to section 2 "Final and Transitional Provisions", part 6, of the Constitution. Что касается заявления автора о том, что его дело должно было рассматриваться судом присяжных, то государство-участник ссылается на положения части 6 раздела второго Конституции "Заключительные и переходные положения".
This conclusion refutes the author's allegation that the text of article 51 was typed in the forms only after he had been acquainted with all the materials of the case file pursuant to article 201 of the Code of Criminal Procedure of the RSFSR. Такой вывод экспертизы опровергает утверждение автора о том, что текст статьи 51 был напечатан на бланках только после ознакомления его со всеми материалами дела в соответствии со статьей 201 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР.