We firmly believe that the Tribunal should follow the model of the Milošević case in its future proceedings. |
Мы твердо убеждены в том, что в своих будущих процедурах Трибуналу следует придерживаться примера дела Милошевича. |
Please indicate how Croatia would deal with a case where a person/entity suspected of supporting terrorism outside Croatia is holding funds in Croatian financial institutions. |
Укажите, пожалуйста, как Хорватия будет поступать в том случае, если лицо/организация, подозреваемые в поддержании терроризма за пределами Хорватии, хранят денежные средства в хорватских финансовых учреждениях. |
In the Williams case the Constitutional Court held that juvenile whippings constitute cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В ходе рассмотрения дела Уильямса Конституционный суд пришел к выводу о том, что порка несовершеннолетних является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство видом обращения и наказания. |
Mr. Bhagwati said that it would be difficult to identify all the factors that could influence independence in a particular case. |
Г-н Бхагвати говорит, что трудно выявить все факторы, которые могут повлиять на независимость в том или ином конкретном случае. |
It would be useful to have details of the outcome of the appellate court case. |
Было бы полезно получить подробную информацию о том, как завершилось рассмотрение дела в Апелляционном суде. |
Her delegation was also concerned about the conclusion that those provisions had become binding in the case of internal conflicts. |
Ее делегация также обеспокоена выводом о том, что эти положения стали обязательными в случае внутренних конфликтов. |
It was the position of the Government of Canada that parliamentary privilege prevented the application of the CHRA to this case. |
Позиция правительства Канады заключалась в том, что парламентский иммунитет не допускает применения КЗПЧ в данном случае. |
The relevance of the case to communications by the public was also discussed. |
Был также обсужден вопрос о том значении, которое это дело имеет для сообщений общественности. |
Moreover, he has not maintained that his case record was falsified. |
Кроме того, он не настаивает на том, что материалы его дела были сфальсифицированы. |
5.5 The State party reiterates that the author's case was fully reviewed by the Supreme Court of Pennsylvania. |
5.5 Государство-участник вновь заявляет о том, что дело автора было полностью пересмотрено Верховным судом Пенсильвании. |
4.15 According to the State party, the individual circumstances of the case show that the detention was justifiable and appropriate. |
4.15 По мнению государства-участника, конкретные обстоятельства дела свидетельствуют о том, что задержание было оправданным и надлежащим. |
It normally receives little or no warning that a new case is going to be filed. |
Обычно он не знает заранее о том, что к нему на рассмотрение поступит новое дело, и узнаёт об этом достаточно поздно. |
The OIOS informed the Board that investigators prepared a report for every open investigation at the time each case was closed. |
Управление служб внутреннего надзора информировало Комиссию о том, что следователи готовят отчет по итогам каждого открытого расследования во время закрытия каждого дела. |
A donor made a strong case insisting that ODA should not be used to upgrade infrastructure that is subsequently sold. |
Один из доноров решительно настаивал на том, что средства, предоставляемые по линии ОПР, не должны использоваться для совершенствования инфраструктуры, которая впоследствии будет продана. |
When that type of court was unable to reach a solution, the case was brought before an ordinary court. |
В том случае если подобные суды не могут достичь решения, данное дело передается на рассмотрение обычного суда. |
The question addressed over the past year was whether or not this has been the case. |
Вопрос о том, как в действительности обстоят дела в данной области, является одним из наиболее обсуждаемых в последнее время. |
Including a total area of the industrial case of 102 m 36 m = 3672 square meters. |
В том числе общая площадь производственного корпуса 102 м 36 м = 3672 квадратных метра. |
The first is that the new worries are a strange case of psychological transference. |
Первое заключается в том, что новые опасения являются странным случаем психологического переноса. |
This case report demonstrates the difficulty of diagnosing rosacea when ocular manifestations precede those of the skin. |
Данная история болезни свидетельствует о трудностях диагностирования розацеа в том случае, если глазные проявления заболевания предшествуют кожным. |
That was issued in a standard jewel case. |
В том же году был переиздан в стандартном jewel case. |
Press Service of President Yanukovych released a statement that the President expressed his concern and ordered to check the legality of the case. |
Пресс-служба президента Януковича выпустила сообщение о том, что президент выразил своё беспокойство и поручил проверить законность открытия дела. |
Such autonomy may provoke an inhibition of cell's specialized functions in mentioned population in case if they are stimulated by external regulatory influences. |
Такая автономизация может вызывать торможение специализированных функций клетки в упомянутой популяции в том случае, когда они стимулируются внешними регуляторными воздействиями. |
The whole case for behaving decently to animals rests on the fact that we are the superior species. |
Вся идея достойного обращения с животными основывается на том, что мы являемся высшим видом. |
An Investor should remember, that these investments will be mostly efficient in the case of long-term placement. |
Инвестор должен помнить о том, что данные инвестиции будут наиболее эффективными в случае долгосрочного вложения. |
Our Company shall bear the cost of the tickets and accommodation only in case a sale is effected during the clients visit. |
Наша компания несет расходы на билеты и размещение только в том случае, если продажа осуществляется в ходе визита клиентов. |