Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The facts of this case, as pleaded, seem to show a rather more blatant attempt by a local election official to interfere with the workings of the democratic process. Фактические обстоятельства настоящего дела в том виде, в каком они изложены, как представляется, свидетельствуют о довольно откровенной попытке сотрудника местной избирательной комиссии воспрепятствовать нормальному функционированию демократического процесса.
The relevant and widely accepted principle of public international law is that the expropriation of property, even in the case of compensation, is illegal if it is based on discriminatory grounds. Соответствующий широко признанный принцип международного публичного права заключается в том, что экспроприация имущества, даже в случае выплаты компенсации, является незаконной, если она основывается на дискриминационном подходе.
5.2 The Committee notes the State party's only submission on this case in 2007, more than five years since the appeal was filed, that the long delay has been merely due to the failure to have the record of proceedings typed. 5.2 Комитет отмечает содержащееся в единственном представлении по этому делу государства-участника в 2007 году - более пяти лет после подачи апелляции - утверждение о том, что длительная задержка объясняется всего лишь тем, что не был напечатан протокол заседаний.
2.10 Finally, he complains that in 2003 and 2006, two Amnesty Acts were promulgated which covered the Chechen Republic and the Northern Caucasus, but their provisions were never applied to his particular case. 2.10 Наконец, он жалуется на то, что, хотя в 2003 и 2006 годах были объявлены две амнистии, в том числе по Чеченской Республике и Северному Кавказу, их положения так и не были применены к его конкретному случаю.
The Committee notes the State party's submission that the author's counsel was provided with a number of official police reports on the case prior to his application for leave to appeal, without specifying their content and relevance to the verdict. Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что адвокату автора был представлен ряд официальных докладов полиции по этому делу до обращения авторов с просьбой дать ему разрешение на подачу апелляции, не указывая при этом конкретно их содержания и связи с вынесенным приговором.
The Committee notes that the State party has replied that no procedural violations of the rights of the author's son have occurred in the present case. Комитет принимает к сведению ответ государства-участника о том, что в рассматриваемом деле никаких процедурных нарушений прав сына автора не было.
The author recalls that the Danish Prosecution authorities made a series of similar decisions not to investigate and prosecute complaints regarding statements made by politicians using a similar approach of misrepresenting the Supreme Court judgement in the Glistrup case. Автор напоминает, что датские судебные власти приняли ряд сходных решений о том, чтобы не расследовать и не поддерживать обвинение по жалобам, касающимся сделанных политиками заявлений, используя при этом аналогичный способ искажения сути постановления Верховного суда по делу Глиструпа.
Given the importance of an effective investigation function in managing risks to the United Nations, there may be a good case for reconsidering how the vacancy situation might be addressed. Ввиду важности эффективного проведения расследований для управления рисками в Организации Объединенных Наций есть, как представляется, все основания для того, чтобы вновь рассмотреть вопрос о том, как можно урегулировать ситуацию с вакансиями.
The Special Rapporteur suggested that in this case it was appropriate perhaps to request the State of the official in question only for a waiver of immunity. Специальный докладчик высказал предположение о том, что в этом случае было бы, вероятно, уместно просить государство данного должностного лица лишь об отказе от иммунитета.
In addition, from the case file it appears that the author did not submit a motion requesting that he should not be tried by a panel of professional judges. Кроме того, из материалов дела явствует, что автор не подавал ходатайства о том, чтобы его не судила коллегия в составе профессиональных судей.
5.2 The authors also dispute the State party's submission that the Regional Court's decision in their case was taken on the basis of full and comprehensive analysis of the evidence presented in accordance with the domestic legislation. 5.2 Авторы также оспаривают заявление государства-участника о том, что решение областного суда по их делу было принято на основании результатов полного и всеобъемлющего анализа доказательств, представленных в соответствии с внутренним законодательством.
However, her appeal was rejected because, as a civil claimant, she lacked the legal capacity to appeal the criminal aspects of the case. Однако жалоба была отклонена на том основании, что как гражданский истец она была неправомочна обжаловать уголовные аспекты дела.
In February 2001, without specifying a date, the investigators issued an act declaring that the investigation was completed and transmitting the case to court. В феврале 2001 года (конкретная дата не указана) следователи подготовили документ о том, что следствие завершено, и передали материалы дела в суд.
The authors' request to be represented in court by the attorneys that were assisting them during the pre-trial investigation, and who were somewhat familiar with the case, was also rejected. Прошение авторов о том, чтобы их представляли те же адвокаты, которые помогали им в ходе предварительного следствия и были уже в определенной степени знакомы с делом, также было отклонено.
4.12 The authors have not raised before any domestic court or other body the issue that the press coverage in their case adversely affected the procedures before the courts. 4.12 При обращении в местные суды или иные органы авторы не поднимали вопрос о том, что освещение их дела в прессе могло оказать негативное влияние на его рассмотрение в суде.
The Committee observes that the authors have not presented any information that the arrests were in any way related to their particular case. Комитет отмечает, что авторы не представили никакой информации о том, что эти аресты имели отношение к рассматриваемому делу.
The Committee notes the authors' allegation that the complaint filed with the Ministry of Health is a purely administrative remedy which cannot be deemed effective in the present case. Комитет отмечает утверждение авторов о том, что жалоба, поданная в Министерство здравоохранения, представляет собой чисто административное средство, которое не может считаться эффективным в данном случае.
Despite the high number of individual opinions in this case, the Committee's Views themselves do not support the author's conclusion that Australia is his own country for the purpose of article 12, paragraph 4, of the Covenant. Несмотря на большое количество индивидуальных мнений по этому делу, в Соображениях Комитета не подтверждается вывод автора о том, что Австралия является его собственной страной для целей пункта 4 статьи 12 Пакта.
The Committee took note of the author's contention that the second committal of her case to the High Court resulted in undue delay, as the Youth Court would have proceeded faster. Комитет принял к сведению заявление автора о том, что вторичная передача ее дела Высокому суду представляет собой неоправданную задержку, поскольку суд по делам несовершеннолетних мог бы оперативнее провести требуемые процедуры.
The United Nations University Institute of Advanced Studies is compiling case studies on the role of traditional knowledge in marine and coastal resources management, including through a pan-Pacific workshop on the topic at the International Marine Conservation Congress held in May 2011. Институт передовых исследований Университета Организации Объединенных Наций компилирует целевые исследования о роли традиционных знаний в распоряжении морскими и прибрежными ресурсами, в том числе в рамках пантихоокеанского семинара по этой теме, организованного в ходе состоявшегося в мае 2011 года Международного конгресса по охране морской среды.
However, it is also the case that we all acknowledge that that demographic can be one of the great threats to national and international stability and security. Однако правда также и в том, что мы все осознаем способность этой группы населения представлять собой одну из серьезных угроз национальной и международной стабильности и безопасности.
The key challenge faced in this case was that the vagueness in the language of the initial resolution could lead to expectations for transition, while the legal authorization and resources were not available to enable such actions. Основная проблема в этом случае заключалась в том, что расплывчатый характер формулировки первоначальной резолюции мог привести к возникновению надежд на осуществление переходного периода, тогда как правовой санкции и ресурсов для обеспечения таких действий не имелось.
Newly introduced time recording, which tracks the cost of investigations more precisely, including by case category, will establish a baseline for resource usage to contribute to the future planning of requirements. Недавно введенные учетные записи времени, которые позволяют более точно учитывать расходы на проведение расследования, в том числе по категориям дел, позволят установить базовый показатель использования ресурсов для целей будущего планирования потребностей.
The Working Group reiterated that when a generic rate already exists for major equipment, no special case should be created for similar items. Рабочая группа вновь заявила о том, что в тех случаях, когда для основного имущества уже имеется разумная ставка, для аналогичных видов имущества не следует устанавливать специальных ставок.
Pursuant to its Judgment, the Court found that it lacked the jurisdiction to proceed to a consideration of the merits of the case, as necessary requirements such as negotiations had not been exhausted by the States. В соответствии с этим решением Суд пришел к выводу о том, что он не обладает юрисдикцией для продолжения рассмотрения этого дела по существу, поскольку необходимые требования, такие как проведение переговоров, не были в полной мере выполнены государствами.