Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
Such a request unequivocally involves a waiver of immunity with respect to these measures and in such a case the waiver is implied. Такая просьба недвусмысленно предполагает отказ от иммунитета в том, что касается этих мер, и в таком случае он является подразумеваемым.
Another view was that ODR providers might compete for business, in which case market forces could work to keep costs low for users. Еще одно мнение заключалось в том, что поставщики услуг по УСО могут конкурировать в рамках этой предпринимательской деятельности, причем в таком случае силы рынка могут способствовать сохранению низких расходов для пользователей.
Another proposal was that, where the respondent was presumed to have refused to negotiate, then the case should go automatically to the facilitated settlement stage. Другое предложение заключалось в том, что в случаях, когда ответчик считается отказавшимся от переговоров, дело должно автоматически передаваться на содействие урегулированию.
In particular, in the Military Offences case 56/1997, the military court charged him with being responsible for setting off explosions in banks. В частности, по делу 56/1997 о воинских преступлениях военный суд предъявил ему обвинение в том, что он несет ответственность за совершение взрывов в банках.
In November 2007, the investigating judge in charge of the case ordered the tapes removed from the investigation file and invalidated. В ноябре 2007 года следственный судья, которому было поручено дело, вынес постановление о том, чтобы материалы прослушивания были изъяты из уголовного дела и аннулированы.
7.7 The Committee notes the author's allegations under article 14, paragraph 2, concerning the manner in which the courts handled his case. 7.7 Комитет отмечает утверждения автора со ссылкой на пункт 2 статьи 14 о том, каким образом суды занимались его делом.
He argues since the court decisions in the case are void, the pardon decree of the President of 2 April 1999 is also unlawful. Он заявляет о том, что, поскольку судебные решения по его делу являются недействительными, Указ Президента от 2 апреля 1999 года о помиловании также является незаконным.
4.12 The State party submits that the author's claim that he was deprived of his right to a jury is unfounded and contradicts laws in force when the case was examined. 4.12 Государство-участник указывает, что заявление автора сообщения о том, что он был лишен его права на рассмотрение дела с участием присяжных заседателей, является необоснованным и противоречит положениям законов, действовавшим в тот момент, когда рассматривалось его дело.
It also contests the author's argument that he was forced to familiarize himself with the case materials in the absence of a lawyer. Оно также оспаривает аргументы автора о том, что он был принужден ознакомиться с материалами по его делу в отсутствие адвоката.
It does not apply to the facts of the case and simply states that the transferor cannot transfer more rights than he actually has. Она не относится к фактам дела, а сводится к заявлению о том, что цедент не может передать больше прав, чем у него реально имеется.
The decision on the issue of mootness and on whether the Federal Court has jurisdiction to hear the case remains pending. Решение по вопросу о спорности и о том, имеет ли Федеральный суд полномочия рассматривать это дело, пока еще не принято.
On the contrary, there was no case to his knowledge that concluded that such immunity would not be extended to officials beyond the troika. С другой стороны, насколько ему известно, нет ни одного судебного решения, которое позволило бы сделать вывод о том, что такой иммунитет не будет распространен на должностных лиц, помимо "тройки".
The author informed the Committee that during her discussions with the provincial authorities she had not mentioned suspending or abandoning the case before the Committee. Автор проинформировала Комитет о том, что на переговорах с провинциальными властями она не затрагивала вопрос о приостановлении или прекращении рассмотрения дела Комитетом.
When they submitted their comments on 4 June 2005, however, the lawyers understood that the case had already been transmitted to the court. Тем не менее, когда они представили свои письменные комментарии 4 июня 2005 года, они удостоверились в том, что данное дело уже направлено в суд.
The resolution contains provisions regulating nationality in the case where a State is dissolved or ceases to exist and forms two or more successor States. Эта резолюция содержит положения, регулирующие вопросы гражданства в том случае, когда государство распадается или прекращает свое существование, образуя два или несколько государств-преемников.
The delivery of this decision illustrates the Court's in-depth judicial analysis in providing the most adequate decision for this case. Такой подход Суда говорит о том, что для вынесения наиболее адекватного решения по этому делу Суд провел глубокий судебный анализ обстоятельств этого дела.
The case foreshadows the possibility of the Court playing an important role in providing judicial guidance in the settlement of unfortunate historical grievances. Это дело свидетельствует о том, что Суд может играть важную роль в вынесении мудрых рекомендаций в деле урегулирования прискорбных исторических претензий.
In addition to regulatory issues, the crisis has revived attention to direct intervention in case of destabilizing speculation, including through buffer stocks schemes. Помимо вопросов регулирования, кризис оживил интерес к вопросам прямого вмешательства в случае дестабилизирующих спекулятивных операций, в том числе с помощью схем буферных запасов.
We also trust in the outcome of dialogue between the parties in the case of China. Мы также верим в итоги диалога между сторонами в том, что касается Китая.
In the case of strokes, however, there has been a 1 per cent decline, from 10 to 9 per cent. Однако, в том, что касается инсульта, наблюдалось снижение заболеваемости на 1 процент, с 10 до 9 процентов.
The case concerns the delimitation of the territorial sea, the exclusive economic zone and the continental shelf, including a distance of 200 nautical miles. Дело касается делимитации территориального моря, исключительной экономической зоны и континентального шельфа, в том числе за пределами 200 морских миль.
The view was expressed that the case of an organ of an organization acting under the direction and control of a State should also be considered. Было выражено мнение о том, что также следует рассмотреть случай, когда орган организации действует под руководством или контролем какого-либо государства.
In the Diallo case, the Court found it necessary to address the question of local remedies solely in respect of Mr. Diallo's expulsion. В данном случае Суд счел необходимым рассматривать вопрос о внутренних средствах защиты только в том, что касается высылки г-на Диалло.
Question 5: In case you refuse the TIR Carnet, please specify the legal provisions on which you base such refusal. Вопрос 5: В том случае, если вы отказываетесь принимать книжку МДП, просьба указать правовые положения, на которых вы основываете такой отказ.
In case the number of remaining pages is not enough to carry out the total TIR transport, a second TIR Carnet can be used. В том случае, если число оставшихся страниц является недостаточным для осуществления всей перевозки МДП, может быть использована вторая книжка МДП.