Such a request unequivocally involves a waiver of immunity with respect to these measures and in such a case the waiver is implied. |
Такая просьба недвусмысленно предполагает отказ от иммунитета в том, что касается этих мер, и в таком случае он является подразумеваемым. |
Another view was that ODR providers might compete for business, in which case market forces could work to keep costs low for users. |
Еще одно мнение заключалось в том, что поставщики услуг по УСО могут конкурировать в рамках этой предпринимательской деятельности, причем в таком случае силы рынка могут способствовать сохранению низких расходов для пользователей. |
Another proposal was that, where the respondent was presumed to have refused to negotiate, then the case should go automatically to the facilitated settlement stage. |
Другое предложение заключалось в том, что в случаях, когда ответчик считается отказавшимся от переговоров, дело должно автоматически передаваться на содействие урегулированию. |
In particular, in the Military Offences case 56/1997, the military court charged him with being responsible for setting off explosions in banks. |
В частности, по делу 56/1997 о воинских преступлениях военный суд предъявил ему обвинение в том, что он несет ответственность за совершение взрывов в банках. |
In November 2007, the investigating judge in charge of the case ordered the tapes removed from the investigation file and invalidated. |
В ноябре 2007 года следственный судья, которому было поручено дело, вынес постановление о том, чтобы материалы прослушивания были изъяты из уголовного дела и аннулированы. |
7.7 The Committee notes the author's allegations under article 14, paragraph 2, concerning the manner in which the courts handled his case. |
7.7 Комитет отмечает утверждения автора со ссылкой на пункт 2 статьи 14 о том, каким образом суды занимались его делом. |
He argues since the court decisions in the case are void, the pardon decree of the President of 2 April 1999 is also unlawful. |
Он заявляет о том, что, поскольку судебные решения по его делу являются недействительными, Указ Президента от 2 апреля 1999 года о помиловании также является незаконным. |
4.12 The State party submits that the author's claim that he was deprived of his right to a jury is unfounded and contradicts laws in force when the case was examined. |
4.12 Государство-участник указывает, что заявление автора сообщения о том, что он был лишен его права на рассмотрение дела с участием присяжных заседателей, является необоснованным и противоречит положениям законов, действовавшим в тот момент, когда рассматривалось его дело. |
It also contests the author's argument that he was forced to familiarize himself with the case materials in the absence of a lawyer. |
Оно также оспаривает аргументы автора о том, что он был принужден ознакомиться с материалами по его делу в отсутствие адвоката. |
It does not apply to the facts of the case and simply states that the transferor cannot transfer more rights than he actually has. |
Она не относится к фактам дела, а сводится к заявлению о том, что цедент не может передать больше прав, чем у него реально имеется. |
The decision on the issue of mootness and on whether the Federal Court has jurisdiction to hear the case remains pending. |
Решение по вопросу о спорности и о том, имеет ли Федеральный суд полномочия рассматривать это дело, пока еще не принято. |
On the contrary, there was no case to his knowledge that concluded that such immunity would not be extended to officials beyond the troika. |
С другой стороны, насколько ему известно, нет ни одного судебного решения, которое позволило бы сделать вывод о том, что такой иммунитет не будет распространен на должностных лиц, помимо "тройки". |
The author informed the Committee that during her discussions with the provincial authorities she had not mentioned suspending or abandoning the case before the Committee. |
Автор проинформировала Комитет о том, что на переговорах с провинциальными властями она не затрагивала вопрос о приостановлении или прекращении рассмотрения дела Комитетом. |
When they submitted their comments on 4 June 2005, however, the lawyers understood that the case had already been transmitted to the court. |
Тем не менее, когда они представили свои письменные комментарии 4 июня 2005 года, они удостоверились в том, что данное дело уже направлено в суд. |
The resolution contains provisions regulating nationality in the case where a State is dissolved or ceases to exist and forms two or more successor States. |
Эта резолюция содержит положения, регулирующие вопросы гражданства в том случае, когда государство распадается или прекращает свое существование, образуя два или несколько государств-преемников. |
The delivery of this decision illustrates the Court's in-depth judicial analysis in providing the most adequate decision for this case. |
Такой подход Суда говорит о том, что для вынесения наиболее адекватного решения по этому делу Суд провел глубокий судебный анализ обстоятельств этого дела. |
The case foreshadows the possibility of the Court playing an important role in providing judicial guidance in the settlement of unfortunate historical grievances. |
Это дело свидетельствует о том, что Суд может играть важную роль в вынесении мудрых рекомендаций в деле урегулирования прискорбных исторических претензий. |
In addition to regulatory issues, the crisis has revived attention to direct intervention in case of destabilizing speculation, including through buffer stocks schemes. |
Помимо вопросов регулирования, кризис оживил интерес к вопросам прямого вмешательства в случае дестабилизирующих спекулятивных операций, в том числе с помощью схем буферных запасов. |
We also trust in the outcome of dialogue between the parties in the case of China. |
Мы также верим в итоги диалога между сторонами в том, что касается Китая. |
In the case of strokes, however, there has been a 1 per cent decline, from 10 to 9 per cent. |
Однако, в том, что касается инсульта, наблюдалось снижение заболеваемости на 1 процент, с 10 до 9 процентов. |
The case concerns the delimitation of the territorial sea, the exclusive economic zone and the continental shelf, including a distance of 200 nautical miles. |
Дело касается делимитации территориального моря, исключительной экономической зоны и континентального шельфа, в том числе за пределами 200 морских миль. |
The view was expressed that the case of an organ of an organization acting under the direction and control of a State should also be considered. |
Было выражено мнение о том, что также следует рассмотреть случай, когда орган организации действует под руководством или контролем какого-либо государства. |
In the Diallo case, the Court found it necessary to address the question of local remedies solely in respect of Mr. Diallo's expulsion. |
В данном случае Суд счел необходимым рассматривать вопрос о внутренних средствах защиты только в том, что касается высылки г-на Диалло. |
Question 5: In case you refuse the TIR Carnet, please specify the legal provisions on which you base such refusal. |
Вопрос 5: В том случае, если вы отказываетесь принимать книжку МДП, просьба указать правовые положения, на которых вы основываете такой отказ. |
In case the number of remaining pages is not enough to carry out the total TIR transport, a second TIR Carnet can be used. |
В том случае, если число оставшихся страниц является недостаточным для осуществления всей перевозки МДП, может быть использована вторая книжка МДП. |