Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The critical issue is whether the application of the permit system by the authorities to the particular circumstances of the author's case was permissible under article 19 (3). Принципиально важен вопрос о том, допускается ли статьей 19 (3) применение властями системы выдачи разрешений в конкретных обстоятельствах, связанных с делом автора.
5.4 The complainant noted that he was not initially informed that he could take his case to the courts, after exhausting the administrative procedures. 5.4 Заявитель отметил, что изначально его не информировали о том, что он мог направить свое дело в суд после полного прохождения административных процедур.
In a letter of 25 April 2005, the complainant informed the Committee that, following the submission of an application for reconsideration on the basis of additional documents, the Federal Office for Migration was reconsidering his case. Письмом от 25 апреля 2005 года заявитель информирует Комитет о том, что после представления ходатайства о пересмотре дела на основе дополнительных документов Федеральное управление по делам миграции (УДМ) пересматривало его дело.
It is widely accepted that the conduct of an organ of a State may be attributable to the State, even if in a particular case the organ exceeded its competence under internal law or contravened instructions concerning its activity. Общепризнанным является тот факт, что поведение органа государства может быть присвоено государству даже в том случае, когда орган превысил свои полномочия по внутреннему праву или нарушил указания, касающиеся его деятельности.
The Committee is not aware of any obstacles to the admissibility of the author's claim that the delay in hearing her husband's case was intentional and shows the lack of independence and objectivity of the Refugee Review Tribunal. Комитет не видит никаких препятствий к тому, чтобы признать приемлемым утверждение автора о том, что задержка с рассмотрением дела ее мужа была преднамеренной и свидетельствует об отсутствии независимости и объективности у Суда по делам беженцев.
Pursuant to the statute of the Mechanism, if it is clear that the conditions for referral are no longer being met in a particular case and if it is in the interests of justice, a referral order may be revoked and the case tried by the Mechanism. В уставе Механизма говорится, что в том случае, когда очевидно, что условия для передачи того или иного дела более не выполняются, и когда это отвечает интересам правосудия, постановление о передаче дела может быть отменено и дело рассматривается Механизмом.
Sanctions generally varied, ranging from administrative penalties, including blacklisting for certain violations (in one case), to monetary penalties (in another case), and a combination of sanctions including confiscation and dissolution (in two others). Применимые санкции различаются и могут включать административные меры, в том числе занесение в черный список за определенные нарушения (в одном случае), денежные штрафы (в другом случае) или сочетание нескольких мер, включая конфискацию имущества и ликвидацию (в двух других государствах).
The Committee also notes the State party's observation that the author's allegations that he had to review parts of the case file in the absence of his defence attorney were contradicted by his and his lawyer's signatures on the case file review schedule. Комитет также принимает к сведению замечание государства-участника, что утверждения автора о том, что он был вынужден знакомиться с частью материалов уголовного дела в отсутствие своего защитника, находятся в противоречии с фактом наличия подписей автора и его адвоката на графике ознакомления с материалами дела.
The Ripper was a failure, very public, and you needed a comeback, a big case, and in many ways you have succeeded, because this is going to be a big case, just not in the way that you wanted. Потрошитель был провалом, слишком публичным, и, чтобы вернуться, вам нужно большое дело, и во многом вы добились успеха, потому что это будет большое дело, только не в том смысле, в каком вы хотели.
To promote more widespread use of detailed statements of case, assistance should be provided to Member States in preparing listing proposals, including the development of a guide to the preparation of statements of case. В целях содействия более широкому применению процедуры подробного изложения дела необходимо оказать государствам-членам помощь в разработке предложений о включении в списки, в том числе в разработке руководства по изложению дела.
The Human Rights Committee also examined a case in which the State party concerned objected to admissibility on the ground that the case related to alleged discrimination within a private agreement, over which the State party had no influence. Комитет по правам человека также рассмотрел дело, в котором одно государство-участник возражало против приемлемости на том основании, что дело касалось предполагаемой дискриминации в рамках частного соглашения, на которое государство-участник не имело влияния.
The reason for the change was that it was not thought to be defensible in the public administration that the Committee should first take independent decision in a case and then be the plaintiff in the same case before the courts. Причина такого изменения состояла в том, что в органах государственного управления было сочтено неоправданным, что Комитет должен вначале принимать самостоятельное решение по делу, а затем выступать истцом по тому же делу в суде.
He questioned how improvements could be made if the findings were not brought to the attention of the competent authority: the Ministry of Justice in the case of prisons; the Ministry of the Interior in the case of police stations. Он задается вопросом о том, как можно добиться улучшения положения, если выводы не доводятся до сведения компетентных органов - министерства юстиции в случае тюрем и министерства внутренних дел в случае полицейских участков.
In the first case, the protection granted to him or her concerns the cost of his or her return (as well as family members), including transport costs, whereas in the second case the protection only concerns the cost of the expulsion itself. В первом случае предоставляемая ему или ей защита касается расходов по его или ее (а также членов семьи) возвращению, в том числе транспортные расходы, в то время как во втором случае защита касается только расходов по самой высылке.
A vital distinction, however, between an unassisted case and an assisted case is that in the latter there is no-one who can give an express authority to the solicitor to enable him to charge for steps. Однако главное различие между делом, в котором оказывается юридическая помощь, и делом, в котором таковая не оказывается, заключается в том, что в первом случае никто не может наделить солиситора полномочиями, позволяющими ему требовать оплаты за предпринятые им шаги.
(b) in the alternative, to rule that the Court lacks jurisdiction in the case brought by Serbia and Montenegro against Belgium and/or that the case brought by Serbia and Montenegro against Belgium is inadmissible. Ь) в качестве альтернативы вынести решение о том, что Суд не обладает юрисдикцией в отношении дела, возбужденного Сербией и Черногорией против Бельгии, и/или что дело, возбужденное Сербией и Черногорией против Бельгии, является неприемлемым».
In the case of bilateral treaties, ratification is usually accomplished by exchanging the requisite instruments, while in the case of multilateral treaties the usual procedure is for the depository to collect the ratifications of all states, keeping all parties informed of the situation. В случае двусторонних договоров ратификация обычно осуществляется путем обмена соответствующими грамотами, а в случае многосторонних договоров обычная процедура заключается в том, что депозитарий собирает ратификационные грамоты всех государств, уведомляя всех участников о существующей ситуации.
The Commission's position implied that, in the case of delicts, only injured States could react, whereas in the case of international crimes, the range of affected States was broader, since the international community as a whole was injured. Работа КМП позволяет сделать вывод о том, что в случае деликтов принимать меры могут лишь потерпевшие государства, в то время как в случае международных преступлений сфера потерпевших государств расширяется, поскольку ущерб может быть нанесен всему международному сообществу.
If the Chairperson or Alternate Chairperson certifies that oral argument is necessary for the proper disposition of the case, such staff will be given the opportunity to state their case orally. В том случае, если Председатель или альтернативный Председатель определяет, что для надлежащего рассмотрения дела необходимо провести устные слушания, таким сотрудникам предоставляется возможность для устного изложения своей версии дела.
First, the Committee was informed that while in the case of the International Tribunal for the former Yugoslavia the estimate for the defence counsel is based on $110 per hour per attorney, in the case of the Tribunal for Rwanda it is $95. Во-первых, Комитет был информирован о том, что применительно к Международному трибуналу по бывшей Югославии смета расходов на услуги адвокатов исчислена по ставке 110 долл. США в час на адвоката, а применительно к Трибуналу по Руанде - по ставке 95 долл. США.
In this connection, it was proposed to refer to "mission" in the case of a Sub-Committee delegation entering the State territory and to refer to "visit" in the case of such a delegation visiting any one place of imprisonment or detention. В этой связи было предложено употреблять понятие "миссия" в том случае, когда делегация Подкомитета прибывает на территорию государства, и понятие "посещение" в том случае, когда такая делегация посещает какое-либо место заключения или задержания.
The proposed distinction between categories of internationally wrongful acts was based in part on the hypothesis that there was a difference between the responsibility incurred in the case of delicts and that incurred in the case of crimes. Предлагаемое разделение между категориями международно противоправных деяний частично основано на гипотезе о том, что существует различие между ответственностью, наступающей в случае деликтов, и ответственностью, наступающей в случае преступлений.
Concerning paragraph 1 of the article, the view was expressed that the judges should be deprived of their office not only in the case of proven misconduct but also in the case of proven and serious breach of the statute of the court. По пункту 1 этой статьи было высказано мнение о том, что судей следует отрешать от их должности не только в случае доказанного проступка, но и в случае доказанного и серьезного нарушения статута суда.
Again, article 96 of the Criminal Procedure Law stipulates: "In examining a case, a people's procuratorate shall ascertain whether the investigation of the case is being lawfully conducted." Так, в статье 96 Уголовно-процессуального законодательства указывается: "При рассмотрении того или иного дела народная прокуратура должна удостовериться в том, было ли следствие по этому делу проведено в соответствии с законом".
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that if the Committee was satisfied that the case had been fully resolved, she could support Mr. Pocar's suggestion, on the understanding that the case had been discontinued. Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, если Комитет удовлетворен тем, что это дело полностью урегулировано, она могла бы поддержать предложение г-на Покара при том понимании, что это дело прекращено.