| Allegations of retaliation against whistle-blowers, which are investigated after a determination by the Ethics Office that there is a prima facie case, constituted only 1 per cent of the complaints received in 2010. | На долю дел по обвинениям в мести лицам, сообщающим о нарушениях, - рассматриваемых после вынесения Бюро по вопросам этики заключения о том, что такие факты действительно имели место, - пришелся только 1 процент жалоб, полученных в 2010 году. | 
| Please provide updated information on any developments of the case, including on the prosecutions and punishment of perpetrators and on reparations for the victims. | Просьба представить обновленную информацию о ходе данного дела, в том числе о преследовании и наказании виновных и о выплате компенсаций пострадавшим. | 
| The new approach is to engage directly with business and with shareholders to make the business case for more women in leadership. | Новый подход заключается в том, чтобы взаимодействовать непосредственно с деловыми кругами и акционерами, с тем чтобы подготовить экономическое обоснование для увеличения числа женщин на руководящих постах. | 
| In the Oslo case, an informal text was gradually refined by successive chairs based on their judgment on where compromise was possible. | В случае Осло неофициальный текст постепенно уточнялся последовательно сменявшимися председателями, действовавшими на основе их собственного суждения о том, где возможен компромисс. | 
| One can but support the Panel's conclusion that this research strengthens the case for all nuclear-weapon States to make public more information about their fissile material production and stockpiles. | Нельзя не поддержать вывод Группы о том, что это исследование подкрепляет аргументацию на тот счет, чтобы все государства, обладающие ядерным оружием, предали гласности больше информации о своем производстве и запасах расщепляющегося материала. | 
| In case the provisions of the Covenant have not been invoked in courts, please provide information on any obstacles encountered. | В том случае, если на положения Пакта не делались ссылки в судах, просьба представить информацию о любых возможных препятствиях. | 
| This decrease shows that modern, state-of-the-art care is now more readily available in Egypt than was formerly the case. | Снижение их числа свидетельствует о том, что, в отличие от прежних времен, теперь в Египте создана система современного, передового медицинского обслуживания. | 
| That would be the case only if an entity were to choose to apply IAS 39 instead of the financial instruments section of the IFRS for SMEs. | Это применимо только в том случае, если хозяйствующий субъект предпочитает применять МСУ 39 вместо раздела МСФО для МСП, посвященного финансовым инструментам. | 
| The Prosecution is making every effort to present the case as expeditiously as possible, including by proposing to present evidence in the form of written witness statements. | Обвинение прилагает все усилия для как можно скорейшего изложения аргументов, в том числе предлагая представлять доказательства в форме письменных свидетельских показаний. | 
| It was suggested that both SOEs and the private sector could efficiently provide infrastructure services, but that differential regulation might be required in each case. | Была высказана мысль о том, что и ГП, и частный сектор могут эффективно предоставлять инфраструктурные услуги, но в каждом случае может потребоваться дифференцированное регулирование. | 
| In the case of activities which can be carried out without any financial impact, letters have been sent to the services responsible for implementation. | В том что касается деятельности, не требующей специального финансирования, службам, отвечающим за осуществление разработанных мер, были направлены соответствующие послания. | 
| In the case that side-facing seats are grouped together the basic structure shall be tested simultaneously for each seating position in the group. 6.4.8.3. | В том случае, если обращенные вбок сиденья сгруппированы, одновременно проводится испытание основной конструкции по каждому из положений для сидения в данной группе. | 
| In addition, participants shared best practices and case studies in a number of areas, including urban planning, public transport, gender mainstreaming in local governments and policing. | Кроме того, участники обменялись передовым опытом и тематическими исследованиями в ряде областей, в том числе в области городского планирования, общественного транспорта, учета гендерной проблематики в деятельности местных органов управления и полиции. | 
| The goal would be to increase the sharing of experience with a focus on the economic input and output of each of the case studies. | Основная цель состоит в том, чтобы активизировать обмен опытом с упором на экономические показатели и результаты каждого из тематических исследований. | 
| These case studies will provide participants with the lessons learnt, including the difficulties encountered in all phases of the project development until it becomes operational, and also beyond. | Данные тематических исследований дадут участникам возможность изучить извлеченные уроки, в том числе трудности, возникавшие на всех этапах разработки проекта до момента его введения в действие, а также получить другую полезную информацию. | 
| Further guidance is necessary especially in the case where an entity undertakes the R&D underlying a product and organizes its manufacture, but does none of the actual manufacturing. | В этом отношении необходимы дальнейшие указания, особенно в том случае, когда субъект осуществляет НИОКР, лежащие в основе соответствующей продукции, и организует ее производство, но не занимается им в практическом плане. | 
| When such a case arises, the Centre must ascertain whether there is reason to refer the matter to the Complaints Committee on Gender Equality. | Когда возникают такие случаи, Центр должен удостовериться в том, имеются ли достаточные причины для передачи дела в Комитет по жалобам в отношении гендерного равенства. | 
| In respect of the case referred to paragraph 29 above, Transparency International was refused standing on the grounds that environmental protection is not among its statutory objectives. | Организации "Трансперенси интернешнл" было отказано в праве возбуждать иск по делу, указываемому в пункте 29 выше, на том основании, что охрана окружающей среды не входит в число ее уставных целей. | 
| By letter dated 22 July 2009, the Party concerned set out its view that article 6 was not engaged in this case. | В своем письме от 22 июля 2009 года соответствующая Сторона высказала мнение о том, что статья 6 не имеет отношения к этому делу. | 
| Depending on the information received, the Committee would decide how to proceed with the case at its thirty-fifth or thirty-sixth meeting. | В зависимости от полученной информации Комитет примет решение о том, какие дальнейшие действия предпринять по данному делу. | 
| The major impediment facing Egyptian judicial authorities is the fact that requested States investigate, in case of detected funds, money-laundering crimes committed in their territory without notifying those authorities. | Основная проблема, с которой сталкиваются египетские судебные власти, заключается в том, что при обнаружении средств запрашиваемые государства расследуют связанные с отмыванием денег преступления, совершенные на их территории, без уведомления этих властей. | 
| The results of the synthesis showed that it was mainly staff of the internal affairs agencies who were prosecuted in this category of case. | Результаты обобщения свидетельствуют о том, что по данной категории дел к уголовной ответственности в основном привлекались работники органов внутренних дел. | 
| The prisoners informed the delegation that most of them did not know what stage of procedure their case had reached. | Заключенные сообщили делегации о том, что большинство из них не знают, на какой стадии находится процедура рассмотрения их дел. | 
| In this case the judicial authority will consult the Prosecution Service and decide whether or not to uphold it. | В этом случае судья может узнать мнение прокуратуры и принять решение о том, следует ли продолжать применение указанной процедуры. | 
| On 28 January 1997, this court rejected the case on the ground that the author had withdrawn the motion for settlement of damages. | 1997 года вышеупомянутый суд не принял дело к рассмотрению на том основании, что иск о возмещении ущерба был отозван автором. |