Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
A possible approach was to include an annex containing an analysis of the State practice and case law, which could be prepared by the Secretariat with assistance from the Special Rapporteur. Возможное решение заключается в том, чтобы добавить приложение, содержащее анализ практики государств и прецедентного права, которое мог бы подготовить секретариат на основе Специального докладчика.
It used a "case manager" method, working on behalf of the children involved and cooperating with the police and the judiciary to ensure that cases were promptly resolved. Метод его работы заключается в том, что дело поручается одному сотруднику, который выступает от имени соответствующего ребенка и взаимодействует с полицией и судебным органом с целью обеспечения незамедлительного рассмотрения дела.
The media were following the case closely and no doubt the public would be kept informed of its outcome, which should raise public awareness of the matter. Средства массовой информации внимательно следят за ходом данного дела, и нет никаких сомнений в том, что общественность будет проинформирована о результатах судебного разбирательства, что будет способствовать повышению осведомленности в обществе об этом вопросе.
We all regret that this is not the case and we know we still face many hurdles, but a serious process is under way. Все мы сожалеем о том, что этого не произошло, и все мы знаем, что по-прежнему перед нами стоят многочисленные препятствия, однако уже положено начало серьезному процессу.
It underlines its conviction that, in view of the conflict of the 1990s and the extended period of international administration under Security Council resolution 1244, Kosovo constitutes a sui generis case which does not call into question these principles and resolutions. Он подчеркивает свою убежденность в том, что ввиду имевшего место в 90-е годы конфликта и длительного периода международной администрации в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности Косово представляет собой единственный в своем роде случай, который не ставит под сомнение эти принципы и резолюции.
This would require less travel, provided the majority of cases continue to be considered in New York, as has been the case historically. Это будет сопряжено с меньшим числом поездок в том случае, если, как и в прошлом, большинство дел по-прежнему будет рассматриваться в Нью-Йорке.
Mr. Rosenthal recalled that the situation of the Malvinas Islands was a special and particular case, as recognized by the United Nations, for it differed from other colonial situations in that it turned around a dispute over sovereignty. Г-н Розенталь напоминает, что ситуация с Мальвинскими островами представляет собой особый и исключительный случай, как признает Организация Объединенных Наций, поскольку она отличается от других колониальных ситуаций в том плане, что превратилась в спор о суверенитете.
The offers received were evaluated from a business case perspective, and it was concluded, in January 2006 that UNOPS would relocate its headquarters functions and Europe-based operations to Copenhagen, Denmark. Была проведена оценка этих предложений с практической точки зрения, и в январе 2006 года было принято решение о том, что ЮНОПС переведет свою штаб-квартиру и базирующуюся в Европе деятельность в Копенгаген, Дания.
The 2003 report analyses more than 1,000 UNDP project and programme evaluations, country case studies and reports, the weight of which indicate that UNDP interventions are becoming ever more sustainable. В докладе об эффективности деятельности в области развития за 2003 год анализируются более 1000 оценок проектов и программ ПРООН, страновых тематических исследований и докладов, большая часть которых свидетельствует о том, что осуществляемые ПРООН мероприятия приобретают все более устойчивый характер.
He suggested that the compact could be implemented in a bilateral or multilateral framework, but that in either case, it must be followed as a matter of international obligation. Он высказал мнение о том, что подобный договор можно будет осуществлять на двусторонней или многосторонней основе, однако в любом случае его необходимо соблюдать как международное обязательство.
As an example, a discussant raised the case of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1591, concerning the Sudan, in which the process of reaching consensus, including on the texts of press statements, was extremely difficult. В качестве примера участник дискуссии упомянул о Комитете Совета Безопасности, учрежденном резолюцией 1591 по Судану, в котором процесс достижения консенсуса, в том числе по текстам сообщений для печати, оказался чрезвычайно затруднительным.
In a case where the State party concerned did not accept the proposed mission, the Committee would consider making whatever recommendations might be appropriate to the Economic and Social Council. В том случае, если соответствующее государство-участник не примет предложенную миссию, Комитет рассмотрит вопрос о том, какие рекомендации он мог бы дать Экономическому и Социальному Совету.
The national authorities have the benefit of direct contact with all the persons concerned and are better able to assess what is a suitable sanction in the specific case. Национальные органы имеют преимущество непосредственного контакта со всеми заинтересованными лицами и способны лучше определить, какая санкция является надлежащей в том или ином случае.
4.2 In its submission, dated 20 May 1998, concerning the merits of the case, the State party reiterates its request that the complaint should be declared inadmissible. 4.2 В своем сообщении от 20 мая 1998 года относительно существа дела государство-участник вновь настаивает на том, что жалобу следует признать неприемлемой.
In that regard, the Committee was assured that the Tribunals had conducted a rigorous review of the anticipated workload in the biennium 2008-2009 on the basis of the actual number of remaining cases and the staff needed to support each case. В этой связи Комитет получил заверение в том, что трибуналы проводят углубленный анализ прогнозируемого объема работы в двухгодичный период 2008-2009 годов с учетом фактического числа оставшихся дел и сотрудников, необходимых для обеспечения поддержки в ходе рассмотрения каждого дела.
The Prosecutor considers that the key to reducing the length of trials is that the judges should be fully informed in advance about the case. Обвинитель полагает, что ключевым фактором сокращения продолжительности судебных разбирательств является то, что судья должен быть заранее полностью информирован о том или ином конкретном деле.
Consequently, on 7 July 1998 the Committee found the communication admissible and decided that the question whether or not the State party has violated its obligations under the Covenant in the authors' case should be examined on the merits. В силу вышеизложенного, 7 июля 1998 года Комитет объявил сообщение приемлемым и постановил, что вопрос о том, нарушило ли государство-участник свои обязательства по Пакту в связи с делом авторов, следует рассмотреть по существу.
8.6 The State party refers to the developments in the author's case in 1996/1997 which show that he was aware of how the immigration system operates. 8.6 Государство-участник ссылается на новые обстоятельства в деле автора, которые появились в 1996 и 1997 годах и которые свидетельствуют о том, что ему был известен механизм функционирования иммиграционной системы.
In the present case, the national courts were not presented with the author's complaint that to deny him entry visa to attend the court hearing was contrary to international human rights law. В настоящем случае в национальные суды не поступала жалоба автора о том, что отказ в предоставлении ему въездной визы для участия в слушании дела в суде идет вразрез с международно-правовыми нормами в области прав человека.
Other religious education and instruction shall be subject to the individual's own desire, and in the case of minors, to the request of their legal representative. Другие формы религиозного воспитания и обучения могут избираться по собственному желанию того или иного лица, а в том, что касается несовершеннолетних, - по ходатайству их законных представителей.
(b) To ensure that, in the case of both categories of staff, the bonus would be paid only if the language were used in the organization. Ь) обеспечить, чтобы в отношении обеих категорий персонала надбавка выплачивалась только в том случае, если данный язык используется в организации.
22 At issue was how to reconcile the concerns of the Prosecutor, who wants to be in a position to amend an indictment even after the initial appearance of the accused, with the need to enable the defence to prepare its case for trial effectively. 22 Проблема заключалось в том, чтобы как-то согласовать обеспокоенность Обвинителя, который хотел бы иметь полномочия вносить изменения в обвинительное заключение даже после первой явки обвиняемого, и необходимость предоставления защите возможности эффективно готовить дело к судебному разбирательству.
In each case, titles of ownership were received following court verdicts upheld by appeals courts to the effect that the foundations were competent to own real estate and that the acts of will, donations or purchases were duly performed. В каждом таком случае права собственности приобретались на основании судебных постановлений, подтвержденных решениями апелляционных судов, в которых говорилось о том, что эти фонды обладают правомочностью владеть недвижимостью и что акты завещаний, дарений или купли-продажи оформлены надлежащим образом.
While it acknowledges the utility of political compromise in many cases, the Panel comes down in this case on the side of clarity, especially for operations that will deploy into dangerous circumstances. Хотя Группа признает полезность политического компромисса во многих случаях, в данном случае она выступает за ясность, особенно в том, что касается операций, развертываемых в опасных ситуациях.
The Appeals Chamber's reversal of the Referral Bench's decision to transfer this case indicates that the Prosecution has now exhausted further transfers pursuant to Rule 11bis. Отмена Апелляционной камерой решения Коллегии о передаче этого дела свидетельствует о том, что в настоящий момент обвинение исчерпало дальнейшие возможности в плане передачи дел на основании правила 11 bis.